награда
奖赏 jiǎngshǎng; (вещь) 奖品 jiǎngpǐn; (знак отличия) 奖章 jiǎngzhāng
в награду за что-либо - ...以资奖励; 为了奖赏...
денежная награда - 奖金
вручить награду - 发(授)奖
получить награду - 受奖; 得奖
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
奖赏, 奖励; 奖品, 奖章; 报答
награда за долгий честный труд 因长期忠诚劳动而授予的奖赏
высшая правительственная награда 政府颁发的高等奖赏
денежная награда 奖金
в награду за что 为了奖党…; …以资奖励
вручить ~у 授奖
-ы[阴][罪犯, 监]<讽>惩罚
奖励, 奖赏, 褒奖, 奖品
奖赏, 奖励, 褒奖; 奖品
[阴]奖品, 奖赏, 奖励
奖赏, 奖励; 奖励品
слова с:
особая награда
наградить
наградка
наградная планка
наградной
пила-наградка
награбить
награбленное
награбленный
награвировать
награждать
награждение
награжденный
награфить
в русских словах:
поощрение
2) (награда) 奖励 jiǎnglì
ожидаемый
-ем〔形〕期望的, 预期的; 可期望的. ~ результат 预期的结果. ~ая награда 可期望的奖赏.
отличие
2) (награда, поощрение) 奖品 jiǎngpǐn
незаслуженный
незаслуженная награда - 无功而得的奖励
медаль
(награда) 奖章 jiǎngzhāng; (памятная) 纪念章 jìniànzhāng; (у собак и т. п.) 奖牌 jiǎngpái
заслуженный
заслуженная награда - 应得的奖赏
достойный
достойная награда - 应有的奖励
диплом
2) (награда) 奖状 jiǎngzhuàng
в китайских словах:
略章
награда, наградная планка
奖章
2) знак отличия; награда
额外报酬
внешняя награда (удовлетворение, получаемое работником от зарплаты, статуса и др. видов компенсации за работу)
普利兹克建筑奖
Притцкеровская премия (награда, присуждаемая ежегодно за достижения в области архитектуры)
极地勋章
Полярная медаль (награда Великобритании, вручаемая за выдающиеся достижения в области полярных исследований)
开发署消除贫穷奖
Награда за достижения в борьбе с нищетой
全勤奖
премия за отсутствие прогулов; награда (премия, бонус) за посещение без пропусков
酬劳金
денежная награда, премия
行褂
2) желтая куртка для верховой езды (высшая награда, дин. Цин)
沾锡
2) одарить; награждение, награда
军赏
награда за ратные подвиги
喜钱
денежный подарок к празднику; денежная награда к радостному событию
种玉
миф. выращивать самоцветы (по легенде: образцовому сыну, беззаветно преданному родителям, удается даже это как награда за сыновние добродетели)
重赏
щедро вознаграждать; большая награда
共和国勋章
Орден Республики (государственная награда КНР)
铜奖
бронзовая награда (премия), бронзовый приз
杰出服务奖
почетная награда "За отличную службу"
购赏
объявленная [денежная] награда (напр. за донос)
金奖
золотая награда (премия), золотой приз
赐赉
подарок, дар; награда; пожалование
金牌奖
золотая награда (приз)
马挂
黄马挂 желтая кофта для верховой езды (высшая награда, дин. Цин)
大西洋星章
Атлантическая звезда (государственная военная награда Великобритании и Стран Содружества в период Второй мировой войны)
勋章
共和国勋章 орден Республики (высшая награда в КНР)
上赏
* высшая награда
募格
награда для поощрения достойных с целью привлечения их на государственную службу
银奖
серебряная награда (премия), серебряный приз
奖资
премия, награда
荣誉奖章
почетная награда
奖
1) премировать, награждать
премия; приз, награда
悬赏金
награда, назначенная за голову
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Вознаграждение за какие-л. заслуги, отличия.
2) разг. Почетный знак, орден, медаль и т.п.
3) перен. Благодарность, воздаяние.
синонимы:
см. воздаяние, отличие || в наградупримеры:
黄马挂
жёлтая кофта для верховой езды ([i]высшая награда, дин. Цин[/i])
劳赉
награда за труды (за службу)
超奖
внеочередная награда
应有的 奖励
достойная награда
应得的奖赏
заслуженная награда
无功而得的奖励
незаслуженная награда
联合国千年发展目标奖
награда за достижение целей в области развития Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций
银质奖章
серебряная награда
种瓜得瓜 种豆得豆
Что посеешь, то и пожнешь. Какая работа, такая и награда
时尚试炼奖励:第一名
Награда шоу "Наденьте это немедленно!": первое место
时尚试炼奖励:第二名
Награда шоу "Наденьте это немедленно!": второе место
评级最低物品等级奖励
Награда мин. уровня за рейтинг
永恒之赐伊瑟拉鲁斯
Эфирал, Вековечная Награда
时尚试炼奖励:第三名
Награда шоу "Наденьте это немедленно!": третье место
青龙寺奖励任务
Храм Нефритовой Змеи (награда)
黑暗深渊(额外)奖励任务
Непроглядная пучина (дополнительно) – награда
玛拉顿(额外)奖励任务
Мародон (Дополнительно) – награда
影踪禅院奖励任务
Монастырь Шадо-Пан (награда)
魔古山宫殿奖励任务
Дворец Могушан (награда)
玛拉顿(毒菇洞穴)奖励任务
Мародон (Зловонная пещера) – награда
厄运之槌(中心花园)奖励任务
Забытый город (центральный сад) – награда
黑石深渊(上层区)奖励任务
Глубины Черной горы (Верхний город) – награда
厄运之槌(扭木广场)奖励任务
Забытый город (квартал Криводревов) – награда
围攻砮皂寺奖励任务
Осада Нюцзао (награда)
克尔加什的徽记!
Награда за голову Келгаша!
风暴烈酒酿造厂奖励任务
Хмелеварня Буйных Портеров (награда)
玛拉顿(邪恶洞穴)奖励任务
Мародон (Оскверненный грот) – награда
黑石深渊(禁闭室额外)奖励任务
Глубины Черной горы (Тюремный блок) – дополнительная награда
黑石深渊(禁闭室)奖励任务
Глубины Черной горы (Тюремный блок) – награда
厄运之槌(额外)奖励任务
Забытый город (дополнительно) – награда
巨石之核(英雄难度)奖励任务
Каменные Недра (Героический) – награда
黑石深渊(所有首领)奖励任务
Глубины Черной горы (Все) – награда
玛拉顿(所有首领)奖励任务
Мародон (Все) – награда
残阳关奖励任务
Врата Заходящего Солнца (награда)
这是你应得的。所以,你别担心。
Да, награда вам причитается. Не волнуйтесь.
竞技场胜利报酬
Награда за победу на арене
战场胜利报酬
Награда за победу на поле боя
事件经验奖励
Событие: награда в виде опыта
小小的奖励 - 发抖的灰喉熊崽
Награда за событие – Дрожащий пеплобрюхий медвежонок
影牙城堡奖励任务
Крепость Темного Клыка – награда
诺莫瑞根奖励目标奖励任务
Гномреган – Дополнительная задача – награда
地狱火城墙奖励任务
Бастионы Адского Пламени – награда
托维尔失落之城奖励任务
Затерянный город Толвир – награда
黑石岩窟奖励任务
Пещеры Черной горы – награда
安卡赫特:古代王国奖励任务
Анкахет: Старое Королевство – награда
斯坦索姆(仆从入口)奖励任务
Стратхольм – черный ход – награда
德拉诺满级地下城奖励任务
Максимальная награда за квест в подземелье
斯坦索姆(大门)奖励任务
Стратхольм – Главные врата – награда
德拉诺英雄地下城奖励任务
Максимальная награда за квест в героическом подземелье
悬赏河爪豺狼人
Награда за гноллов из стаи Речной Лапы
德拉诺满级地下城(额外)奖励任务
Полководцы – Максимальный уровень – Подземелье – Дополнительная награда
忠诚就是最好的奖赏
Верность – сама по себе награда
悬赏:黑石氏族
Награда за головы орков Черной горы
更大的陷阱,更好的奖励
Больше ловушка – крупнее награда
去祖尔格拉布,亲眼见证哈卡的倒下,也顺便拜访一下古拉巴什帝国吧。从他们那里夺得我们所需的权力珍宝,在成功之后,你就将获得奖励!
Ступай в ЗулГуруб и узри глубину падения Хаккара и Гурубаши. Вырви из их грязных лап Знаки Силы. В случае успеха тебя ожидает награда.
你对银色黎明所做出的贡献将受到表彰,<name>。你在我们的组织中有着很高的声誉,因此我授权你可以购买我们最宝贵的装备——我们的魔法抗性护肩。
Тебе причитается награда за верную службу Серебряному Рассвету, <имя>. Тебе удалось завоевать всеобщее почтение. Мне поручено передать – ты можешь купить один из самых наших ценных предметов – оплечье защиты от магии.
游侠队长有令,悬赏捕杀邪恶的剥石者母兽——黑色利爪的勇士。
Согласно приказу капитана следопытов, объявлена награда за голову крайне опасной твари, матриарха камнедеров, известной как Свирепая Черноскребка.
杀死名为“莫克迪普”的鱼人就可获得一笔赏金。这只邪恶的野兽至少杀死了一名哨兵,还涉嫌使至少两条货船在黑海岸沉没!
Назначена награда за голову мурлока, именуемого "Глубомрак". Эта злобная тварь повинна в смерти как минимум одного часового и подозревается в потоплении как минимум двух грузовых судов в прибрежных водах Темных берегов!
莫克迪普最后一次出现是在是奥伯丁以南的一个有草棚的鱼人营地中,据信它保护着那里的草棚。杀死该鱼人后请到奥伯丁的哨兵戈琳达·纳希恩处领取赏金。
Глубомрака в последний раз видели в поселении мурлоков к югу от Аубердина, и, судя по всему, он охраняет хижины своих сородичей. Награда за голову Глубомрака ждет смельчака у часового Глинды НалШии в Аубердине.
大功告成后,你会获得奖励的。
Добейся успеха, и награда будет велика.
回到焦炭谷去,你可以在西部的山岭中找到她。她可不好对付,但是如果你完成这个任务的话,我也会给你可观的奖励。
Возвращайся в Обугленную долину, и ты найдешь ее у западных холмов. Ее не так-то легко уничтожить, но награда будет велика.
重金悬赏玛雷兹·考尔。这个兽人是辛迪加组织的高级顾问和技工,人们最后一次看见她是在激流堡内的辛迪加控制区。
Назначена награда за голову Марез Клобук, высокопоставленной советницы и деятеля Синдиката. В последний раз ее видели на контролируемой Синдикатом территории Стромгарда.
快去吧,<name>。告诉你的主人,我在这儿等她。
Ступай скорее, <имя>. Скажи своей госпоже, что награда ожидает ее.
奖励:有奖励,但无预付!
НАГРАДА: Будет, но никаких авансов!
暴风城军队悬赏清除那些艾尔文森林内的鱼人潜伏者和鱼人强盗。杀了它们,把它们破损的鱼人鳞片给我带回来,暴风城军队会奖励你的。
Армией Штормграда обещана награда за мурлоков-скрытней и мурлоков-добытчиков из Элвиннского леса. Убей их и принеси их рваные плавники стражнику Томасу. Армия Штормграда хорошо за это заплатит.
这些敌人都躲藏起来了,很难找到,杀掉他们有重赏。
Все перечисленные преступники скрываются, и найти их нелегко. Награда будет выдана при предъявлении доказательств их смерти.
成功则受人敬仰。
Успех – слава и награда.
我们相信,可怕的蝎子“死亡弯钩”正在南面的山脉一带活动。对南边的巡逻士兵和远征军而言,她是个极大的威胁。谁能杀掉这个祸害,就将获得价值不菲的奖励。你可以向塞纳里奥要塞了望塔的卫兵队长维斯·库鲁兹询问奖励事宜。
Согласно последним сведениям, ужасный скорпион, Смертехват, отступил в южные горы перед лицом нашествия силитидов. Эта тварь представляет большую угрозу патрулям и экспедициям южных регионов. Тех, кто поспособствует ее уничтожению, будет ждать неплохая награда. По вопросам получения награды обращаться к капитану Вишу Коцусу, на вершину сторожевой башни крепости Кенария.
在这座岛南部的水下有一只箱子。你可以在里面找到你的……奖励。
Отправляйся в южную часть острова и найди сундук, сокрытый в волнах. В том сундуке твоя награда.
“我的名字叫奥格索普,我的母体机器人不见了!如果你能帮我找到它的话,我会奖励你的!请把这个定向器带到我的母体机器人那里。我现在已经为你勘探出了它的所在地!它现在就在塔纳利斯的大裂口那里!”
"Меня зовут Карлс, и мой автономный робот потерялся! За его находку полагается награда! Прошу, отнесите этот маяк к роботу. Я уже вычислил координаты. Он сломался возле Зияющей бездны в Танарисе".
这个任务显然不简单,但是完成它所能得到的奖励也是相当丰厚的。
Задание непростое, но и награда будет велика.
任何向高级执行官达萨利亚证明自己完成了这个任务的人都会受到重赏。
Всем, предоставившим доказательства своих подвигов верховному палачу Дарталии, будет дарована щедрая награда.
去杀死7只鱼人潮行者、7只鱼人战士、7只鱼人智者,还有7只鱼人滩行者,完成任务之后到我这里来领取奖赏。
Разберись с ними – убей 7 волноловов, 7 воинов, 7 оракулов и 7 береговиков, – и награда будет ждать тебя.
作为我帮你的条件,我希望你去消灭那些玷污裂鞭海岸的野蛮怪物。我会好好奖励你的,<class>。
Я помогла тебе – перебей же жестоких чудовищ, оскверняющих Терзающий Бич! Тебя ждет достойная награда, <класс>.
<name>,怎么样?你愿意接受这项任务吗?只要你顺利地关闭护盾并摧毁水晶,就能得到一份很棒的奖励。
Что скажешь, <имя>? Справишься? Гарантирую, щедрая награда за уничтожение кристаллов тебе обеспечена.
杀死克留格的勇士可以去向李奥瑞克·冯·泽尔迪格公爵领取金钱和物品奖赏。
На случай, если Креуг действительно будет убит, я выделила деньги и некоторые вещи и передала верховному лорду Леорику фон Цельдигу, чтобы они были выданы как награда.
“悬赏击杀座狼主宰卡鲁什的勇士。卡鲁什是血环氏族狼骑兵的首领,他曾多次率兵袭击断背岗哨的补给车队。”
"Повелитель воргов Крууш возглавляет наездников на воргах клана Кровавой Глазницы. Он и его наездники виновны в совершении налетов на караваны с припасами Заставы Хребтолома. За их головы назначена награда."
去完成这个委托,赏金就是你的了。
Сделай это – и сегодняшняя награда твоя.
奉奥巴洛恩大王之命,必须击杀邪恶的野兽乌鲁洛斯,并从它的尸首上取下烈焰之鬃做为凭证。如果你成功完成使命,请将乌鲁洛斯的烈焰之鬃交给战争召唤者萨尔东·图斯莱。
По приказу властителя Орбарокха, тварь скверны – Уварос – должен быть убит, а его грива отделена от тела в знак выполнения этого задания. Доставьте пламенеющую гриву этого чудовища военному глашатаю Сардону Чистому Удару – и вас ждет награда.
巡查完所有四座岗哨后再回来向我复命。记住——你回来得越快,报酬就越丰厚!所以给我动作麻利一点!
Когда обойдешь все четыре заставы и окажешь там необходимую помощь, возвращайся ко мне. И помни, чем быстрее исполнишь работу, тем выше будет награда – так что поторопись. Время – деньги!
我得说我们的努力已经得到回报了。我迫不及待想尝尝泥盏酿出的美酒了。
За наши подвиги нам полагается награда. Скорее бы попробовать свежее пиво Грязной Кружки.
能交到朋友总是有好处的,<class>!虽然友善本身就是一种奖励,但也会有更加实际的奖励!
Хорошо, когда есть друзья, <класс>! Сделать доброе дело – это само по себе награда, но иной раз случается и ощутимая материальная польза!
杀掉大蜘蛛,阻止更多的蜘蛛。杀掉大蜘蛛,拿大赏钱!很好!
УБИТЬ БОЛЬШИЕ ПАУКИ, НЕ НАДО ЕЩЕ ПАУКИ. КТО УБИТЬ БОЛЬШОЙ ПАУК, ПОЛУЧАТЬ БОЛЬШАЯ НАГРАДА! ХОРОШАЯ!
此外,她还是个通缉要犯……麦格尼还在世的时候她就煽动谋反,攻打过铁炉堡。
Скажу больше – она известная преступница, и за ее голову назначена награда... Она призывала дворфов восстать против Стальгорна еще в те времена, когда Магни был жив.
重金悬赏玛雷兹·考尔,她是一名辛迪加组织的高级顾问和特工,人们最后一次看见她是在激流堡内的辛迪加控制区。
Назначена награда за голову Марез Клобук, высокопоставленной советницы и деятеля Синдиката. В последний раз ее видели на контролируемой Синдикатом территории Стромгарда.
许多在此工作的人都曾梦到过。金色梦境最常发生在人们在水池中辛勤劳作一天之后,据说梦中所见——及其带来的喜悦之情——是对辛勤劳作的心灵慰藉。
Такие сны не редкость – но, как правило, мы видим их после целого дня работы в пруду. Говорят, такой сон – и бурная радость, которую он приносит – это награда за упорный труд.
我会留在这里,以防加尔鲁什赶到——我会尽量拖住他,好让我们在他愤怒地摧毁一切前拿到属于我们的战利品。
Я буду ждать здесь на случай, если появится Гаррош, и постараюсь задержать его, чтобы награда досталась нам и он в ярости не уничтожил ее.
他的面具能够换取不菲的奖励。
За его маску полагается приличная награда.
如果成功了的话,你就会得到很多好运和报酬。
Награда и удача – твои, если сделаешь это.
我们已经搜刮到了不少好东西,不过真正的宝物还在前头。废墟后边那个大密室里装满了强大的神器。
Мы уже успели собрать немало, но основная награда еще впереди. В огромном зале в дальней части руин полно могущественных артефактов.
如果有人能逮到这些窃贼,我们重重有赏!
Награда ждет того, кто выследит и остановит этих воров!
再说,他的脑袋可值一大笔赏金呢!
К тому же за его голову назначена некислая награда!
尽你所能地遏制他们,我们会给予你相应的奖励。
Делай все, чтобы избавиться от них – и тебя ждет награда.
谁能消灭那个害虫,就能得到丰厚的奖赏。
Предлагается награда любому, кто принесет голову этой твари.
消灭赤红杀手并提供可靠证据者,可获得全额奖赏。
За головы Aлых головорезов назначена награда, которая будет выплачена полностью по предъявлении доказательств их гибели.
这是我们合作的最后一次任务,完成之后我就把船长宝箱的密码告诉你,这是一份海盗的赏金!
Это будет наша последняя совместная работа. Сделай это, и я дам тебе код от сундука капитана. Тебя ждет настоящая пиратская награда!
如果有人能制止这些窃贼,我们重重有赏!
Того, кто сможет выследить и остановить воров, ожидает награда!
我奉洛阿神灵之意,照看这里的栖木。在我的照料下,许多幼崽最后都成长为光荣的战争猛兽。这是一条漫长的道路,有许多困难需要克服。不过,等你的翼手龙真正成为了你的得力助手,你就会觉得一切努力都是值得的。
Я служу своему лоа, приглядывая за насестом. И уже много раз наблюдал, как из яйца появляется детеныш и вырастает в славного боевого ящера. Это долгий и трудный путь, но и награда будет достойной – терродактиль станет твоим верным спутником.
请你找到怪声的来源并将其消除,我会报答你的。
Найдите и уничтожьте источник странного шума; награда гарантируется.
消灭那些极具进攻性的鱼人,然后到军需官那里领取奖赏。
Убейте наиболее агрессивных мурлоков, и вас будет ждать награда.
找到我的朋友,让他们回到我的栖地。你和他们都将得到回报。
Найди их и убеди вернуться к моим корням. Тогда вас всех будет ждать награда.
морфология:
нагрáда (сущ неод ед жен им)
нагрáды (сущ неод ед жен род)
нагрáде (сущ неод ед жен дат)
нагрáду (сущ неод ед жен вин)
нагрáдой (сущ неод ед жен тв)
нагрáдою (сущ неод ед жен тв)
нагрáде (сущ неод ед жен пр)
нагрáды (сущ неод мн им)
нагрáд (сущ неод мн род)
нагрáдам (сущ неод мн дат)
нагрáды (сущ неод мн вин)
нагрáдами (сущ неод мн тв)
нагрáдах (сущ неод мн пр)