назидание
〈文语〉训言, 教训
сказать в ~кому 作为教训说给…听
в назидание потомству 为了教育后代; 以教育后人
(中)<书>教训
сказать в назидание (кому) 作为教训说给... 听
(中)<书>教训
сказать в назидание (кому) 作为教训说给... 听
<书>教训
сказать в назидание (кому) 作为教训说给... 听
<书>教训
сказать в назидание (кому) 作为教训说给... 听
教导; 教训
教训; 教导
слова с:
в китайских словах:
杀一儆百
казнить одного в назидание сотне (обр. в знач.: наказать одного человека в качества предупреждения другим)
惩责
наказывать в назидание другим
惩毖
помня печальные уроки прошлого остерегаться бед в будущем; извлекать уроки из ошибок прошлого в назидание на будущее
训辞
инструктивная речь, наставление, назидание
惩戒
1) назидание, взыскание; юр. дисциплинарный
打鸭惊鸳鸯
бить утку, чтобы напугать мандаринок; обр. наказать в назидание другим; 比喻株连无罪的人
以古讽今 旁敲侧击
использовать прошлое для высмеивания современного, говорить обиняком (намеками), брать примеры из истории в назидание современникам
示罚
в качестве предостережения; в назидание
惩一儆百
наказать одного в назидание многим (чтобы другим неповадно было)
以一警百
наказывать одного в назидание многим
以儆效尤
чтобы другим неповадно было, в назидание другим
儆戒
1) предостеречь, послужить предостережением; в назидание
诲
2) совет, поучение, наставление; назидание
开刀
3) наказать (кого-либо) первым; начать наказывать с (кого-либо); наказать (кого-то) в назидание другим; показательная порка
如果他想杀鸡儆猴的话就一定会拿我开刀的。 Если он хочет наказать кого-то в назидание другим, то он точно начнет с меня.
罚一劝百
показательно наказать в назидание остальным
惩警
предостерегать; наказывать в назидание на будущее
杀鸡儆猴
убить курицу на глазах у обезьян; обр. наказать кого-то в назидание другим
惩创
наказывать, налагать взыскание [в назидание]; предостерегать, предупреждать
警世通言
"Цзинши тунъянь", "Слово простое, мир предостерегающее", "Повести в назидание миру" (сборник Фэн Мэнлуна)
惩前毖后
извлекать уроки из ошибок прошлого в назидание на будущее
以古讽今, 旁敲侧击
брать примеры из истории в назидание современникам; использовать прошлое для высмеивания современного, говорить намеками; использовать прошлое для высмеивания современного, говорить обиняком
训言
наставление, назидание
толкование:
ср.Наставление, поучение.
примеры:
杀鸡给猴子看
резать курицу на виду у обезьян ([i]наказывать одного в назидание другим[/i])
把...作为教训说给...听
сказать что-либо в назидание кому-либо
惩前毖后, 治病救人
взыскивать за прошлое в назидание на будущее; лечить, чтобы спасти больного; извлекать урок из ошибок прошлого в назидание на будущее
把骨头留下,警告其他人。
Оставлю твои кости в назидание другим.
“城市的其他部分已经清理干净,不过马丁内斯成为了他们的∗纪念碑∗。”他的脸上掠过一道阴影。“现在,这里基本上归工会那帮工人主义者管辖了。”
Остальной город расчистили, а Мартинез оставили ∗в назидание потомкам∗, — темная тень пробегает у него по лицу. — И теперь тут фактически заправляют социалисты из профсоюза.
会把我们的内脏挖出来,然后用肠子在树上编网,警告其他人!
Потрошат, а после кишки на деревьях развешивают. Другим в назидание!
城堡守卫队需要补充新兵。每户人家都必须推举一个能拿武器的健全男子。若无合格人选,则须以银子或货物代替。若有懦夫自认聪明,欲切指逃兵,我们将会砍断他的双手以示教训与羞辱。
Пришло время пополнить дружину замка новыми рекрутами. Каждая семья должна отдать на службу одного сильного и здорового мужчину. Если такого в доме не имеется, то семья должна заплатить откуп серебром, продуктами или отработкой. Тем трусам, кто отрежет себе большой палец, чтобы уклониться от службы, отрубят обе руки в назидание остальным.
就在城门口…这是杀鸡儆猴,让法尔寇的居民都小心呢。
У ворот Новиграда, в назидание жителям Застенья.
每个人的脸上都露出了担忧的神情...看到众神被打败、被亵渎...你的心中不由警惕起来...
У ваших товарищей на лицах видно одно и то же смятение. Вы видели богов, побежденных, оскверненных... вздернутых в назидание другим.
他们有个人未经允许决定抛弃我们的小家族。这种杀鸡儆猴的机会我可不会放过。
Один из них решил без разрешения покинуть нашу маленькую семью. Нужно устроить показательную казнь в назидание другим.
морфология:
назидáние (сущ неод ед ср им)
назидáния (сущ неод ед ср род)
назидáнию (сущ неод ед ср дат)
назидáние (сущ неод ед ср вин)
назидáнием (сущ неод ед ср тв)
назидáнии (сущ неод ед ср пр)
назидáния (сущ неод мн им)
назидáний (сущ неод мн род)
назидáниям (сущ неод мн дат)
назидáния (сущ неод мн вин)
назидáниями (сущ неод мн тв)
назидáниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
垂教后世