по заслугам
1) 按照功劳
наградить по заслугам - 论功行赏
2) 按罪
наказать по заслугам - 按罪处罚
论功; 按照功劳; 论罪; 按罪
论罪; 论功; 按罪; 按照功劳
asd
论罪; 论功; 按罪; 按照功劳
слова с:
в русских словах:
воздаться
-астся; -алось〔无, 完〕воздаваться, -дается; -алось〔无, 未〕〈书〉得到报偿; 受到报应. ~астся по заслугам. 论功行赏。Преступникам ~астся за их злодеяния. 犯罪分子行凶作恶必将受到惩处。
воздавать
воздавать по заслугам - 以酬其功; 论功行赏
в китайских словах:
报
早晚得遭个报 рано или поздно придет расплата (получит по заслугам)
韦恩罪有应得
Уэйн получил по заслугам
依报
будд. косвенное воздаяние (за предшествующее существование; обиталище, мир, где по заслугам надлежит переродиться)
有你好果子吃
дождешься ты, получишь по заслугам (угроза)
按照功劳
По заслугам
赏
论功行赏 награждать по заслугам
天网恢恢,疏而不漏
небесная сеть широка, ячейки ее редки, а все же никто не ускользнет [от небесного суда]; небесные сети раскинуты повсюду, и хотя ячейки редкие, никто из недостойных через них не пролезет; обр. не избежать возмездия; не миновать справедливой кары; каждый получит по заслугам
世荫
заслуги предков; по заслугам предков
活该
1) совершенно заслуженно; поделом!; так ему (тебе) и надо!, туда и дорога!
2) получить по заслугам
这人算活了该了 этот человек, можно считать, получил по заслугам
世
2) прошлые поколения, предки; родоначальник; от предков, по заслугам предков; по прямой линии от предков; старший в роде, законный (о потомках); унаследованный, исконный, старинный
世泽
благодеяния отцов, заслуги предков; наследственные привилегии; полученный по заслугам предков; наследственный
旌显
возвеличивать, почитать (по заслугам); возвеличение, почет
旌劳
награждать за труды, воздавать должное по заслугам
噬肤
1) * терзать (виновного), справедливо пытать; карать по заслугам
2) перен. терзаться, карая по заслугам близкого человека
复
5) возмещать; вознаграждать; компенсировать; воздавать должное (по заслугам)
咎有应得
[получить] возмездие по заслугам; быть наказанным по заслугам
该应该应
так [тебе] и надо!; получай (получил) по заслугам!
计功
подсчитывать победы, достижения, по заслугам (в положительном смысле)
计功[而]受赏 получить награду по заслугам
咎由自取
самому навлечь на себя беду; понести заслуженную кару; получать по заслугам; поделом; так и надо; пенять на себя; заварил кашу, сам и расхлебывай
幸
幸得召见 по счастливому стечению обстоятельств (не по заслугам) удостоиться вызова на аудиенцию
一雪前耻
букв. сделать старые унижения белыми как снег обр. воздать по заслугам, свести счеты; отмщение
幸位
1) занять положение (сделать карьеру) благодаря случайности (не по заслугам, напр. по протекции)
善恶终有报
добро и зло воздаются по заслугам; что посеешь, то пожнешь
华报
2) будд. воздаяние цветами (тому, кто разводит цветы; обр. в знач.: воздаяние по заслугам)
他们死了活该
Они получили по заслугам
罪有应得
быть заслуженно наказанным; получить по заслугам; поделом (кому-либо)
三命
1) три судьбы (долголетие, незаслуженная злая участь, воздаяние по заслугам)
阿与
уст. хулить без повода и хвалить не по заслугам; порочить и возносить без должных оснований
褒举
выдвигать (по заслугам); превозносить
辱承
вежл. удостоиться не по заслугам (напр. Вашего приглашения)
叙
奖叙 представлять к награде по заслугам
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
синонимы:
см. заслуга, справедливыйпримеры:
这人算活了该了
этот человек, можно считать, получил по заслугам
计功[而]受赏
получить награду по заслугам
幸得召见
по счастливому стечению обстоятельств ([i]не по заслугам[/i]) удостоиться вызова на аудиенцию
车服以庸
экипаж и платье - по заслугам
谬叨重任
по ошибке, не по заслугам я был удостоен высокого назначения
叨逢慈奖
не по заслугам удостоиться ласки и награды
叨窥内府图书
не по заслугам иметь доступ к картам и документам Вашей канцелярии
谦让未皇
[c][i]вежл.[/c] я[/i] не обладаю достаточными качествами; по заслугам уступаю место Вам
早晚得遭个报
рано или поздно придёт расплата (получит по заслугам)
奖叙
представлять к награде по заслугам
婾幸苟得
добиться окольными путями счастья и получить ([c][i]что-л.[/i][/c]) не по праву; не по заслугам счастье, не по праву успех
以酬其功; 论功行赏
воздавать по заслугам
按罪处罚
наказать по заслугам
做坏事的人到头来总会遭报应的。
Злодей в конце концов всегда получит по заслугам.
他这次受了个教训。
Он в этот раз получил по заслугам.
赏罚分明
награждать по заслугам и не давать спуску виновным
艾菲莉是罪有应得。
Эйвери получила по заслугам.
那些陷捕者他妈的罪有应得。
Трапперы получили по заслугам.
它本来就该死。
Сейчас она получит по заслугам.
阿卡迪亚是罪有应得。
Акадия получила по заслугам.
我杀了他。他自找的。
Мне пришлось его убить. Он получил по заслугам.
多劳多得,努力和成就是密不可分的。
Каждому по заслугам, старания и успехи взаимосвязаны.
是时候给它们点颜色瞧瞧了,我们的长矛可不仅仅是捕鲸的工具。朋友,请和我们并肩作战吧。海象人氏族将铭记你的恩情。
Но мы им покажем, что копья у нас не только для того, чтобы бить китов! Сражайся и ты с нами, друг! Быть может, в будущем мой народ вознаградит тебя по заслугам.
如果你能帮我收集一些的话,我也许会付你一些报酬。
Если бы <поймал/поймала> для меня несколько штук, я бы тебя вознаградил по заслугам.
是啦,<name>。悲伤的日子……但是黑石兽人也得到了惨痛的教训。我们的计划成功了。
Вот и пробил час расплаты, <имя>. Прискорбный, но неотвратимый день, когда орки Черной горы получат воздаяние по заслугам. Сегодня мы пожнем плоды своих трудов.
在看守者受到应得的惩罚之前,我们必须处理这场暴动。我们可不能让这场疫病蔓延。
Прежде чем надзиратель будет наказан по заслугам, мы должны подавить бунт. Мы не можем рисковать и позволить этой заразе распространиться по всему миру.
去让他们明白反抗的代价吧。他们将面对联盟、银色盟约和肯瑞托的审判!
Пусть они заплатят за свое предательство. Воздай им по заслугам от имени всего Альянса, Серебряного Союза и Кирин-Тора!
他们掳走了我的好朋友,我必须跟他们算账。
Эти твари утащили с собой моего приятеля, так что должны получить по заслугам.
自大灾变以来,“波罗克” 一直是石头穴居人的首领。他是一个没头脑的投机主义者,他的报应就要来了。到针石熔渣场找他,强迫他说出情报。
Со времен Катаклизма вожаком каменных троггов был некий "Борлок". Ковыряющийся в грязи мелкий тупица, который скоро наконец-то получит по заслугам. Ты найдешь его в провале Каменных Игл. Выбей из него всю нужную информацию.
如果你发现了他们,就让他们得到应有的下场吧,<name>。
Если встретишь этих чудовищ, воздай им по заслугам, <имя>.
在正义得到伸张之前,这份荣光将难以恢复。愿我们能斩草除根,使任何人都不敢再行亵渎之事。
Мы не восстановим нашу честь, пока они не получат по заслугам. Пускай наше наказание будет таким суровым, что впредь никто не осмелится на такое кощунство.
在这个可悲的地方求生并非易事,但我得承认……送渊誓者去死也让我非常愉快。
Выживать в этом унылом месте бывает непросто, но я тебе признаюсь... У меня сразу поднимается настроение, когда Верные Утробе получают по заслугам.
他们无需救赎,只需正义的惩罚。
Они полностью отдались греху. Их уже нельзя спасти, им можно только воздать по заслугам.
可恶…别以为就这么算了。我们的执行官也在附近,大家走着瞧!
Чёрт бы вас побрал... Ещё посмотрим. Неподалёку наш Предвестник, и вы получите по заслугам!
好人有好报,坏人也会遭报应的!
Всем воздастся по заслугам. И хорошим людям, и плохим!
愚人众也有今天!
Фатуи получили по заслугам!
“我真的是一个科学家。如果牛堡学院的教授们太过狭隘,无法欣赏我独特的研究方法,我也没办法。”
Я настоящий ученый. Кто ж виноват, что профессора Оксенфурта оказались слишком узколобы, чтобы оценить мои методы по заслугам?
这是你应 得的!
По заслугам!
「这暴烈荒地正是对其住民的审判。 这些懦夫缺乏对抗失序的意志。」
«Эта разрушающая пустошь по заслугам досталась этим людям. У этих трусов нет воли противостоять беспорядку».
凶手得付出代价。
Убийцы должны получить по заслугам.
你不会有好下场的!
Ты получишь по заслугам!
哈。这是他们应得的报应。他们的傲慢自大让人无法忍受。
Эти двое получили по заслугам. Их заносчивость уже стала надоедать.
我早叫他别去了。那个傻子死了活该。
Говорил же я ему не ходить туда. Похоже, проклятый тупица получил по заслугам.
呵。很好。他们应该老实了。
Гм. Хорошо. По заслугам.
能建造出这些机械的人都不正常。如果你问我,我得说锻莫是咎由自取。
Есть что-то противоестественное в том, чтобы строить такие машины. По мне, так двемеры получили по заслугам.
正如我担心的,那些塔洛斯的崇拜者得到了他们应得的下场。他们只会给我和其他领主惹麻烦。
Как по мне, так последователи Талоса получают по заслугам. Они только создают проблемы мне и другим ярлам.
我们都希望将他们绳之以法。玛雯·黑荆棘向我保证过已经对他们进行处理。
Мы все хотим предать их справедливому суду. Мавен Черный Вереск уверяет, что они получат по заслугам.
很高兴听到戈鲁姆·埃得到他应得的了。因为想把一次影散酒的事故损失归结到我头上,那个蜥蜴可欠我不少。
Приятно слышать, что Гулум-Ай получил по заслугам. Этот змей мне как-то пытался спихнуть партию вина изгнания теней, а она вся была порченая.
该死。他们在那里干什么?到处都有帝国的间谍——永远都不要忘了这一点……我相信你把他们给痛宰了一顿?那么现在……
Проклятье! Что они там забыли? Имперские шпионы повсюду. Помни об этом... Надеюсь, они получили по заслугам? А теперь...
多谢。那家伙早该死了。
Спасибо. Этот ублюдок получил по заслугам.
他、他。给那个疯子点教训。
Хе-хе. Вот теперь этот псих получит по заслугам.
我还能说什么?你去反抗帝国,然后你就死了。索拉德就是这么得到了报应。
Что тут можно сказать? Пойдешь против Империи - рано или поздно погибнешь. Торальд получил по заслугам.
诅咒那些灰鬃都进湮灭。他们想要支持风暴斗篷,他们会得到应有的下场。
Чтоб эти Серые Гривы в Обливион провалились. Раз спутались с Братьями Бури, то получат по заслугам.
那个混蛋是罪有应得。
Этот ублюдок получил по заслугам.
哈。那两人是自作孽不可活。他们的傲慢令我难以忍受。
Эти двое получили по заслугам. Их заносчивость уже стала надоедать.
我们都希望将他们绳之以法。黑棘氏的玛雯向我保证过已经着手处理他们了。
Мы все хотим предать их справедливому суду. Мавен Черный Вереск уверяет, что они получат по заслугам.
该死。他们在那里做什么?到处都是帝国的间谍。永远都不要忘了这一点……我相信你痛扁了他们一顿?那么……
Проклятье! Что они там забыли? Имперские шпионы повсюду. Помни об этом... Надеюсь, они получили по заслугам? А теперь...
我还能说什么?敢反抗帝国,你就会没命。索拉德就是这么得到了报应。
Что тут можно сказать? Пойдешь против Империи - рано или поздно погибнешь. Торальд получил по заслугам.
那些该死灰鬃人都该下湮灭去。他们想要支持风暴斗篷,他们会得到应有的下场。
Чтоб эти Серые Гривы в Обливион провалились. Раз спутались с Братьями Бури, то получат по заслугам.
我们的目标是一个新世界,一个紧接在白霜之后而来的新秩序;一个所有人都可得到他们所值得的东西的世界,不是因为出身,而是透过结合;一个强壮扶济弱者、罪行受到适当惩罚的世界;一个有著明确原则和崇高目标的世界!
Наша цель - новый мир, новый порядок, который придет после Белого Хлада. Мир, в котором каждому будет воздаваться по заслугам, а не по праву рождения или связей. Мир, в котором сильный помогает слабому, а преступность наказывается по справедливости. Мир честных принципов и идеалов!
他终于得到报应了。那个笨蛋几乎毁了我的生活。
Наконец-то он получил по заслугам. Этот болван чуть было не разрушил мою жизнь.
被萨尔纳加神器完全净化后,凯瑞甘加入了吉姆·雷诺和瓦伦里安王子的部队。装备上最先进的尤摩扬科技后,他们准备将阿克图尔斯绳之以法,永绝后患。
После очищения артефактом зел-нага Керриган объединила усилия с Джимом Рейнором и принцем Валерианом. Теперь они планируют воздать Арктуру Менгску по заслугам. И в этом им помогут передовые умоджанские технологии.
没错,那是一场大屠杀。不过他们那是自找的。
Верно, тут была настоящая бойня. Они получили по заслугам.
他朝自己的朋友点点头。“那个混蛋是罪有应得,我们是清白的。”
Он кивает другу. «Скот получил по заслугам. Наша совесть чиста».
提图斯咧嘴笑了。“请放心,执法官,没有人比我们更坏的了。那是他应得的报应。”
Тит ухмыляется. «Поверь, законник, наш парниша был не лучше. Он получил по заслугам».
谁?谁是自找的?市民吗?曷城警督?他中枪之后,你到底为什么还会在∗这里∗?你还能惹出什么乱子来?
Кто? Кто получил по заслугам? Гражданские? Лейтенант Кицураги? Почему ты вообще остался, после того как его подстрелили? Какой хуйни ты еще наворотил?
“就他妈在这儿。”他环顾四周。“这混账在这里上蹿下跳的,好像他是这地方的主人似的——遭报应了吧。”
Да вот прям тут, — оглядывается он. — Мудила разгуливал тут, будто это ∗его∗ бар — ну и получил по заслугам.
这是他们应得的——用甲壳虫翅膀做衣服实在是个∗可怕∗的主意!
Они получили по заслугам... Делать одежду из крыльев жуков — это ∗ужасная∗ идея!
他们是罪有应得。我痛恨叛徒。
Ха-ха! Ла Валетты получат по заслугам. Предатели!
伊欧菲斯是咎由自取。打包一下,我们和罗契一起离开。
Иорвет получил по заслугам. Собирай вещи. Мы отправляемся вместе с Роше.
有失才有得。牢房的门开启,狩魔猎人重获自由,守卫遭击败。但其他狱卒阻挡了自由之路,而设法逃出地牢并非易事。
Лес рубят - щепки летят. Дверь в камеру была открыта, ведьмак оказался на свободе, а стражники получили по заслугам. Вот только на пути к выходу оставалась и другая охрана, а найти дорогу в темных подземельях было совсем нелегко.
把他大卸八块!就因为他,我去年失去了一名弟兄。
Причитается ему по заслугам, как никому другому. Я из-за него год назад брата потерял.
I 需要一名有犯罪经验的专家,来解决年轻人被谋杀的神秘事件。一个是人类一个是精灵。任何找到犯罪证据并让犯人受到惩罚将会获得一笔赏金。我会在"黑神锅"那里。我会在那边提供更多讯息
Ищу опытного следователя и дознавателя. Требуется помощь в раскрытии серии таинственных убийств молодых мужчин - как эльфов, так и людей. Щедрая награда ожидает того, кто сумеет вычислить злодея и воздать ему по заслугам. Чтобы получить дополнительные сведения, ищите меня у трактира "Котел".
大部分精灵都觉得,她嫁给洛德的克雷格南,等于背叛了种族,所以理应遭到报应。
Большинство считают ее предательницей, которая получила по заслугам, за свадьбу с Крегеннином из Леда.
我活该,早该知道天下没那么好的事情。
Я получил по заслугам... Можно же было догадаться, что все слишком хорошо...
那又怎样?你指望我会掉眼泪?还是默哀一分钟?他们是社会渣滓,他们活该!
И что? Я должна уронить над ними слезинку? Устроить минуту молчания? Они получили по заслугам. Гниды!
他们自作自受。
И по заслугам им, подлецам.
我已经等待这刻等很久了,怪胎。现在你总算得到了教训。
Долго я ждал этого дня, выродок. Ты получил по заслугам.
你消息似乎颇灵通。但你要知道是特莉丝先背叛了我,她在集会所把我当走卒来利用。所以我认为她是罪有应得。
Я вижу, ты хорошо информирован... Тогда ты должен знать, что Трисс предала меня первой - она играла мной по поручению Ложи. И теперь получила по заслугам.
啊…我想起来了,我只是让他们得到应有的报应。
А, да... Действительно. Они просто получили по заслугам.
老爸,你会问什么?问我们打算怎么过活?告诉你吧,我们跟其他邻居相处得不怎么样,所以我们决定来个以牙还牙。他们不给我们想要的东西,就会跟你们落得一样的下场。老爸,就跟你和乔福利一样,胸口上插了把刀。
А на что жить будем? Я так скажу. Ничего хорошего мы от людей не видали. Так мы им тем же по заслугам и отплатим. Или сами нам отдадут, что захотим, или кончат жизнь, как батька и Янко. С ножом под ребрами.
这是他自找的。
Он получил по заслугам.
他罪有应得。
Он получил по заслугам.
我自己活该。
Я получил по заслугам.
伙计,干得好:那野兽都是咎由自取。也许你现在已经远不止一个普通的秘源猎人那么简单了,但我还是要说,你完成了骑士团的荣誉。
Отличная работа, тварь получила по заслугам! Ты больше, чем искатель Источника, но твой орден тоже может гордиться тобой.
正义之手化为迅猛铁拳!卑鄙者就要用卑鄙的手段来对付,这俩家伙就是罪有应得!
Рука правосудия должна быть одета в железную рукавицу. За ложь следует платить бесчестьем, и эти двое получили по заслугам!
对极了!希望这个小鬼终有一天会得到应有的报应。
Верно! Надеюсь, этот имп все-таки получит по заслугам.
如果是这样,他们留下的惩罚刚刚好。每天晚上我都会点燃灯塔上的火焰,为我那累累罪迹忏悔。
Если это так, то я получил по заслугам. Каждую ночь я зажигаю огонь на маяке, чтобы покаяться в злодеяниях.
那个叛徒应得的!毕竟他竟然公然袭击他的主人。
Этот мелкий предатель получил по заслугам! Он же напал на своего хозяина.
以牙还牙!那个小鬼得到他应得的了。
Око за око! Имп просто получил по заслугам.
伊斯拉已经绳之以法,该向麦斯威尔商讨我的奖赏了。
Эзра получил по заслугам. Надо обратиться к Максвеллу за наградой.
是你罪有应得的时候了!
Так получай же по заслугам!
同胞,是吗?叛徒不算被杀。叛徒只能得到应有的惩罚。对一个蜥蜴叛徒来说更是如此。真可惜她不能死两次。
Сородича, говоришь? Предателей не убивают, а казнят! Воздают им по заслугам! Тем более если предатель – ящер. Ей и двух казней мало!
他们会遭到报应的,你也想这样的话可以去加入他们——否则就乖乖闭嘴。
Все они получат по заслугам. Можешь к ним присоединиться, если хочешь. А нет – так закрой лучше рот.
你双臂抱胸在一旁观望。亚历山大就快要咽气了。
Скрестить руки на груди и наблюдать. Александар получил по заслугам.
是我干的。是我杀了那些净源导师猪,把他们可怜的尸身喂给了整个浮木镇。他们活该。
Я это сделала. Я убила этих грязных свиней-магистров и скормила их жалкие трупы жителям Дрифтвуда. Они получили по заслугам.
你,小偷!准备面对正义的惩罚吧!
Вор! Сейчас ты получишь по заслугам!
呵。叛徒就要承担后果。就同秘源术士越界一样。尽管你可以让我的猎犬美餐一顿。
Хех. Предатели получают по заслугам. Так же, как колдуны, которые позволяют себе лишнее. Впрочем, и от тебя будет польза – пойдешь на корм моим псам.
不幸?是。无辜?不。这些可怜的混蛋对付了一个魔鬼,付出了代价。
Невезучие? Да. Невинные? Нет. Эти бедолаги связались с дьяволом и получили по заслугам.
这就是骄傲和贪婪的代价。反派罪有应得。
Такова цена гордыни и алчности. Злодей получил по заслугам.
背叛者得到正义的审判。这是老生常谈。但是我们的另一棵树不见了。我默哀。
Предатель получил по заслугам. Это радует. Но еще одно древо погибло. Это огорчает.