направо и налево
(во все стороны) 向各方面; (без разбору) 不加分别
横七竖八
asd
слова с:
направо
налево
направить
направиться
направка
направление
направленность
направленный
направлять
направляться
направляющая
направляющая-ограничитель
направляющие
направляющий
направщик
в русских словах:
ты
скажи ему налево, он тебе повернет направо - 告诉他往左, 他偏往右拐
в китайских словах:
妄杀
совершать ничем не оправдываемые массовые убийства, убивать кого попало, безрассудные убийства, творить расправу направо и налево (над кем попало)
向左右转弯
поворот направо и налево
东瞅西望
посмотреть направо и налево; оглянуться вокруг
东冲西突
1) кидаться направо и налево
东
东一拳, 西一脚 наносить удары кулаками и ногами направо и налево (куда попало)
右剪左屠
разить [врагов] направо и налево; поголовно истреблять
左宜右有
1) уметь поворачиваться направо и налево; быть совершенным и по уму, и по моральным качествам; (совершенному человеку) все дано — и способности, и высокие моральные качества
примеры:
东一拳, 西一脚
наносить удары кулаками и ногами направо и налево (куда попало)
去结果他们吧,<name>。回到希尔斯布莱德农场去,把这些东躲西藏的农民找出来,以黑暗女王的名义杀了他们。
Покажи им, как они заблуждаются, <имя>. Возвращайся в Хилсбрадские поля и отыщи там трусливых крестьян. Рази их направо и налево во имя Темной Госпожи.
虽然拉格纳罗斯已经战败,但是火焰之地的元素仍在肆意横行。我们的出现一定会被视为一种侵略。
Пусть Рагнарос побежден, но элементали Огненных Просторов по-прежнему крушат все направо и налево. Наше появление там однозначно будет воспринято как акт агрессии.
根据我的经验,规模如此之大的爆发背后,一定存在着发号施令的主脑。我们的计划是直接冲进去,一路消灭臭虫直至找到它们背后的主脑。
По моему опыту, если их так много, ими наверняка командует какая-нибудь "королева жуков". Мы пойдем туда и будем убивать жуков направо и налево, пока не найдем главного жука.
哪里不死人啊。
Они умирают направо и налево.
恐怕这是真的。西塞罗就像个小型旋风,见人就砍。要不是他企图杀光我们,其实这人还蛮有趣的。
Боюсь, так и есть. Цицерон закрутился, как смерч, и давай крушить все направо и налево. Было бы смешно, если бы он не нас пытался перебить.
但是上古卷轴……它们可以环顾时间流动的左与右,未来和过去是一体的。
Но Древние свитки... они смотрят направо и налево в потоке времени. Будущее и прошлое - суть одно.
恐怕是真的。西塞罗是个小旋风,到处打打杀杀。要不是他试图杀光我们,其实还挺有趣的。
Боюсь, так и есть. Цицерон закрутился, как смерч, и давай крушить все направо и налево. Было бы смешно, если бы он не нас пытался перебить.
但是上古卷轴,它们在时间的长河里看左右,未来和过去是一体的。
Но Древние свитки... они смотрят направо и налево в потоке времени. Будущее и прошлое - суть одно.
瘟疫正在肆虐,人们大批死亡。哭嚎和呻吟声持续了三个月之久。如果不是教士的话,我们会全都死光。
Чума была ужасная. Косила людей направо и налево, а те умирали долго и мучительно. Плач и стон стоял непрерывно три луны подряд. Если бы не Преподобный, мы бы все умерли.
有人拿着你的警枪到处跑,还假装是警察。你必须在22:00前往鱼市附近,把警枪从她手里拿回来。只要经过渔村,直到看见木板道就可以了。
Некая женщина ходит по улицам, прикидываясь сотрудницей полиции и размахивая вашим пистолетом направо и налево. Встретьтесь с ней в 22:00 возле старого рыбного рынка и получите обратно свое табельное оружие. Идите через рыбацкую деревню, пока не увидите пирс.
听见了吗?冰人想睡觉,他不在乎杀人。对于他来说,这根本∗不算什么∗。桥下流淌的黑水。他∗真正∗害怕的东西……
Слыхал? Наш снежный король желает спать, чхать он хотел на убийства. Он убивает направо и налево. Плюнул и растер. То, чего он ∗в самом деле∗ боится...
听见了吗?他甚至都没有退缩。冰人不在乎杀人。对于他来说,这根本∗不算什么∗。桥下流淌的黑水。他∗真正∗害怕的东西……
Слыхал? Даже не поморщился. Наш снежный король чхать хотел на убийства. Он убивает направо и налево. Плюнул и растер. То, чего он ∗в самом деле∗ боится...
我并不是用杀戮解决一切的人,但是一个人在履行职责时很难避免错误——尤其是严重的错误。
Я вовсе не стремлюсь убивать направо и налево, но в нашей работе неизбежны ошибки - в том числе и непоправимые.
竞技场主人波西莫具有演说天赋,而他所举办的格斗更是在科德温内外享有极高名气。拳如雨下、盔甲破碎、牙齿横飞 - 换句话说,观众认为他的竞技场就跟节庆时的欢乐舞蹈一样具娱乐性。
Распорядитель арены Проксим обладал талантом оратора, а организованные им бои славились во всем Каэдвене и за его пределами. Густо сыпались удары, фрагменты доспехов и зубы рыцарей летели направо и налево - словом, для большинства публики это было настоящим развлечением, сравниться с которым могут лишь веселые танцы на ярмарке.
你知道传说是怎么变成预言的吗?有人相信,它就会变成预言。你提到这女人却不愿再多讲,确实是明智之举。
Знаешь, когда легенда перестает быть легендой? Когда в нее начинают верить. Ты прав, что не рассказываешь об этой девушке направо и налево.
是的...嗯,就是这类事情。生命,它是如此珍贵的东西。如此珍贵以至于死亡也被算在其中,只为延长生命,让生命突破自然的界限。
Да... Да, что-то в этом есть. Жизнь драгоценна. Настолько драгоценна, что ради ее продления, ради того, чтобы хоть чуточку нарушить границы, отмеренные природой, многие готовы убивать направо и налево.
你也许会唾弃或者愤怒,但是你仍然是错误的!生命,是如此珍贵的事物。确实非常珍贵,使得过往的人类总是想延迟死亡,越过大自然规定的界限。
Можешь плевать сколько угодно, но ты ошибаешься! Жизнь драгоценна. Настолько драгоценна, что ради ее продления, ради того, чтобы хоть чуточку нарушить границы, отмеренные природой, многие готовы убивать направо и налево.
不美?噢,你真错得离谱!生活,它是宝贵的商品。宝贵得以至于死亡都无法令它终结,死亡让它超越了天生的界限。
Ничего прекрасного? О, как же ты ошибаешься! Жизнь драгоценна. Настолько драгоценна, что ради ее продления, ради того, чтобы хоть чуточку нарушить границы, отмеренные природой, многие готовы убивать направо и налево.
按你自己的方式去做吧。我不是因为给每个战士分发毒箭才让拉斯洛骄傲的。
Ты только меня не впутывай. Ласлор вряд ли стал бы мною гордиться, если бы я направо и налево торговала стрелами, смазанными ядом.
这个...赃物你还是自己留着吧,我可不想让人们觉得我们净源导师除了撒钱以外就没有其他解决问题的办法了...
Никому об этой... мерзости ни слова. Не хочу, чтобы все узнали о том, что магистры не могут разобраться со своими проблемами, не швыряясь золотом направо и налево...
我们的新大头目背叛我们,现在一直到处扫荡掠夺者!
Наш новый босс убивает своих же! Мочит рейдеров направо и налево!
别随便拿它晃来晃去的。
Только не размахивайте этой вещью направо и налево.
我不会只是为了满足自己的私欲,就发了疯地看到什么人都杀。
Я не мочу всех направо и налево просто так, из любви к искусству.
这是充满荣耀且广受尊敬的职位,我不常授予他人。
Это большая честь, поэтому такие звания я не раздаю направо и налево.