наставник
导师 dǎoshī; (учитель) 教师 jiàoshī
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
大师, 师傅, 硕士, 能手, 法师, 老爷, 主人, 院长, 男主人, 雇主, 男教师, 名家作品, 精通, 成为主人, (阳)教师; 导师; 指导者
наставник сборной команды 联队的指导. ||наставница(阴)
Классный наставник(革命前俄国的)级任教师
1. 〈
2. (向青年传授生产技能与生活经验的)辅导员
наставник молодых рабочих 青工辅导员
почётный знак 《лучшего ~а молодёжи》“ 优秀青年辅导员”荣誉章
◇ (3). классный наставник(革命前中等学校的) 级任教员
младший наставник〈 史〉(清朝的)少师
старший наставник〈 史〉(清朝的)太师
辅导员; 教导员; 教师
教导员; 教师; 辅导员
слова с:
в русских словах:
гуру
上师 shàngshī (духовный наставник, учитель)
наставнический
〔形〕наставник 的形容词; ‖ наставнически.
в китайских словах:
师王
* князь-наставник (титул 韩侂胄; эпоха Сун)
师爷
2) вежл. Ваш учитель (о наставнике учителя)
уст. господин наставник (вежл. к адъютанту, военному писарю, делопроизводителю учреждения); советник
良师益友
добрый наставник и надежный друг; ментор, друг и учитель
一指头禅
1) будд, познание единой сущности, к которой сводятся все дармы (по преданию один из будд. монахов достиг этого познания, когда наставник показал ему поднятый кверху палец)
大师
2) Вы, наставник, учитель, великий учитель (вежливое обращение к буддийскому монаху)
木铎
2) наставник; провозвестник истины
班首
2) отец-наставник (в монастыре)
师范
3) устар. наставник, учитель; учительский
经师
1) наставник (учитель) по каноническим книгам
王师
1) наставник князя
左师
1) ист. второй наставник (должность в царстве Сун)
三太
1) ист. трое старших (太师 учитель, 太傅 наставник и 太保 попечитель государя, дин. Тан)
三尊
1) конф. трое досточтимых (государь, отец, наставник)
师儒
* учитель, наставник
正言
2) ист. чжэн-янь (советник-наставник императора, дин. Сун)
师叔
дядюшка-наставник (вежл. о младшем брате учителя или его младшем соученике)
五经博士
ист. наставник по Канону (должность при дин. Хань)
少师
1) * Младший наставник (наследника престола, с дин. Чжоу)
证义
будд. наставник (учитель) по канонам
天人师
будд. Наставник богов и людей (титул Будды)
巨子
2) наставник (в школе Мо-цзы)
韎师
чиновник-наставник по музыке и ритуальным танцам (у восточных инородческих племен, дин. Чжоу)
函丈
* оставлять расстояние [в один чжан] между циновками учителя и ученика (обр. в знач: а) учитель, наставник; б) наставления учителя)
伏膺函丈 почтением воспринимать наставления учителя
教练
2) тренер, наставник; инструктор
山长
уст. наставник; учитель (частной школы)
高僧
буддийский наставник (бонза) высшего ранга
右师
1) ист. второй наставник (должность в княжестве Сун в эпоху Чуньцю)
师匠
2) лучший наставник, превосходный учитель
善友
2) друг-сотоварищ по добрым делам; религиозный наставник (Kalyanamitra)
师门
1) учитель, наставник
宫墙
2) перен. учитель, наставник (в устах ученика)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Руководитель, учитель.
синонимы:
см. воспитатель, учительпримеры:
班训导员
классный наставник, руководитель курса (группы)
少阿
младший наставник государя
汝士大夫之师,而乃居于奴!
вы ― наставник чиновных людей, но всё-таки живёте в рабстве!
我被马大师一喝直得三日耳聋
наставник Ма так крикнул на меня, что я оглох на три дня
入则有保, 出则有师
дома у него есть воспитатель, вне дома – наставник
受知师
[c][i]стар.[/c] [/i]экзаменатор-наставник ([i]в устах выдержавшего экзамен[/i])
级任教师
классный руководитель (наставник, воспитатель, [i]в средней школе[/i])[i];[/i] преподаватель, ведущий все основные предметы ([i]в данном классе[/i])
达师
мудрый наставник, эрудированный учитель
太师职之
этим ведает Великий наставник ([i]начальник музыкальной части[/i])
先圣先师
основоположник высокого учения и наставник в учении (его ближайший соратник; [i]посмертный титул Конфуция и титул его любимого ученика Янь Юаня[/i])
遗先生食, 先生不受
послали Вам, наставник, пищу, а Вы её не приняли
指导者;辅导员;导师
наставник
师傅领进门修行在自身
Наставник только подводит к двери, ученик сам проходит через неё.
主持人毕福剑扮演法海禅师,身披袈裟,头戴五佛冠
ведущий Би Фузянь нарядился как дзэнский наставник Фахай, на тело надел кашью, на голову надел пятилепестковый чодпан
死亡骑士训练师与符文熔炉
Наставник рыцарей смерти и кузня рун
火烟训导者
Наставник магов из клана Гнилобрюхих
<name>,有人让我把这块符文交给你。如果你有时间的话就看一下吧,好像是猎人训练师索加斯写给你的。看看符文上说了些什么,然后去安威玛尔里面找他。
<имя>, меня попросили передать тебе вот эту руну. Изучи ее, когда будет время. Думаю, руну прислал Торгас, наставник охотников. Если представится случай, отыщи его в Старой Наковальне.
我原来的主人,大法师特雷莱恩,不久从位于阿拉希高地的激流堡里逃了出来。他让我到那里去帮他取回一些临走时落下的物品。
Верховный маг Трелан, мой первый наставник, не так давно бежал из Стромгарда, что на Нагорье Арати, и просил меня помочь ему вернуть несколько предметов, которые он там оставил.
<name>,有人让我把这块符文交给你。如果你有时间的话就看一下吧,好像是圣骑士训练师布罗莫斯写给你的。看看符文上说了些什么,然后去安威玛尔里面找他。
<имя>, меня попросили передать тебе вот эту руну. Изучи ее, когда будет время. Думаю, руну прислал Бромос, наставник паладинов. Если представится случай, отыщи его в Старой Наковальне.
我注意到图拉克·符文图腾已经放出话来,说想要和你谈谈。看样子你即将开始崭新的生活——去接受德鲁伊的训练,他将亲自训练你。图拉克是大德鲁伊的助手,也是最为睿智、最为威严的德鲁伊之一。
Мне стало известно, что Тюрак Рунический Тотем желает поговорить с тобой. Похоже, что тебе предстоит продолжать обучение на друида. Тюрак собирается обучать тебя лично! А ведь он – один из помощников верховного друида. Он известен как мудрый и терпеливый наставник. Ты у него многому научишься.
<先生/女士>,我是麦克斯·雪崩,你的私人训练师。
Я Максс Оползень, твой наставник.
我的导师让我到这里来寻求帮助,不过糟糕的是,我只被允许在贫民窟这里活动,而且这里的人看起来不像能帮得上忙的样子。
Мой наставник прислал меня сюда искать помощи, но увы – меня не выпускают из Нижнего Города, а от тех, кто часто посещает это заведение, толку, мягко говоря, мало.
但是导师让我待在这里耐心等待。所以赞阿利利就安心地待在这里。
Но мой наставник говорит: сейчас я остаюсь здесь и жду. Так ждет и ЗенАлири.
<name>,我收到消息让你立即返回奥格瑞玛。奥格瑞玛备受尊敬的战士训练师格雷兹·怒拳想见你一面。这样的邀请可不能忽视。
Мне только что сообщили, что тебя ждут в Оргриммаре, <имя>. Гормок Кулак Огра, почтенный наставник воинов города, посылает за тобой. Неразумно не откликнуться на такой призыв.
我们从基础知识开始吧,可以吗?我是这里唯一的潜行者训练师,所以你只能跟我学了。
Начнем с самого главного. Я – единственный наставник разбойников в этом городе, так что учиться придется у меня.
金属闪烁着神秘的光泽,形成了复杂又多变的纹路。达拉然的训练师一定想见识一下。
На поверхности металла извиваются линии, складывающиеся в таинственные узоры. Ваш наставник в Даларане непременно захочет это увидеть.
或许达拉然的采矿训练师会有些见解。
Возможно, ваш наставник из Даларана что-то про нее знает.
我的师傅已随圣光而去,但我会继承他的事业。
Мой наставник ушел к Свету, но я продолжу его дело.
一位新盟友加入了我们之中。他叫做亚里斯·黑爪,是一名经验丰富的利爪德鲁伊训练师。
У нас новый союзник. Его зовут Ярис Чернолап, это опытный наставник, один из друидов-медведей.
草药学训练师可能会想看看这个。
Возможно, ваш наставник-травник захочет это увидеть.
我伟大的导师察觉到这里有古老力量的活动迹象。我们曾试图阻止它们,但已经太迟了。我们和游侠们携手作战、互相支持,但仍然没能成功。
Мой наставник почувствовал пробуждение древних сил в здешних землях. Мы пришли помешать им, но опоздали. Нам пришлось объединиться со следопытами, чтобы защищать друг друга, однако свою задачу мы так и не выполнили.
但是空有一腔热血的军队是无法变得强大的。你得找人来把他们培养成训练有素的瓦拉加尔。
Но одной лишь доблестью победить невозможно – тебе нужен наставник, который приучит будущих валарьяров к дисциплине.
达拉然的草药学训练师肯定有兴趣研究这种刺鼻的新品种。
Ваш наставник в Даларане с интересом изучит новое растение с таким пикантным ароматом.
或许达拉然的训练师会知道答案。
Возможно, это знает ваш наставник в Даларане.
多找些这种植物的样本,达拉然的训练师肯定想看看。
Ваш наставник в Даларане непременно захочет его увидеть.
克拉杰中士是个不错的训练师,但这些新兵需要由在战场上浴血奋战过的真正的战士来训练。比如我!
Сержант Крайш – достойный наставник, но этим новобранцам нужно пройти тренировку с настоящим опытным бойцом. С кем-то вроде меня!
裴拉戈斯是我的灵魂羁绊。他是我的兄弟、我的密友、我的导师和我的学生。我们对彼此完全了解。这是一种比其他任何形式都强大的羁绊。
У меня с Пелагием связь душ. Он мой брат, мой самый близкий друг, мой наставник и мой ученик. Я знаю его полностью, а он – меня. Это сильнейшая связь на свете.
一定有办法可以从恶魔残骸中提取出更多的矿石。或许达拉然的采矿训练师能够帮忙。
Но, возможно, из тела демона можно добыть еще больше руды. Может быть, ваш наставник в Даларане знает, как это сделать.
达拉然的训练师一定很想看看这个。
Ваш наставник в Даларане определенно захочет взглянуть на него.
虽然你可以在这里继续帮忙,不过你在达拉然的导师正在找你。
Ты оказываешь нам здесь неоценимую поддержку, но увы, тебя призывает к себе твой наставник в Даларане.
安瑟隆要是发现他的书被毁掉了,必定会勃然大怒。我有一个小小的建议——别着急呀,我当然会酬谢你的。
把这本书交给安瑟隆,但是别告诉他发生了什么事。如果他问起的话,就说你不小心把书掉到水池里啦。他可管不着你,也就不会把你怎么样的。你会帮助我们的,对吧?我会给你一大笔酬金的!
把这本书交给安瑟隆,但是别告诉他发生了什么事。如果他问起的话,就说你不小心把书掉到水池里啦。他可管不着你,也就不会把你怎么样的。你会帮助我们的,对吧?我会给你一大笔酬金的!
Ох, то-то Антеол разъярится, как узнает, что его книжка испорчена! Слушай, есть предложение. Не бойся, ты внакладе не останешься.
Отнеси ему эту книжку. О том, что произошло, ни слова. А если спросит, как это вышло, просто скажи, что ты <уронил/уронила> книжку в лужу. Тебе он не наставник, так что тебе за это ничего не будет.
Антеол читает свои лекции у пруда Тихого Шелеста, к юго-востоку от Луносвета. Ты ведь это сделаешь, ладно? Я в долгу не останусь!
Отнеси ему эту книжку. О том, что произошло, ни слова. А если спросит, как это вышло, просто скажи, что ты <уронил/уронила> книжку в лужу. Тебе он не наставник, так что тебе за это ничего не будет.
Антеол читает свои лекции у пруда Тихого Шелеста, к юго-востоку от Луносвета. Ты ведь это сделаешь, ладно? Я в долгу не останусь!
玫瑰旁边放着一把精工雕刻的铲柄。铲刃已经脱落,显然这铲柄有点华而不实。达拉然的草药学训练师可能有兴趣看看这个。
Рядом с розой лежит ручка лопаты, покрытая безупречной резьбой. Похоже, красивая лопата была очень непрочной – лезвие у нее отломилось.
Возможно, ваш травник-наставник захочет это увидеть.
Возможно, ваш травник-наставник захочет это увидеть.
甘雨不仅是称职的秘书,更是称职的前辈呢…
Оказывается, Гань Юй не только опытный секретарь, но и мудрый наставник.
咳咳,虽然成名之前的日子不那么好过,还经常会被师父打板子…
Кхе-кхе. Пока не пришла слава, приходится трудно, да ещё и наставник сильно ругает...
我…唉,是这样,师父说,他最近领悟出了一套新的腿法,非常厉害!
Я... Ах, дело в том, что мой наставник недавно придумал новую технику ударов ногами. Очень мощную!
大师父教我的枪法,很厉害吧?你想学的话我也可以教给你哦!不过说到这个…要是你愿意跟我学厨就好了!我的这些技巧和配方,要流传得远远的才好呢。
Наставник научил меня владению копьём, здорово, правда? Если хочешь, я тоже могу тебя научить! Но... Если ты хочешь поучиться у меня кулинарии, то я буду только рада! Я хочу, чтобы мои техники и рецепты были известны по всему Тейвату!
当然,师父是很大方的。不过前提是你们吃得完,浪费食物可不好。
Конечно! Ведь я самый щедрый наставник. Но только при условии, что вы съедите всё до конца. Переводить еду плохо.
之前你们说占星术士「没那么厉害」…那正好给你们看看,师父威风的一面。
Вы сказали, что астрологи не кажутся такими крутыми... Что ж, пришло время показать, на что способен ваш наставник.
不用感谢我,这都是一个可靠的师父应该做的!
И не нужно меня благодарить. Я всего лишь хороший и добрый наставник!
唔嗯…这没什么,师傅说这对唱戏人来说是家常便饭的事儿。
Кхм... Но ничего страшного, мой наставник говорит, что для певцов это в порядке вещей.
师父没有责备我,只是叫我要好好生活。
Наставник меня не винил, а просто пожелал хорошей жизни.
贫瘠之地名副其实,不过幸好,我还有老师陪伴。
В Степях было довольно пусто, но, по крайней мере, мой наставник путешествовал вместе со мной.
∗i∗尊敬的导师,我已听从了你的教导。但如今,你的盲目会将你击倒。∗/i∗
∗i∗Шандо, ты мой наставник, но порой Ты правда слеп. Остановись, постой!∗/i∗
奎兹的导师要他「多准备点时间」来研究。
Наставник Квизла велел ему "употребить побольше времени" на занятия.
「世间道路众多,唯有大宗师能揭示一切。」
«Есть множество разных путей. Великий Наставник показывает все».
英雄明师阿耶尼
Аджани, Наставник Героев
血戳明师
Наставник, Алчущий Крови
飞行训导(每当此生物攻击时,在目标进行攻击且力量小于它的生物上放置一个+1/+1指示物。)当教团辉光使死去时,在每个由你操控的白色生物上各放置一个+1/+1指示物。
Полет Наставник (Каждый раз, когда это существо атакует, положите один жетон +1/+1 на целевое атакующее существо с меньшим значением силы.) Когда Свет Легиона умирает, положите один жетон +1/+1 на каждое белое существо под вашим контролем.
先攻训导(每当此生物攻击时,在目标进行攻击且力量小于它的生物上放置一个+1/+1指示物。)
Первый удар Наставник (Каждый раз, когда это существо атакует, положите один жетон +1/+1 на целевое атакующее существо с меньшим значением силы.)
训导(每当此生物攻击时,在目标进行攻击且力量小于它的生物上放置一个+1/+1指示物。)
Наставник (Каждый раз, когда это существо атакует, положите один жетон +1/+1 на целевое атакующее существо с меньшим значением силы.)
飞行训导(每当此生物攻击时,在目标进行攻击且力量小于它的生物上放置一个+1/+1指示物。)在你回合的战斗开始时,选择至多一个目标由你操控的生物。直到回合结束,该生物得+2/+0,且如果它是红色,则获得践踏异能,如果它是白色,则获得警戒异能。
Полет Наставник (Каждый раз, когда это существо атакует, положите один жетон +1/+1 на целевое атакующее существо с меньшим значением силы.) В начале боя во время вашего хода выберите не более одного целевого существа под вашим контролем. До конца хода то существо получает +2/+0, Пробивной удар, если оно красное, и Бдительность, если оно белое.
训导(每当此生物攻击时,在目标进行攻击且力量小于它的生物上放置一个+1/+1指示物。)每当精炎队长受到伤害时,它对目标牌手造成等量的伤害。
Наставник (Каждый раз, когда это существо атакует, положите один жетон +1/+1 на целевое атакующее существо с меньшим значением силы.) Каждый раз, когда Капитану Истинного Огня наносятся повреждения, она наносит столько же повреждений целевому игроку.
每当石溪鱼群长成为横置时,你可以将一个1/1蓝色的人鱼/法术师衍生物放置进场。
Каждый раз, когда Наставник Каменистого Ручья поворачивается, вы можете положить в игру одну фишку существа 1/1 синий Мерфолк Чародей.
敏捷训导(每当此生物攻击时,在目标进行攻击且力量小于它的生物上放置一个+1/+1指示物。)
Ускорение Наставник (Каждый раз, когда это существо атакует, положите один жетон +1/+1 на целевое атакующее существо с меньшим значением силы.)
当骑兵教官进战场时,直到回合结束,目标生物得+2/+0且获得先攻异能。(它会比不具先攻异能的生物提前造成战斗伤害。)
Когда Наставник Кавалеристов выходит на поле битвы, целевое существо получает +2/+0 и Первый удар до конца хода. (Оно наносит боевые повреждения раньше существ без Первого удара.)
飞行,警戒训导(每当此生物攻击时,在目标进行攻击且力量小于它的生物上放置一个+1/+1指示物。)
Полет, Бдительность Наставник (Каждый раз, когда это существо атакует, положите один жетон +1/+1 на целевое атакующее существо с меньшим значением силы.)
每当任一对手起动战场上任一神器、生物或地的起动式异能时,若其不是法术力异能,则严厉明师对该牌手造成2点伤害。
Каждый раз, когда оппонент активирует способность артефакта, существа или земли на поле битвы, если это не мана-способность, то Строгий Наставник наносит 2 повреждения тому игроку.
训导(每当此生物攻击时,在目标进行攻击且力量小于它的生物上放置一个+1/+1指示物。)在你回合的战斗开始时,派出一个1/1红色鬼怪衍生生物。该衍生物获得敏捷异能直到回合结束,且本次战斗若能攻击,则必须攻击。
Наставник (Каждый раз, когда это существо атакует, положите один жетон +1/+1 на целевое атакующее существо с меньшим значением силы.) В начале боя во время вашего хода создайте одну фишку существа 1/1 красный Гоблин. Та фишка получает Ускорение до конца хода и атакует в этом бою, если может.
内拉卡告诉我他之前的导师,马林·瓦伦,曾经拿阿祖拉之星做过实验。马林之前是待在淹没的伊琳娜塔要塞。
Неласар сказал мне, что его наставник Мейлин Варен изучал Звезду Азуры. В последний раз Мейлина видели где-то в Глубинах Илиналты.
内拉卡告诉我他之前的导师,马林·瓦伦,曾经拿阿祖拉之星做过实验。马林上次出现是在伊琳娜塔湖深渊。
Неласар сказал мне, что его наставник Мейлин Варен изучал Звезду Азуры. В последний раз Мейлина видели где-то в Глубинах Илиналты.
身为斯卡尔村的萨满,我担任领导者跟治疗者的角色,同时也是传统的保卫者。
Как шаман деревни Скаалов, я одновременно наставник, целитель и хранитель традиций.
没错了!我的导师辛德莱昂说过他要去这个地方进行实地考察。
Конечно! Синдерион, мой наставник, отправился в экспедицию как раз туда.
霍夫圭尔是个好老师。我从他那学了许多关于马儿的知识。
Хофгир - отличный наставник. Я теперь столько всего знаю о лошадях.
霍夫吉尔是个好老师。我从他那学了许多关于马儿的知识。
Хофгир - отличный наставник. Я теперь столько всего знаю о лошадях.
当我的离开人世时,人民会需要一个新的灵魂导师…
Когда дни мои будут окончены, людям будет нужен новый духовный наставник...
穆拉丁曾经是阿尔萨斯王子的导师,但他却没能阻止洛丹伦王子的堕落。当他从短暂的失忆中恢复过来后,便代替化为“钻石”的兄弟麦格尼,接掌了铜须矮人的领导权。
Когда-то Мурадин, бывший наставник Артаса, не смог защитить своего ученика от скверны. Восстановив утраченную память, Мурадин встал во главе клана Бронзобородов после того как его брат, король Магни, обратился в алмаз.
在对萨尔大酋长恪尽职守多年后,加尔鲁什被任命为高阶督军,担负起了一项对其导师兼朋友而言至关重要的任务——为部落一劳永逸地占领奥特兰克。
Гаррош десятилетиями верой и правдой служил своему вождю Траллу. Теперь старый друг и наставник назначил его верховным полководцем и поручил ему важнейшую задачу – вытеснить Альянс из Альтерака раз и навсегда.
神殿中的高僧,对於所服侍神祗赋予他的保护深信不疑,总是以苛薄言语迎接入侵者。现在终於放弃信念透露国王私生子的所在。
Сей духовный наставник, уверенный в покровительстве своего божества, резкими словами встретил пришельцев, что вторглись в храм. Однако же в конце концов поддался убеждениям и открыл им место, где пребывали внебрачные дети короля.
「我想帮所有人煮汤,但有只狗把鸡偷走并打翻了大锅。」
Я хотел сварить нам похлебку, наставник, но собака утащила курицу и перевернула котелок"
哇,不愧是老师!强势又果断。我是不是也该来这儿练练剑呢?
У-у-у... Вот настоящий наставник! Сильный, решительный... Может, мне тоже начать заниматься фехтованием?
不过,事实证明,艾瑞汀的遗言是个弥天大谎。阿瓦拉克只是希里的导师,并没有绑架她。两人前去寻找法尔嘉之塔——托瓦尔奇卡里的传送门。找到后,希里进入了高塔,打算用自己的力量将危机彻底解除,让世界不再因白霜笼罩而惨遭毁灭。
Последние слова Эредина все-таки оказались ложью. Аваллакх не похищал Цири. Он лишь сопровождал ее как наставник в путешествии к порталу в башне Тор Гвалхка. Цири вошла внутрь, чтобы воспользоваться своей силой и раз и навсегда избавить существующие миры от гибели, которую нес им Белый Холод.
–维瑟米尔,狼学派猎魔人
- Весемир, наставник ведьмачьей Школы Волка
我已经完成了一张图稿,籍此我们能成功复制出这具盔甲,供整个狼学派的人装备。猎魔人的剑术指导瓦林把功劳都揽到自己身上,但其实全赖我悉心推论、还用上了一丁点的魔法协助,才找到艾加曾经居住过的密室。那间密室只用些简单的幻术遮蔽起来,详加查看就能洞穿。我找到了艾加的笔记,笔记上说,他已经设计出了装备的改良图纸,还把图纸分别藏到世界各地。仔细研读他的笔记之后,我写出寻找升级图纸的指示。我去旧瞭望台找查尔德,把我的研究结果交给他。一旦他准备好银剑图纸,就会出发收集所有的升级图纸。瓦林已经拿到钢剑图纸完稿,很快便会开始
Я закончил работу над чертежом, который позволит нам скопировать доспехи и обеспечить ими всю Школу Волка. Варин, наставник ведьмаков по ближнему бою, присвоил всю славу за это достижение себе, но покои, в которых когда-то обитал Эльгар, обнаружил не он, а я - для этого мне не потребовалось ничего, кроме логики и толики волшебства. Комнату скрывала примитивнейшая иллюзия, выдавшая себя при внимательном изучении невооруженным взглядом. Там мне в руки попали заметки, в которых упоминалось, что Эльгар спрятал чертежи созданного им снаряжения в тайниках по всему миру, просто на всякий случай. Я составил указания, которые должны облегчить поиски, и передал их Хирду в его старой сторожевой башне. Когда он закончит работу над чертежом серебряного меча, то сразу же отправится к тайникам Эльгара. Чертеж стального меча мы уже отдали Варину, и он может начать ковать эти клинки, когда захочет. Надеюсь, он раздаст их несчастным паренькам, с которыми занимается, - это самое меньшее, что он может сделать, ведь для них обучение обернулось сущим кошмаром.
这肯定是加文的导师,就这么草草地被埋了,真可怜。
Кажется, это наставник Гарвана. Бедняга, едва землей присыпан.
只要有正确的引导,我觉得他会做到的。没有了卢锡安,他感到迷茫。他需要神明之光指引道路。而现在我想他可能找到了这样一道光。
Если у него будет наставник – да, так оно и будет. Без Люциана он был потерян. Ему нужен божественный свет, чтобы указывать дорогу. И я думаю, что он нашел этот свет.
那么你得换个导师了。我只祈祷,你从净源导师那里偷来的名单足够长...
Значит, тебе нужен другой наставник. Надеюсь, список, украденный тобою у магистров, был достаточно длинным...
教你?我不是老师,但是——
Я не наставник и учить не умею, но...
低声说你需要人教你如何使用自己的秘源。如果他答应帮你,你就能帮他。
Прошептать, что вам нужен наставник, чтобы научиться пользоваться Истоком. Вы поможете ему, если он пообещает помочь вам.
询问他是否是加文的导师,被虚空异兽杀死的那个。
Спросить, не наставник ли он Гарвана, часом? Тот, кого убили исчадия.
正是如此,而且我很激动地告诉你,我什么都帮不了你。唉,你需要一位有血有肉的人来帮你。
Именно. И спешу сообщить, что от меня ты никакой помощи не получишь. Увы, но тебе нужен наставник из костей и плоти.
因为能跟最棒的人学习,长官!
Только когда у меня лучший наставник на свете, сэр!
雷克斯是我的朋友及导师,我不会就这样放弃他的。
Рекс мой друг и наставник. Я не брошу его просто так.
很高兴扈从能向最棒的战士学习。
Приятно знать, что у оруженосцев достойный наставник.
兄弟会的扈从都必须好好训练。
Нашим оруженосцам всегда требуется достойный наставник.
我已经说过我不想再做你的担保人,你现在得靠自己了。
Как я уже говорил, я больше не твой наставник. Поступай, как знаешь.
这些新人还年轻,需要有模范可以学习,有人可以仿效。
Это юные новобранцы. Им нужен достойный пример для подражания. Достойный наставник.
听着,我当然明白你们就像师徒,这个任务沉重无比。
Слушай, я прекрасно понимаю, что Данс твой наставник, и что это задание тяжелое бремя.
我们的扈从必须接受良好训练。请帮助我引导兄弟会未来的主人翁。
Нашим оруженосцам нужен достойный наставник. Мне бы пригодилась твоя помощь в воспитании молодой поросли.
我也曾经那样过。扈从一定有些不良习惯。他们还年轻,所以需要导师。
Я тоже когда-то таким был. У всех оруженосцев есть плохие привычки. Они молоды. Поэтому им и нужен такой наставник, как ты.
морфология:
настáвник (сущ одуш ед муж им)
настáвника (сущ одуш ед муж род)
настáвнику (сущ одуш ед муж дат)
настáвника (сущ одуш ед муж вин)
настáвником (сущ одуш ед муж тв)
настáвнике (сущ одуш ед муж пр)
настáвники (сущ одуш мн им)
настáвников (сущ одуш мн род)
настáвникам (сущ одуш мн дат)
настáвников (сущ одуш мн вин)
настáвниками (сущ одуш мн тв)
настáвниках (сущ одуш мн пр)