наградить
сов. см. награждать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
奖赏, 奖给, 赋予, 给予, -ажу, -адишь; -аждённый (-ён, -ена) (完)
награждать, -аю, -аешь(未)
кого чем
1. 奖赏, 奖给
наградить (кого) орденом 奖给... 勋章
наградить почётным званием 授予荣誉称号
наградить (кого) за геройство 嘉奖... 的英勇行为
2. <转>(为表谢意)报以
наградить (кого) бурными аплодисментами 对... 报以热烈的掌声
наградить (кого) улыбкой 对... 报以微笑
3. <转, 书>赋予, 使享有, 使具有(才能, 健康等)
наградить (кого) здоровьем 使... 具有健康的身体
4. <俗, 谑>给以(打击等)
наградить пинком 赏给一脚. ||
(2). награждение(中)(用于解)
представить к ~ию 呈请嘉奖
-ажу, -адишь; -аждённый(-ён, -ена)[完]кого-что чем, за что
1. 奖赏, 嘉奖, 褒奖; 〈转, 口语〉(为表示感谢)报以
наградить орденом 奖给勋章
наградить солдата за геройство 嘉奖士兵的英勇行为
наградить певца бурными аплодисментами 对歌唱家报以热烈的掌声
наградить кого улыбкой 对…报以微笑
2. 馈赠, 赠送(贵重物品); 〈转〉赋予, 使具有
наградить сестру при замужестве 姐姐出嫁时给她送礼品。
Природа наградила его талантами. 他天生有才。
Он награждён здоровьем. 他是天生的好体格。
3. 〈俗, 谑〉(指打人等)赏, 给
наградить пощёчиной 赏个嘴巴
наградить пинком 给一脚 ‖未
-ажу, -адишь[完][罪犯, 监]<讽>
1. 惩罚
2. 使染上某种病, 使染上性病
наградить ребенком < 口俚, 谑>使(女人)怀孕
-ажу, -адишь[完]наградить ребёнком <口语, 谑>使(女人)怀孕
кого-что чем 奖给; 奖赏; (为表谢意)报以
(为表谢意)报以; кого-что чем 奖给; 奖赏
-гражу, -градишь[完]
◇наградить ребёнком <口语, 谑>使(女人)怀孕
[完] награждать
слова с:
в русских словах:
орден
наградить орденом - 授予勋章
по заслугам
наградить по заслугам - 论功行赏
награждать
наградить
награждать кого-либо орденом - 奖给...勋章
природа наградила его талантами - 他享有天生的才能
в китайских словах:
对报以微笑
наградить улыбкой
明令嘉奖
наградить официальным приказом
对 报以微笑
наградить улыбкой
因为勇敢而予以奖励
наградить за отвагу
赏给一脚
наградить пинком
打赏
наградить, награждать, давать награду
促优促强
наградить тех, кто лучше и сильнее
彰扬
наградить, поощрить; отметить; представление (к награде, повышению)
功
报功 наградить отличившихся, отблагодарить заслуживших [чиновников]
牢赏
* награждение провиантом (с казенного склада); наградить, одарить (напр. хлебом)
罚
先罚而后赏 сначала наказать, а потом наградить
虽倍赏累罚而不免于乱 хотя бы даже награды удвоились и наказания усилились - смуты не избежать
幸
幸赏 благосклонно наградить
赠勋
наградить орденом
晋授
пожаловать, наградить (титулом, о чиновнике, дин. Цин); пожалование, награждение
晋赠
пожаловать, наградить (посмертным титулом родных заслуженного лица, дин. Цин); пожалование, награждение
起身炮
прощальный салют (канонада) перед уходом (обр. о последних делах уходящего с должности чиновника, чтобы оставить хорошую о себе память и наградить подчиненных)
颁赠
вручить, удостоить, присвоить, наградить
授奖
дать награду (приз, премию); наградить
嘉奖 的英勇行为
наградить за геройство
追授
посмертно присвоить (напр. звание), посмертно вручить (наградить)
促强
наградить тех, кто сильнее
追记
2) наградить, присвоить звание (посмертно)
奖励许多小队和个人
наградить целые бригады и отдельных лиц
挹
大加浆挹 хорошо наградить и представить к повышению
授予荣誉称号
наградить почетным званием
赏首
первый призер; наградить (быть награжденным) первой премией
使 具有健康的身体
наградить здоровьем
赏赐
1) награда, премия
2) наградить, пожаловать
嘉奖的英勇行为
наградить за геройство
赏功
наградить за заслуги (подвиги)
使具有健康的身体
наградить здоровьем
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. награждать.
примеры:
幸赏
благосклонно наградить
先罚而后赏
сначала наказать, а потом наградить
报功
наградить отличившихся, отблагодарить заслуживших [чиновников]
大加浆挹
хорошо наградить и представить к повышению
奖给…奖状
наградить... похвальной грамотой
嘉奖…的英勇行为
наградить кого за геройство; наградить за геройство
对…报以热烈的掌声
наградить кого бурными аплодисментами; наградить бурными аплодисментами
奖给…勋章
наградить кого орденом
奖给…奖章
наградить кого медалью
使…具有健康的身体
наградить кого здоровьем; наградить здоровьем
玛克斯韦尔男爵会因你对银色黎明所做的贡献而嘉奖你!
Лорд Максвелл хочет наградить тебя за твои заслуги перед Серебряным Рассветом!
要是你愿意帮忙完成他的任务,我们也将很高兴为此奖赏你。
А если ты поможешь ему выполнить заказы, то мы будем рады наградить тебя за это.
安德尔·杰曼捎话来说,他非常赞赏你驾驭武器的能力以及你对联盟的贡献。赶往暴风城,从南门出旧城区,就是他的指挥中心。去那里找他吧。我也不清楚他要跟你谈什么,但是看来你所取得的进展给他留下了深刻的印象。
Сигнильда Твердогорн желает наградить тебя за высокое мастерство владения оружием и преданность Альянсу. Отправляйся в Штормград и поговори с ней в тренировочном зале к югу от Старого города. Я не знаю, о чем пойдет речь, но, похоже, ее очень впечатлили твои успехи.
血精灵蕾瑟塔蒂丝有一张网,可以捕捉这里的魔法。她只自己用,但主人想要为整个世界而用!你从蠢精灵那里弄来网,不光是达戈索尔奖励你,还可以看到主人怎么更好地用它!
Эльфийка крови Лефтендрис поставить здесь сеть, чтобы ловить магию. Она все брать себе, но хозяин бы использовать эту магию на благо всего мир! Помоги забрать сеть у глупой эльфийки, и Даггтол наградить тебя. А еще ты увидеть, как мудро станет использовать ее хозяин!
如果你愿意接受的话,我们会拿出一部分力量,正式表彰你对抗黑暗的英勇事迹。
Мы хотим наградить тебя за героизм, проявленный в трудный час, и наделить твое оружие частью нашей силы.
如果有人能帮我的话,我会很乐意给予力所能及的报酬。
Если вы разделаетесь с ним, я постараюсь достойно вас наградить.
我们的氏族为您准备了一份礼物,以表彰您在与纳迦的战斗中表现出的英勇。
Наш клан подготовил для тебя подарок. Мы хотим наградить тебя за храбрость, проявленную в боях с нагами.
如果比赛被初始化 ,但时间已经用尽,则重新初始化本回合 ,所有存活的士兵:76会获得奖励 ,并使所有人重生
Если игра инициализирована , но время истекает, отменить инициализацию раунда , наградить живых Солдат-76 и возродить всех
你帮了我一个大忙,而现在我要给你一份奖赏。
Тебе посчастливилось оказать мне великую услугу, и я должен наградить тебя.
这是你找到小偷应得的报酬。拿着。
За поимку вора тебя следует наградить. Вот.
那么,你应该是为了所遇上的麻烦来讨些报酬对吧?一些金币如何?我注意到人们似乎还蛮喜欢这个的。
Что ж, тебя надо как-то наградить за труды, не так ли? Как насчет золота? Я замечал, что люди его любят.
你帮了我一个大忙。我得要酬谢你。
Тебе посчастливилось оказать мне великую услугу, и я должен наградить тебя.
科亚船长总是精益求精,但他很公正,他从不忘记奖励努力工作和忠诚的人。
Капитан Кьяр суров, но справедлив. Никогда не забывает наградить за тяжелый труд и верность.
现在,我想你要跟我讨点回报了是吧?一些金币如何?我发现人们还蛮喜欢那个的。
Что ж, тебя надо как-то наградить за труды, не так ли? Как насчет золота? Я замечал, что люди его любят.
你去村里,抓一只大血牛。达冈就会出现,你解决他,我们付酬劳给你,是某些剑,完美的剑…
Ты идти до деревня, красть жирная корова. Ты ее резать, Дагон выходить. Ты его не любить, я тебя наградить, хороший дать тебе меч.
我很想给奖赏,不过我缺乏资金。不过…
Я бы хотел тебя наградить, но с деньгами туго. Однако...
我知道该怎么奖赏你了。
Думаю, я знаю, как лучше тебя наградить. Ты обретешь самое дорогое, что у нас есть.
他说弗农刚从科德温回来。国王将亲自颁发徽章给他,而我要去那里观礼…小伙子们都到福利社去了,而我则去王家营帐…
Он сказал, что Вернон вернулся с особого задания в Каэдвене и что король собирается его наградить. Сказал, что я должна при этом присутствовать. Ребята пошли пировать, а я в королевский шатер...
因此我们决定,将一片名为白乌鸦的葡萄园送给你,还有一大笔金币。相信你一定觉得,这笔奖赏很合适。
Посему мы решили наградить тебя актом на право владения винодельней Корво Бьянко и денежной суммой, без сомнения, достаточной.
身为这次比武大赛的颁奖人,我很荣幸能将奖项颁给冠军。
Как покровительница турнира, я имею честь наградить победителя.
两个。殿下得知第二起死讯,立刻派我们来找你,并且答应,只要你回应她的召唤,就愿意赏赐你土地与财宝。
Двоих. Едва ее сиятельство узнала о второй жертве, она отправила нас за тобой с обещанием наградить тебя землей и состоянием в золоте, если ты согласишься прибыть.
最近有些白痴晃到了鹤山附近,他们自称叫流浪骑士,但我叫他们正义狗熊。我不知道他们来这里干嘛,这里没有风车可以让他们攻击,但那些闲闲没事做的家伙整天老想出一般人根本想不到的怪点子。不管他们有何打算,非阻止他们不可。要解决流浪骑士的最佳办法就是砍下他的头。如果有人把他们的头砍下来,那我包准会让他领到一包鼓鼓的金币。我很严厉,但出手可不小气。
Вблизи Монкрана крутится один полудурок. Они себя называют странствующими рыцарями, а я их называю конченым идиотами. Не знаю, что он себе тут высмотрел, ветряных мельниц тут нет, чтобы с ними воевать, но у этих психов мысли так хитро вывернуты, что нормальному человеку такая ни в жизнь в голову не придет. Так что неважно, зачем он тут крутится, а надо, чтоб перестал. Лучший способ против странствующего рыцаря - отрезать ему башку. Ежели кто принесет мне его башку, может рассчитывать на тугой кошелек золотых монет. Сами знаете, Филиберт Четырехпалый слов на ветер не бросает. Я могу быть суровым, но и наградить тоже умею.
我们遇到了净源导师卡维尔,他负责调查浮木镇净源导师失踪事件的起因。他将奖赏所有能够帮助解决问题的人。
Мы встретили магистра Карвера, которому приказано расследовать исчезновения магистров в Дрифтвуде. Он готов наградить всякого, кто поможет ему раскрыть это дело.
我做不到的事,也许你能做到。我为我们的先祖心碎。找到某种方法减轻其痛苦,我会设法给你奖励的。
Быть может, ты добьешься успеха там, где не смог я. Мое сердце разрывается от горя за нашего предка. Найди способ облегчить его страдания, и я найду способ тебя наградить.
我的秘源能力和我的这一特长有关...而我正要用自己的这一特长来回报你...
Мои способности Истока связаны с этим аспектом моей сущности... и через этот аспект я должна наградить тебя.
你也一样,去和蒂尔·桑德留斯交流。我做不到的事,也许你能做到。我为我们的先祖心碎。如果你能找到某种方法减轻其痛苦,我会设法给你奖励的。
Ты тоже связан с Тир-Ценделиусом. Быть может, ты добьешься успеха там, где не смог я. Мое сердце разрывается от горя за нашего предка. Найди способ облегчить его страдания, и я найду способ тебя наградить.
我是个魅魔。爱是我的力量,它诱惑了那些我引诱的人,为我带来更多力量。我正要用自己的这一特长来回报你...
Я суккуб. Любовь – моя сила: она порабощает тех, кого я соблазняю, и дает мне еще больше могущества. Через этот аспект моей сущности я должна наградить тебя.
你看起来怎么不高兴?!如果超出想象的力量将要进行干预,我很感激他们的礼物是奖励,而不是惩罚。
Ну-ну, радоваться надо! Если уж в наши дела вмешались потусторонние силы, слава Семерым, что они решили нас наградить, а не покарать!
我们有的不多,但如果佳澄安全回家的话,我们也会给你报酬。
Мы не богаты, но мы найдем, чем вас наградить, когда Касуми вернется домой.
这真的是新时代开启之前的黎明。你所做的一切这座岛屿无以回报,但我们一定会尽我们的心意。
Это и в самом деле начало новой эры. Жители острова никогда не смогут сполна наградить вас за это, но мы непременно попытаемся.
莫伊·克劳宁已经死了,无论我能用那些棒球纪念品拿到什么奖励,都随着他的死烟消云散了。
Мо Кронин мертв. Чем он хотел наградить меня за те бейсбольные реликвии, мне уже никогда не узнать.
罗伦佐直到死前也想对家人报仇。说不定杰克会想要奖赏我的帮忙。
Лоренцо попытался отомстить остальным членам семьи и был убит. Вероятно, Джек захочет меня наградить.
在罗伦佐回到凯伯宅邸剩下的家人报仇之前,我成功先杀了他。杰克一定很乐意因为我的帮忙而奖赏我。
Мне удалось убить Лоренцо прежде, чем тот сумел вернуться в дом Кэботов и отомстить остальным членам семьи. Вероятно, Джек захочет меня наградить.
为了报复被囚禁在帕森斯州立精神病院数百年,罗伦佐回到凯伯宅邸并杀了他的家人。他可能会为了我的协助而给我一点奖赏。
Лоренцо вернулся в дом Кэботов и убил своих родных в отместку за то, что те несколько сотен лет продержали его в психиатрической больнице "Парсонс". Вероятно, он захочет меня наградить.
作为奖赏你的理由,这就足够了。
Тем более стоит тебя наградить.
真是个绅士!我就是得给你点东西。
Такой джентльмен! Я просто обязана тебя чем-то наградить.
所以杰克已经承认他的肮脏小秘密了吧?没错,长生不死是我能献上的礼物。
Значит, Джек уже выдал свою грязную тайну? Да, бессмертие один из даров, которыми я могу наградить.
等等……你最后的确做了正确的决定,我觉得这件事我应该向你道谢。
Прежде чем вы уйдете, хочу сказать... В конце концов вы сделали правильный выбор, и поэтому я должен наградить вас за помощь.
你为我们付出了这么多,我想最合适的嘉奖方式,就是给你最后的任务。我们距离执行神圣任务,只剩下最后的一步了。
Я должен наградить вас за труды еще одним, последним заданием. Мы всего в одном шаге от того, чтобы начать нашу священную миссию.
морфология:
награди́ть (гл сов перех инф)
награди́л (гл сов перех прош ед муж)
награди́ла (гл сов перех прош ед жен)
награди́ло (гл сов перех прош ед ср)
награди́ли (гл сов перех прош мн)
наградя́т (гл сов перех буд мн 3-е)
награжу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
награди́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
награди́т (гл сов перех буд ед 3-е)
награди́м (гл сов перех буд мн 1-е)
награди́те (гл сов перех буд мн 2-е)
награди́ (гл сов перех пов ед)
награди́те (гл сов перех пов мн)
награди́вший (прч сов перех прош ед муж им)
награди́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
награди́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
награди́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
награди́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
награди́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
награди́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
награди́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
награди́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
награди́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
награди́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
награди́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
награди́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
награди́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
награди́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
награди́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
награди́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
награди́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
награди́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
награди́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
награди́вшие (прч сов перех прош мн им)
награди́вших (прч сов перех прош мн род)
награди́вшим (прч сов перех прош мн дат)
награди́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
награди́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
награди́вшими (прч сов перех прош мн тв)
награди́вших (прч сов перех прош мн пр)
награждЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
награждЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
награждЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
награждЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
награждЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
награждЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
награждЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
награждЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
награжденá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
награждено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
награждены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
награждЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
награждЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
награждЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
награждЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
награждЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
награждЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
награждЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
награждЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
награждЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
награждЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
награждЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
награждЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
награждЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
награждЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
награждЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
награждЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
награждЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
награждЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
награждЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
награждЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
наградя́ (дееп сов перех прош)
награди́в (дееп сов перех прош)
награди́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
наградить
1) 奖赏 jiǎngshǎng, 奖给 jiǎnggěi
награждать кого-либо орденом - 奖给...勋章
2) перен. (наделять) 赋予 fùyǔ, 使...享有 shǐ...xiǎngyǒu
природа наградила его талантами - 他享有天生的才能
3) 被授予……