налево
向左 xiàng zuǒ
налево от чего-либо - 在...左边
свернуть налево - 往左拐
налево! (команда) - 向左转!
1. (在)左边, (在)左面, (在)左方; 向左, 往左方
свернуть налево 向左拐
налево от входа 在入口左边
Равняйсяналево! 向左看齐!
2. 〈转〉(政治上)向左, 向左转
〈俗〉枪毙, 干掉 (与
работать, продать, сбыть 等连用)〈俗〉非法地, 非法牟利地
налево работать 干黑活
налево продать 非法出售
◇ (3). направо, налево 或 (4). направо и налево〈 俗〉1)一律地, 不加区别地, 一视同仁地
помогать всем направо иналево 对谁都乐于帮助
2)满不在乎地, 毫无顾忌地
направо и налево тратить деньги 随意挥霍钱财
1. 左边, 向左
2. (与раб"отать, прод"ать, сбыть 等连用)<口, 不赞>非法, 利用职权牟利
向左, 开后门, (副)
1. 向左, 往左(与
направо 相对); 在左边, 在左侧
свернуть налево 往左拐
налево от входа 在入口处左边
Налево! 向左转!
Равняйся налево! 向左看齐!
2. (与
работать, продать, сбыть 等连用)<口, 不赞>利用职权牟利
продавать товары налево 非法贩卖商品
[副]<口俚, 不赞>不正当地, 非法地, 为自己谋私利地
продать (загнать) налево 非法出售, 秘密卖出
поехать налево [赛马]让马在跑道上跑慢一些(指被收买的骑手)
пойти (уйти) налево [罪犯]被枪杀
идти (уходить) налево [罪犯]1)死了
2)不再偷窃
пустить налево кого [罪犯]枪杀, 杀死
[副]向左, 往左; 在左边, 在左侧
повернуть налево 向左转
налево от входа 在入口左边
В механизме что-то было не в порядке, и он не сработал налево. 机器出了一点儿毛病, 所以它不能向左转动了
Налево от нашего завода находится завод электромашин. 电机制造厂在我们工厂的左面
[副]<俗, 不赞>利用职权非法牟利地
往左, 向右(方), 在左(边)
[副]在左边; 向左方
[副]向左, 在左边
往左; 向左
向左, 左边
слова с:
в русских словах:
ты
скажи ему налево, он тебе повернет направо - 告诉他往左, 他偏往右拐
справа
справа налево - 从右向左
свертывать
свернуть налево - 向左转
круто
круто повернуть налево - 向左急转
заворотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕заворачивать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴(行走、行驶时)折回; 拐弯; 顺便拐到…去. ~ налево 向左拐. ~ назад 拐回去. ~ за угол 拐过拐角. ~ во двор 拐到院子里. ⑵кого-что 使折回, 使拐弯. ~ лошадь направо 策马向右拐. ⑶что 卷起. ~ занавес 卷起布帘. ~ рукав 卷起袖子. ⑷(只用未)чем〈俗〉管理, 主持, 掌管. ~ заводом 管理工厂.
завертывать
завертывать налево - 向左拐
в китайских словах:
左旁开座舱盖
откидывающаяся налево часть фонаря
向左右转弯
поворот направо и налево
左右拨球
ведение шайбы налево-направо
禁止向左向右转弯
повороты налево и направо запрещены (дорожный знак)
直行和向左转弯标志
дорожный знак "Движение прямо или налево"
搞外遇
иметь внебрачные связи, изменять (супругу / супруге), ходить налево
如果我发现丈夫搞外遇,那他就别想回家。 Если я узнаю, что мой муж ходит налево, то домой он может не приходить.
左面
левая сторона; левый; слева, налево
由右向左
справа налево
左右倾侧
склоняться то налево, то направо; изощряться; лавировать во все стороны, держать нос по ветру
左首
слева; левая сторона; левый, налево
左右开弓
стрелять из лука и налево и направо, обр. наносить удары обеими руками; бить обеими ногами; наброситься; умело одновременно выполнять несколько дел
左宜右有
1) уметь поворачиваться направо и налево; быть совершенным и по уму, и по моральным качествам; (совершенному человеку) все дано — и способности, и высокие моральные качества
左往右往
бросаться врассыпную, разбегаться в беспорядке, рассыпаться налево и направо
非法推走
толкнуть налево
左手
левая рука; левый, налево, слева
左上角儿
угол выше налево
左方
1) левая сторона; слева, налево
往…拐
往左拐 повернуть налево
左旋
左旋茎 стебель, вращающийся справа налево
朝中间偏左
Повернитесь налево вполоборота
左边
левая сторона; налево, по левую руку; слева [от...]; влево
往左转
поворачивать налево
左顾
1) смотреть влево, оглядываться налево
禁止向左转弯
поворот налево запрещен (дорожный знак)
祖
左祖右社 налево — храм предков, направо — храм земли
向左边看
взглянуть налево
右剪左屠
разить [врагов] направо и налево; поголовно истреблять
向左看
1) смотреть налево
2) налево равняйсь! (команда)
曰
王曰: «骋而左右, 何也?» 曰: «召军吏也» «皆取于中军矣» 曰: «合谋也» ... князь сказал: «[воевода вражеского войска] скачет налево и направо. Что бы это значило?» (Собеседник) ответил: «Созывает офицеров!» — «Все собрались в середине войска». (Собеседник) ответил: «совещаются»...
靠左一点
немного налево
相
左相右看 смотреть налево и направо, озираться по сторонам
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) а) В левую сторону.
б) В левой стороне.
в) Употр. как военная или спортивная команда, при которой делается поворот в левую сторону на девяносто градусов.
2) перен. В левую (2*2) сторону в политическом отношении.
3) перен. разг.-сниж. Незаконно, с корыстными целями.
примеры:
左旋茎
стебель, вращающийся справа налево
左祖右社
налево — храм предков, направо — храм земли
王曰: «骋而左右, 何也?» 曰: «召军吏也» «皆取于中军矣» 曰: «合谋也» ...
князь сказал: «[воевода вражеского войска] скачет налево и направо. Что бы это значило?» ([i]Собеседник[/i]) ответил: «Созывает офицеров!» — «Все собрались в середине войска». ([i]Собеседник[/i]) ответил: «совещаются»...
左相右看
смотреть налево и направо, озираться по сторонам
向左看[齐]
налево равняйся! ([i]команда[/i])
左朐右末
изгибом налево, концами направо ([i]порядок сервировки такого мяса[/i])
东一拳, 西一脚
наносить удары кулаками и ногами направо и налево (куда попало)
攘其左右
раздавать [пищу] налево и направо, угощать окружающих ([i]свиту[/i])
向左拐
завёртывать налево
向左急转
круто повернуть налево
在...左边
налево от чего-либо
往左拐
свернуть налево
向左转!
налево! [i](команда)[/i]
从右向左
справа налево
告诉他往左, 他偏往右拐
скажи ему налево, он тебе повернёт направо
是不是所有男生婚后都蠢蠢欲动呢?
всем мужчинам после женитьбы хочется налево?
向左看齐!
Dress left, dress!; налево равняйсь!; равняйся налево!
向左转走!
By the left flank, march!; налево - марш!
汽车向左转弯。
Автомобиль повернул налево.
左翼为准!
равнение налево!
全排,各班从左(右)向后转 —— 走!
Взвод, отделениями налево (направо) кругом — МАРШ!
全班,向右(向左,向中)——靠拢(跑步靠拢)!
Отделение, направо (налево, к середине) сом-КНИСЬ (бегом сом-КНИСЬ)!
全班,以中央(右翼,左翼)为准,间隔…步——离开!
Отделение, от середины (направо, налево) на столько-то шагов разом-КНИСЬ!
汽车向左拐了
Автомобиль завернул налево
第一连向左移动了一些
Первая рота приняла налево
您一直走, 然后向左拐
идите прямо, а потом сверните налево
右(左)翼为准!
Равнение налево (направо)!
左向(右到左)加速度
ускорение в направлении справа-налево
"右--左"方向加速度, 左向(右到左)加速度
ускорение в направлении справа-налево
向右(左)看齐!
Направо (налево) равняйсь!
全班,向右(向左,从中间向左右)…步——离开(跑步离开)!
Отделение, направо (налево, от середины) на столько-то шагов разом-КНИСЬ (бегом разом-КНИСЬ)
目标某地物,以右翼(左翼)为准,齐步(跑步)走!
На такой-то предмет, равнение направо (налево), шагом (бегом) — МАРШ!
指挥来指挥去
отдавать команды налево и направо; раскомандоваться
我不假思索地向左转弯。
Я машинально повернул налево.
不当墙头草
Направо пойдешь – налево пойдешь!
左转1度
1 градусов налево
如果你感兴趣的话,那就去和伊根谈谈吧。他就在修道院的左边。
Если тебе это интересно, то поговори с Иганом. Он за углом аббатства, если свернуть налево.
你必须北上,前往龙骨荒野的第七军团前线。返回暮冬要塞,沿着北边的道路离开要塞。在交叉路口往左转,抵达雪线后继续朝西走,直到你踏上泰坦之路。沿着泰坦之路继续北上就是第七军团前线了。
Тебе нужно отыскать Передовую 7-го легиона в северном Драконьем Погосте. Вернись в крепость Стражей Зимы и выйди из города через северные ворота. Ступай на север, пока не дойдешь до дороги. Поверни налево и иди по дороге до тех пор, пока не дойдешь до линии снегов. Иди дальше на запад, пока не выйдешь на Путь Титанов. Ступай на север, и он выведет тебя прямо на передовую 7-го легиона.
首先,你必须从镇中的议事大厅里为我取回水晶球,<name>。离开这座塔以后,直接向左转,然后沿路走到底,就可以抵达镇广场了。
Для начала, <имя>, добудь из ратуши мой гадальный шар. Выйдя из башни, ступай налево, и выйдешь на городскую площадь.
在我进来之前,<name>,我需要你的进一步帮助。在这座房间外面,有左右两道通路。右边的通往鲜血之厅,阿塔莱巨魔在这里举行黑暗仪式。
Прежде чем я туда пойду, снова попрошу твоей помощи, <имя>. Из коридора за этим залом есть два выхода – налево и направо. Путь направо ведет в Чертог Крови. Там Аталаи вершат темные ритуалы.
左边的道路会带你前往三个雕像。用它们可以收集机智印记。
Если пойдешь налево, увидишь три статуи. Тебе нужно получить у них метку хитрости.
上楼,出去后向左转。在那里你会看到一个旧书房,海潮贤者曾在此进行他们的魔法仪式。
Поднимись по лестнице и иди налево. Там ты увидишь старый кабинет, в котором раньше проводили свои ритуалы жрецы моря.
穿过桥向左,然后再穿过桥向右走。你会在榨汁游廊上找到她。
Иди через мост, потом налево, потом еще через мост и направо. Марго ты найдешь на веранде, где происходит отжим винограда.
虽然拉格纳罗斯已经战败,但是火焰之地的元素仍在肆意横行。我们的出现一定会被视为一种侵略。
Пусть Рагнарос побежден, но элементали Огненных Просторов по-прежнему крушат все направо и налево. Наше появление там однозначно будет воспринято как акт агрессии.
根据我的经验,规模如此之大的爆发背后,一定存在着发号施令的主脑。我们的计划是直接冲进去,一路消灭臭虫直至找到它们背后的主脑。
По моему опыту, если их так много, ими наверняка командует какая-нибудь "королева жуков". Мы пойдем туда и будем убивать жуков направо и налево, пока не найдем главного жука.
传奇不是天生的,它们是创造出来的。
就像你的下一个目标一样。那是一个名叫“刀锋”的魔古。
你可以在他的袋子里找到一种药膏。
这种药膏可以发出惑人心神的声音。
把这种神奇的药膏带回来给美猴王!
有了它,美猴王就可以让钟杵唱歌啦!
沿着长城到北方去,在走到底的地方左转就到了。
就像你的下一个目标一样。那是一个名叫“刀锋”的魔古。
你可以在他的袋子里找到一种药膏。
这种药膏可以发出惑人心神的声音。
把这种神奇的药膏带回来给美猴王!
有了它,美猴王就可以让钟杵唱歌啦!
沿着长城到北方去,在走到底的地方左转就到了。
Легендами не рождаются, легендами становятся. В этой поговорке мудрость великая кроется.
Сколько веревке ни виться – всему приходит свой срок. Думай об этом, когда будешь сражаться с могу по прозвищу "Клинок".
У него ты найдешь гармоничную мазь, которая звенит, словно медь.
Принеси ее королю, и мы заставим молот запеть!
Ступай вдоль стены на север, не тая своего лица. А потом поверни налево, как дойдешь до ее конца.
Сколько веревке ни виться – всему приходит свой срок. Думай об этом, когда будешь сражаться с могу по прозвищу "Клинок".
У него ты найдешь гармоничную мазь, которая звенит, словно медь.
Принеси ее королю, и мы заставим молот запеть!
Ступай вдоль стены на север, не тая своего лица. А потом поверни налево, как дойдешь до ее конца.
玩家左右坐
Сесть налево/направо (игрок)
呃……向左,还是向右?
Хм... Налево или направо?
对一个随从造成$8点伤害,超过其生命值的伤害将由左侧或右侧的随从承担。
Наносит $8 ед. урона существу. Избыточный урон передается налево или направо.
这爱好独居的巨人族很少会团队合作, 但他偶尔也想听到「往你下方左边打」的叫声。
Среди великанов-одиночек взаимопомощь встречается нечасто. Но время от времени он с благодарностью слышит: "Вниз, а потом налево"
哪里不死人啊。
Они умирают направо и налево.
在这里左转。这是我父亲在他的疑心病越来越重的时候设置的奇特双重保安措施。
Здесь нужно налево. Когда у моего отца как-то случился приступ паранойи, он установил здесь защитную систему.
从佛克瑞斯城沿着路向东走,在十字路口转北,到了松木哨站之后再向左转。
Иди по дороге на восток от Фолкрита, затем на перекрестке поверни на север. Пройдешь Сосновую заставу и там налево.
恐怕这是真的。西塞罗就像个小型旋风,见人就砍。要不是他企图杀光我们,其实这人还蛮有趣的。
Боюсь, так и есть. Цицерон закрутился, как смерч, и давай крушить все направо и налево. Было бы смешно, если бы он не нас пытался перебить.
如果我发现丈夫搞外遇,那他就别想回家。
Если я узнаю, что мой муж ходит налево, то домой он может не приходить.
但是上古卷轴……它们可以环顾时间流动的左与右,未来和过去是一体的。
Но Древние свитки... они смотрят направо и налево в потоке времени. Будущее и прошлое - суть одно.
你向左看,会看到一条路;向右看,则会看到另一条。然而无论行走哪一条都不比对方来的简单。(以三维概念难以确认知四维概念)
Посмотри налево, увидишь путь. Посмотри направо, увидишь другой. Но ни один не труднее другого.
沿着路向北走。到了蜜之酿酒庄后左拐,然后一直走就到城门口了。
Просто иди по дороге на север. Когда придешь к медоварне Хоннинга, поверни налево, и дорога приведет тебя к городским воротам.
阁楼房是吗?唔……我们没有阁楼房,但你可以使用左边那间,请随意使用。
Чердак, нда? Что ж... у нас нет чердака, но одна комната свободна, налево от двери. Чувствуй себя как дома.
这边要往左走。这是我父亲装设的双层防护措施,他后来真的有被害妄想症。
Здесь нужно налево. Когда у моего отца как-то случился приступ паранойи, он установил здесь защитную систему.
从佛克瑞斯沿着路往东走,遇到路口时往北,然后一过松木哨塔就往左转。
Иди по дороге на восток от Фолкрита, затем на перекрестке поверни на север. Пройдешь Сосновую заставу и там налево.
恐怕是真的。西塞罗是个小旋风,到处打打杀杀。要不是他试图杀光我们,其实还挺有趣的。
Боюсь, так и есть. Цицерон закрутился, как смерч, и давай крушить все направо и налево. Было бы смешно, если бы он не нас пытался перебить.
但是上古卷轴,它们在时间的长河里看左右,未来和过去是一体的。
Но Древние свитки... они смотрят направо и налево в потоке времени. Будущее и прошлое - суть одно.
你向左看,看到一条路,你向右看,看到另一条,但是那一条也不比对方困难。
Посмотри налево, увидишь путь. Посмотри направо, увидишь другой. Но ни один не труднее другого.
沿着路向北走。到了蜜之酿酒庄后左转,然后一直走就到城门口了。
Просто иди по дороге на север. Когда придешь к медоварне Хоннинга, поверни налево, и дорога приведет тебя к городским воротам.
往左和往右之后,移开石头,就可以进入通道。祝好运...
Если захотите попасть в коридоры, ведущие налево и направо, уберите камни. Удачи...
瘟疫正在肆虐,人们大批死亡。哭嚎和呻吟声持续了三个月之久。如果不是教士的话,我们会全都死光。
Чума была ужасная. Косила людей направо и налево, а те умирали долго и мучительно. Плач и стон стоял непрерывно три луны подряд. Если бы не Преподобный, мы бы все умерли.
等好了以后我们会再通知你。去找炼金术士吧。在大厅下方,左边最后一扇门。催他们一下,你要的东西会比较快完成。
Конечно, мы тебе дадим знать, когда он будет готов. Иди, проведай химиков, в конце коридора последняя дверь налево. И пни их, они слишком долго страдают фигней. Чем быстрее ты их приложишь, тем быстрее получишь свой товар.
要在时空枢纽里获得冠军旗帜,光靠良好的校风可是不够的。奉献、技巧和一点点暴力都是必需的。
Чтобы получить вымпел чемпиона Нексуса, одного лихого духа молодости недостаточно. Вам потребуются упорство, мастерство и умение раздавать тумаки налево и направо.
有人拿着你的警枪到处跑,还假装是警察。你必须在22:00前往鱼市附近,把警枪从她手里拿回来。只要经过渔村,直到看见木板道就可以了。
Некая женщина ходит по улицам, прикидываясь сотрудницей полиции и размахивая вашим пистолетом направо и налево. Встретьтесь с ней в 22:00 возле старого рыбного рынка и получите обратно свое табельное оружие. Идите через рыбацкую деревню, пока не увидите пирс.
你看向左边,朝着寂静的方向,突然整个人打了个哆嗦。
Тебя пробирает озноб, когда ты смотришь налево, в эту тишину.
听见了吗?冰人想睡觉,他不在乎杀人。对于他来说,这根本∗不算什么∗。桥下流淌的黑水。他∗真正∗害怕的东西……
Слыхал? Наш снежный король желает спать, чхать он хотел на убийства. Он убивает направо и налево. Плюнул и растер. То, чего он ∗в самом деле∗ боится...
“谢谢你……啊!差点忘了!艾弗拉特先生就在那边的集装箱里。”利奥指向左边。“讲故事让我分心了,不过他就在那里。”
«Спасибочки... Хе! Чуть не забыл! Господин Эврар вон в том контейнере». Лео указывает налево. «Рассказывал вам историю и отвлекся, но он там».
“是吗,那你有吗?白痴……”他看向左手边,那里有一瓶被他遗忘的啤酒。
«И что, ты их получал? Умник». Он смотрит налево. Там стоит забытое пиво.
非常规的警官有时会∗弄丢∗他们的枪。然后就会到处走动,把这个消息告诉别人——以此观察他们的反应。这都是∗侦查∗的一部分。
Полицейские, придерживающиеся нестандартных методов расследования, иногда ∗теряют∗ оружие. После чего они начинают рассказывать об этом налево и направо, чтобы оценить реакцию людей. Это все часть ∗розыскной работы∗.
“谢谢你……啊!我差点忘了!艾弗拉特先生一般会在那边的集装箱里。”利奥指向左边。“不过他一般会在22点左右离开,所以如果你想找他的话最好动作快点。”
«Спасибо... Хе! Чуть не забыл! Господин Эврар обычно сидит вон в том контейнере». Лео указывает налево. «Но он всегда уходит около десяти, так что, ежли хотите его застать, надо вам поторопиться».
我觉得里面有个大阴谋——身份证明丢失,到处偷来摸去……
Я думаю, тут какой-то глобальный заговор. Личности крадут налево и направо...
“谢谢你,先生……啊!我差点忘了!艾弗拉特先生一般会在那边的集装箱里。”利奥指向左边。“但是他今天已经离开了。他从来不会待到22点之后。”
«Спасибо, господин хороший... Хе! Чуть не забыл! Господин Эврар обычно сидит вон в том контейнере». Лео указывает налево. «Но сегодня он уже ушел. Никогда дольше десяти не задерживается».
“你当然有!你一直在我的镇子上煽动∗种族暴力∗,到处说人是吉皮特。
Еще как говорил! Налево-направо зовешь людей киптами, провоцируя в моем городе ∗расовое насилие∗.
这里肯定有大阴谋——身份证明丢失,到处偷来摸去……
Тут какой-то глобальный заговор. Личности крадут налево и направо...
听见了吗?他甚至都没有退缩。冰人不在乎杀人。对于他来说,这根本∗不算什么∗。桥下流淌的黑水。他∗真正∗害怕的东西……
Слыхал? Даже не поморщился. Наш снежный король чхать хотел на убийства. Он убивает направо и налево. Плюнул и растер. То, чего он ∗в самом деле∗ боится...
我并不是用杀戮解决一切的人,但是一个人在履行职责时很难避免错误——尤其是严重的错误。
Я вовсе не стремлюсь убивать направо и налево, но в нашей работе неизбежны ошибки - в том числе и непоправимые.
左边第二道门-那就是储油处。
Вторая дверь налево - это маслохранилище.
是啊,他妈的为什么不行?
Да, почему, едрить ее налево?
竞技场主人波西莫具有演说天赋,而他所举办的格斗更是在科德温内外享有极高名气。拳如雨下、盔甲破碎、牙齿横飞 - 换句话说,观众认为他的竞技场就跟节庆时的欢乐舞蹈一样具娱乐性。
Распорядитель арены Проксим обладал талантом оратора, а организованные им бои славились во всем Каэдвене и за его пределами. Густо сыпались удары, фрагменты доспехов и зубы рыцарей летели направо и налево - словом, для большинства публики это было настоящим развлечением, сравниться с которым могут лишь веселые танцы на ярмарке.
向左三次,向右两次,吐口口水,啊呸!再来一次。
Два раза налево, два раза направо, потом сплюнь, и все заново.
如果是狗都能做好的事,我应该也没问题。
...она налево. Если пес эту премудрость усвоил, то и я как-нибудь справлюсь.
她真的到处跟男人睡吗?
А правду говорят, что она от мужа налево бегает?
啊,有,我看到有这么两个人冲过去。他们在那边左转了。
Да, кажись, мелькало что-то такое. Туда, налево отправился.
你知道传说是怎么变成预言的吗?有人相信,它就会变成预言。你提到这女人却不愿再多讲,确实是明智之举。
Знаешь, когда легенда перестает быть легендой? Когда в нее начинают верить. Ты прав, что не рассказываешь об этой девушке направо и налево.
有时候,我完全无法判断,老兄。我到底是要朝左,往右,还是原地掉头…?
Иногда тебя так трудно понять! Мне налево? Направо? Мне крутить крупом?
走到底,左转。
По коридору до конца и налево.
左手边是主卧室,右手边则是餐厅和厨房。您能在楼上找到客房,目前用来堆放物品。
Налево - хозяйская опочивальня, направо - столовая и кухня. Наверху гостевая комната, которая в настоящий момент используется как кладовая.
别搞砸了…向左三次,向右两次…还是三次?哦!
Не попутай... Три раза налево, два направо... Или три направо?
左边的门。
Дверь налево.
向左!
Налево!
向左。
Налево.
是的...嗯,就是这类事情。生命,它是如此珍贵的东西。如此珍贵以至于死亡也被算在其中,只为延长生命,让生命突破自然的界限。
Да... Да, что-то в этом есть. Жизнь драгоценна. Настолько драгоценна, что ради ее продления, ради того, чтобы хоть чуточку нарушить границы, отмеренные природой, многие готовы убивать направо и налево.
你也许会唾弃或者愤怒,但是你仍然是错误的!生命,是如此珍贵的事物。确实非常珍贵,使得过往的人类总是想延迟死亡,越过大自然规定的界限。
Можешь плевать сколько угодно, но ты ошибаешься! Жизнь драгоценна. Настолько драгоценна, что ради ее продления, ради того, чтобы хоть чуточку нарушить границы, отмеренные природой, многие готовы убивать направо и налево.
不美?噢,你真错得离谱!生活,它是宝贵的商品。宝贵得以至于死亡都无法令它终结,死亡让它超越了天生的界限。
Ничего прекрасного? О, как же ты ошибаешься! Жизнь драгоценна. Настолько драгоценна, что ради ее продления, ради того, чтобы хоть чуточку нарушить границы, отмеренные природой, многие готовы убивать направо и налево.
你能不能暂时放一放狂热猎人的形象,展现出一点人性呢,就这一次也好!
Может, хотя бы раз ты перестанешь рубить налево и направо и проявишь человечность?
морфология:
нале́во (нар обст напр)