на распутье
徬徨歧路; 莫知所从
слова с:
распутье
весенняя распутица
распутать
распутаться
распутица
распутник
распутница
распутничать
распутный
распутство
распутывать
распутываться
в русских словах:
распутный
распутный человек - 浪荡的人
распутная жизнь - 荒淫的生活
распутывать
распутать
распутать узел - 解开结子
распутать сложный вопрос - 把复杂的问题弄清楚
распутать лошадь - 把马的脚绊解掉
распутать
тж. распутаться, сов. см.
распутник
〔阳〕贪淫好色的人; ‖ распутница〔阴〕.
бездорожье
2) (распутица) 道路难于通行 dàolù nányú tōngxíng
распухать
распухнуть
палец распух - 指头肿了
штаты распухли - 编制臃肿庞大
распугнуть
〔完一次〕见 распугать.
распугивать
〔未〕见 распугать.
распугать
-аю, -аешь; -уганный〔完〕распугивать, -аю, -аешь〔未〕распугнуть, -ну, -нешь; -угнутый〔完一次〕кого-что〈口〉把…吓跑, 惊散, 惊飞. ~ птиц 把鸟惊飞.
затекать
2) (распухать) 肿起 zhǒngqǐ, 发肿 fāzhǒng
в китайских словах:
十字路口的旅店
Корчма "На распутье"
十字路口的勇士
Витязь на распутье (картина Васнецова)
无人可领导的百夫长
Центурион на распутье
莫知所为
обр. быть на распутье; не знать, как поступить; (不知道怎幺办好,形容激动得不知怎幺办。亦作莫知所谓)
徘徊歧路
ходить взад и вперед на перепутье; топтаться на распутье; колебаться; быть в нерешительности
彷徨歧途
стоять на распутье
彷徨
быть в нерешительности; не знать, что делать; стоять на распутье
犹疑
犹疑两可 колебаться в принятии одного из двух возможных решений; быть на распутье
примеры:
犹疑两可
колебаться в принятии одного из двух возможных решений; быть на распутье
他彷徨歧路, 你们要帮助他
он стоит на распутье, поддержите его
我们的世界走到了十字路口。接下来的几个月中将会发生各种各样的事情——假如我们还有未来的话。
Наш мир сейчас на распутье. Следующие месяцы определят его будущее – если, конечно, это будущее у нас будет.
你在十字路口犯了事,所以他们不让你进去,对吧?
Тебя ведь не впустили из-за того, что ты устроил в корчме "На распутье", так?
查看十字路口旅店附近的告示板
Проверить доску объявлений у корчмы "На распутье".
你曾在十字路口的旅店请我们喝酒。
Ты ж давеча в корчме "На распутье" проставлялся.
不错,不错。该去找乔纳试试你的运气了…接着再去十字路口的旅店找小铁匠吧。去吧,朋友。
Неплохо. Неплохо. Теперь можешь попытать счастья с Йонашем или с Кузнецом из корчмы "На распутье".
帮他们报仇,猎魔人。杀了那个怪兽,拜托了。我-我没钱付你…但是带我们来的米凯尔…他哥哥有点小钱,他会给你奖赏的。去十字路口的旅店找他吧。
Ведьмак, отомсти за них, убей эту бестию... Прошу тебя. У меня нечем заплатить... Но брат Микеля, проводника нашего, он человек денежный, он тебя вознаградит. Спроси его в корчме "На распутье".
在十字路口的旅店附近的矿坑寻找失踪的弟弟
Отыскать пропавшего брата в шахте близ корчмы "На распутье".
不知道是出于身体的本能还是另有我无法理解的原因,杰洛特走进十字路口旅店附近的一处废弃矿坑。接下来的故事一定不会让你吃惊,亲爱的读者。杰洛特在其中发现怪物的踪迹,还碰到了一个惊恐的女人,她说有个怪兽吃掉了一群男人,其中一名受害者的兄弟,布鲁诺,肯定会为猎魔人杀死怪物而付钱。
Движимый каким-то древним инстинктом или иной причиной, выходящей за пределы моего разумения, Геральт зачем-то забрел в заброшенную шахту близ корчмы "На распутье". В шахте обнаружил он - и тебя, мой проницательный читатель, это не удивит - следы чудовища. Кроме того, повстречал он женщину, которая в ужасе поведала ему, что на ее глазах какая-то тварь сожрала нескольких человек, а Бруно - брат одного из погибших - наверняка захочет заплатить за убийство чудовища.
各位弟兄,听见没?威伦并没有突然涌进一群猎魔人,所以在交叉路口杀掉我们弟兄的,肯定是这家伙。
Уважаемые, или у нас в Велене урожай на ведьмаков, или этот самый хрыч порезал наших в корчме "На распутье".
诺维格瑞的旅馆老板,奥利维尔。他会玩牌,但他的水平估计远不如我。近一点的话,威伦十字路口旅店的酒保也算有两把刷子。
В Новиграде у корчмаря Оливера поспрашивай. Он сам поигрывает, хотя до меня ему далеко. А вот шинкарь из корчмы "На распутье" в Велене посильнее него будет.
也许苏斯塔还在打牌——他从前是我们一伙的,但如今人在史凯利格,为了躲罪。啊,还有十字路口旅店的老板,但那货真是根鸡巴。
Может, Сьюста еще играет. Когда-то он был одним из нас, но бежал на Скеллиге - от приговора. И еще есть этот пиздюк - хозяин корчмы "На распутье".
从十字路口的旅店的老板那里赢得独特卡牌
Выиграть уникальную карту владельца корчмы "На распутье".
你不久前还在十字路口的旅店。
Ты давеча в корчме "На распутье" сидел.
午夜时去十字路口的柳树下和镜子大师碰面
В полночь встретиться с Господином Зеркало на распутье у ивы.
我们都听说了十字路口发生的事。
Мы слыхали, что ты устроил в корчме "На распутье".
前往十字路口的旅店
Отправиться в корчму "На распутье".
那就成交了。这事完了之后,我们午夜时分在洋特拉附近十字路口的柳树下见。
По рукам. Когда все кончится, ищи меня в полночь на распутье под ивами, у деревни Янтры.
威伦的线索更有希望,你先去那儿找吧。去十字路口的旅店,找一个叫汉崔克的商人,他是皇帝的密探,他应该会跟你联络。
След в Велене, пожалуй, самый интересный. Начни оттуда. В корчме "На распутье" спроси про купца Гендрика. Хозяин тебя с ним свяжет.
这是十字路口的旅店吗?
Это корчма "На распутье", верно?
我们应该在十字路口碰面,但你却出现在这里。
Мы должны были встретиться на распутье, а ты заявился сюда.
在十字路口的旅店打听名叫汉崔克的密探的情报
Расспросить об агенте Гендрике в корчме "На распутье".
你还必须打败十字路口旅店的小铁匠,以及林登维尔的吞鱼男——我就留给你自己来猜他是干嘛的吧。
Осталось победить Кузнеца из корчмы "На распутье" и рыбака из Залипья. Зовут его Рыбожор.
去找药草师托蜜拉吧,她住在十字路口附近,能帮上你的忙。
Загляни к Томире. Это травница, живет на распутье. Она тебе поможет.
我的亲生兄弟米凯尔失踪了。若有谁能找到他,或是知其下落者,都能获得丰厚报酬——我还能在男爵面前代为美言几句。请来十字路口的旅店找我。
Брат мой родной, Микель, пропал. Кто его найдет и целого домой приведет или же узнает, что с ним случилось, тому денег на награду не пожалею и Барону словечко за того замолвлю. Найти меня можно у корчмы "На распутье".
这是十字路口的旅店,对吧?
Это корчма "На распутье"?
经过深思熟虑之后,我们发现澳大利亚已站在十字路口上。做好准备吧,大战即将开始。
После длительных дебатов Австралия оказалась на распутье. Готовьтесь – близится война.