на лету
1) 正在飞着
2) 即时
слова с:
в русских словах:
ловиться
Самые невинные действия Помпея Николаевича ловились на лету и, упитанные ядом клеветы, облетали свет. (Григорьев) - 波姆佩伊·尼古拉耶维奇无可非议的行为也惹人注意, 遭到恶意的诽谤, 传得满城风雨.
тощий уголь
(с выходом летучих веществ <5%) 贫煤 pínméi, (с выходом летучих веществ 20-65 %) 瘦煤 shòuméi
ВЛВ
(=выход летучих веществ) 挥发物质产率
проплестись
-летусь, -летешься; -лелся, -елась〔完〕〈口〉慢慢腾腾地走过去; 磨蹭.
уплести
-лету, -летешь; -лел, -ела; -летший; -летенный (-ен, -ена) 〔完〕уплетать, -аю, -аешь〔未〕что〈口, 谑〉(狼吞虎咽地)吃光 (或吃完). ~ за обе щеки 狼吞虎咽地吃.
летучий
летучий отряд - 游击队
летучие масла - 挥发油
летучее собрание - 很短促的集会
отплести
-лету, -летешь; -ел, -ела; -летший; -летенный (-ен, -ена) ; -летя〔完〕отплетать, -аю, -аешь〔未〕что 拆下, 捻开(绳、线等). ~ прядь от веревки 从绳子上拆下一股来.
доплестись
-летусь, -летшься; -ллся, -елась〔完〕доплетаться, -аюсь, -аешься〔未〕до чего〈口〉勉强地走到, 艰难地走到. ~ до спальни 勉强地走到卧室.
вампир
2) (вид летучей мыши) 吸血蝠 xīxuèfú, 吸血蝙蝠 xīxuè biānfú
в китайских словах:
低空突袭
Атака на лету
颠勺
обжаривать (в воке, переворачивая на лету)
一学就会
научиться с первого раза, схватывать на лету
热迁移
перенос «на лету» (виртуальных машин, виртуальных накопителей)
即时编译
JIT-компиляция (Just-in-time compilation), компиляция «на лету», динамическая компиляция
响鼓不用重锤
букв. в хороший барабан не надо бить с силой; схватывает на лету, повторять не надо
一看就懂
понимать все с первого взгляда, понимать все сразу, схватывать на лету
蜚鸟
летящая птица, птица на лету
接
3) перехватывать, схватывать на лету; удерживать; пресекать, парировать
仰手接飞猱 поднять руку и на лету поймать прыгнувшую мартышку
举察
с ходу разбираться, на лету схватывать
滴水成冰
капающая вода превращается в лед (обр. в знач.: капли замерзают на лету, собачий холод)
一点就透
понимать с полуслова, схватывать на лету
豁朗明快
моментально схватывать, понимать на лету
豁朗
2) осенило, озарило; сразу (вдруг, моментально) прозреть; схватывать (понимать) на лету
鉴悟
понятливый, схватывающий на лету; понимать, осознавать
灵醒
схватывать на лету (мысль), понимать с полуслова
толкование:
нареч.1) а) В процессе полета.
б) перен. Мимоходом, наскоро.
2) перен. Легко, быстро, мгновенно, без усилий (схватывать, понимать и т.п.).
примеры:
仰手接飞猱
поднять руку и на лету поймать прыгнувшую мартышку
飞艇着了火,一些地精浑身冒火,尖叫着像火球般从空中跌落下来。当然,我的伤势非常严重,而且我流了很多血,以上这些可能只是我的幻觉。
Дирижабль был весь в огне. Пронзительно визжащие гоблины выпрыгивали из него на лету, как живые факелы. Я тогда не помнил себя от боли и вдобавок потерял много крови. Могу представить, каково пришлось этим бедолагам.
你真是善于学习啊,<class>t <name>。元素们与你进行了沟通——这种沟通在这个世界中可不常见。
Ты все схватываешь на лету, <класс> <имя>. Твоими устами вещают стихии. Такая прочная связь с нашим миром – редкий дар.
哦呀,你学得很快嘛,知道了基本的原理,那你可以试着正式开始玩了。
Ого, ты схватываешь всё на лету. Теперь, когда основы тебе известны, можно приступить к игре.
嫣朵拉她学习东西进步神速。会被吓到也是当然的。
Эндора схватывает всё на лету. Она даже научилась пугать людей!
重点是这里吗?嫣朵拉学得好快!
Вот как это работает! Эндора, ты схватываешь на лету!
有些东西先生一眼就能看出来,我们却要想很久。恐怕这就是学识与经验的差距吧…
Есть некоторые вещи, которые Альбедо схватывает на лету, в то время как нам, чтобы их понять, требуется относительно много времени. Боюсь, это из-за разницы в опыте и эрудиции...
书页松动的时候,你试着抓住它们,但是你的手指不够迅速……它们跑了。
Ты пытаешься подхватить страницы на лету, но пальцы не успевают... Всё разлетается.
做个酷炫警探。当钥匙飞向你的时候,一把抓住它!
Будь крутым копом! Поймай ключ на лету!
是啊,有些人就会一起混。有什么不对吗?
Да, некоторые схватывают на лету и всегда собранны. Это что, преступление?
很好,我原本只是想顺道弥补一下。结果又来了一个好主意!
И то верно. Все равно я собирался сочинять ее на лету. Возвращаемся к другим хорошим идеям!
是啊,有些人就会一起混——不像你。有什么不对吗?
Да, некоторые схватывают на лету и всегда собранны — в отличие от тебя. Это что, преступление?
“正如你所说的,兰。”他转向左边那个人。“条子是当场乱编的,根本没有什么目击者。”
Ты прав, Ал, — поворачивается он к мужчине слева. — Коп сочиняет на лету. Нет никакого свидетеля.
我就知道你一点就通。
Ты все схватываешь на лету.
在当火焰飞弹现身之前,你能从它们的咽喉中观察到一团火球。即使在升空之后,飞蜥仍然可以用爪牙攻击。
Перед появлением этих горящих снарядов видно, как в зобу чудовища образуется огненный комок. Кроме того, ящеры на лету атакуют когтями и зубами.
祭坛伫立在你的面前,庄严而又肃穆,它的上方雕刻着太阳的形状。一只小鸟掠过,抓走了上面的一只蚂蚁。
Алтарь стоит перед вами, тихий и спокойный. На поверхности выгравирован символ солнца. Мимо проносится птица, на лету склевывая с обелиска муравья.
灵魂接到手捧花,发出欣喜的叫声...但随着她被吞噬,欢快声也化为了恐惧的尖叫。
Призрак хватает букет на лету и радостно вскрикивает... возглас переходит в вопль ужаса, когда вы ее поглощаете.
很少看到垂直飞行机长这个样子……你知道,还能飞的。
Сейчас практически не осталось винтокрылов на ходу... точнее, на лету.