распутье
交叉路口 jiāochā lùkòu, 十字路口 shízì lùkǒu
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 歧路, 交叉路口, 十字路口(指两条或两条以上道路的)
остановиться на распутье трёх дорог 停在三叉路口上
2. 〈方〉=
распутица
◇на распутье(或 распутьи) быть(或стоять 等) 彷徨歧路, 犹豫不定
Китайский народ не остановился на респутье: он смело избрал путь социализма. 中国人民并未彷徨歧路, 他们勇敢地选择了社会主义的道路。
交叉路口, 十字路口
На распутье (быть, стоять...) 彷徨歧途; 犹豫不决; 无所适从
[中] 十字路口, 交叉路口
十字路口; 歧路
歧路; 十字路口
十字路, 交叉路
слова с:
на распутье
весенняя распутица
распутать
распутаться
распутица
распутник
распутница
распутничать
распутный
распутство
распутывать
распутываться
в русских словах:
распутный
распутный человек - 浪荡的人
распутная жизнь - 荒淫的生活
распутывать
распутать
распутать узел - 解开结子
распутать сложный вопрос - 把复杂的问题弄清楚
распутать лошадь - 把马的脚绊解掉
распутать
тж. распутаться, сов. см.
распутник
〔阳〕贪淫好色的人; ‖ распутница〔阴〕.
бездорожье
2) (распутица) 道路难于通行 dàolù nányú tōngxíng
распухать
распухнуть
палец распух - 指头肿了
штаты распухли - 编制臃肿庞大
распугнуть
〔完一次〕见 распугать.
распугивать
〔未〕见 распугать.
распугать
-аю, -аешь; -уганный〔完〕распугивать, -аю, -аешь〔未〕распугнуть, -ну, -нешь; -угнутый〔完一次〕кого-что〈口〉把…吓跑, 惊散, 惊飞. ~ птиц 把鸟惊飞.
затекать
2) (распухать) 肿起 zhǒngqǐ, 发肿 fāzhǒng
в китайских словах:
十字路口的勇士
Витязь на распутье (картина Васнецова)
无人可领导的百夫长
Центурион на распутье
徘徊歧路
ходить взад и вперед на перепутье; топтаться на распутье; колебаться; быть в нерешительности
莫知所为
обр. быть на распутье; не знать, как поступить; (不知道怎幺办好,形容激动得不知怎幺办。亦作莫知所谓)
十字路口
(крестообразный) перекресток, перепутье, распутье (также перен.)
彷徨歧途
стоять на распутье
叉路口
ответвление дороги; развилка; распутье
十字路
十字路口[儿] a) перекресток; б) обр. распутье
彷徨
быть в нерешительности; не знать, что делать; стоять на распутье
叉路
ответвление дороги; развилка; распутье
多崎亡羊
на большом распутье потерять овцу (обр. в знач.: увлекаться частностями, упуская главное)
衢道
разветвление дорог, перепутье; распутье
衢涂
разветвление дорог, перепутье; распутье
路径分岔
Распутье
叉劈
разветвленный; распутье
十字路口的旅店
Корчма "На распутье"
犹疑
犹疑两可 колебаться в принятии одного из двух возможных решений; быть на распутье
толкование:
1. ср.Перекресток двух или более дорог.
2. ср. разг.
То же, что: распутица.
синонимы:
см. дорогапримеры:
犹疑两可
колебаться в принятии одного из двух возможных решений; быть на распутье
他彷徨歧路, 你们要帮助他
он стоит на распутье, поддержите его
我们的世界走到了十字路口。接下来的几个月中将会发生各种各样的事情——假如我们还有未来的话。
Наш мир сейчас на распутье. Следующие месяцы определят его будущее – если, конечно, это будущее у нас будет.
你在十字路口犯了事,所以他们不让你进去,对吧?
Тебя ведь не впустили из-за того, что ты устроил в корчме "На распутье", так?
查看十字路口旅店附近的告示板
Проверить доску объявлений у корчмы "На распутье".
你曾在十字路口的旅店请我们喝酒。
Ты ж давеча в корчме "На распутье" проставлялся.
不错,不错。该去找乔纳试试你的运气了…接着再去十字路口的旅店找小铁匠吧。去吧,朋友。
Неплохо. Неплохо. Теперь можешь попытать счастья с Йонашем или с Кузнецом из корчмы "На распутье".
帮他们报仇,猎魔人。杀了那个怪兽,拜托了。我-我没钱付你…但是带我们来的米凯尔…他哥哥有点小钱,他会给你奖赏的。去十字路口的旅店找他吧。
Ведьмак, отомсти за них, убей эту бестию... Прошу тебя. У меня нечем заплатить... Но брат Микеля, проводника нашего, он человек денежный, он тебя вознаградит. Спроси его в корчме "На распутье".
在十字路口的旅店附近的矿坑寻找失踪的弟弟
Отыскать пропавшего брата в шахте близ корчмы "На распутье".
各位弟兄,听见没?威伦并没有突然涌进一群猎魔人,所以在交叉路口杀掉我们弟兄的,肯定是这家伙。
Уважаемые, или у нас в Велене урожай на ведьмаков, или этот самый хрыч порезал наших в корчме "На распутье".
也许苏斯塔还在打牌——他从前是我们一伙的,但如今人在史凯利格,为了躲罪。啊,还有十字路口旅店的老板,但那货真是根鸡巴。
Может, Сьюста еще играет. Когда-то он был одним из нас, но бежал на Скеллиге - от приговора. И еще есть этот пиздюк - хозяин корчмы "На распутье".
从十字路口的旅店的老板那里赢得独特卡牌
Выиграть уникальную карту владельца корчмы "На распутье".
你不久前还在十字路口的旅店。
Ты давеча в корчме "На распутье" сидел.
午夜时去十字路口的柳树下和镜子大师碰面
В полночь встретиться с Господином Зеркало на распутье у ивы.
我们都听说了十字路口发生的事。
Мы слыхали, что ты устроил в корчме "На распутье".
前往十字路口的旅店
Отправиться в корчму "На распутье".
那就成交了。这事完了之后,我们午夜时分在洋特拉附近十字路口的柳树下见。
По рукам. Когда все кончится, ищи меня в полночь на распутье под ивами, у деревни Янтры.
威伦的线索更有希望,你先去那儿找吧。去十字路口的旅店,找一个叫汉崔克的商人,他是皇帝的密探,他应该会跟你联络。
След в Велене, пожалуй, самый интересный. Начни оттуда. В корчме "На распутье" спроси про купца Гендрика. Хозяин тебя с ним свяжет.
这是十字路口的旅店吗?
Это корчма "На распутье", верно?
我们应该在十字路口碰面,但你却出现在这里。
Мы должны были встретиться на распутье, а ты заявился сюда.
在十字路口的旅店打听名叫汉崔克的密探的情报
Расспросить об агенте Гендрике в корчме "На распутье".
你还必须打败十字路口旅店的小铁匠,以及林登维尔的吞鱼男——我就留给你自己来猜他是干嘛的吧。
Осталось победить Кузнеца из корчмы "На распутье" и рыбака из Залипья. Зовут его Рыбожор.
去找药草师托蜜拉吧,她住在十字路口附近,能帮上你的忙。
Загляни к Томире. Это травница, живет на распутье. Она тебе поможет.
我的亲生兄弟米凯尔失踪了。若有谁能找到他,或是知其下落者,都能获得丰厚报酬——我还能在男爵面前代为美言几句。请来十字路口的旅店找我。
Брат мой родной, Микель, пропал. Кто его найдет и целого домой приведет или же узнает, что с ним случилось, тому денег на награду не пожалею и Барону словечко за того замолвлю. Найти меня можно у корчмы "На распутье".
这是十字路口的旅店,对吧?
Это корчма "На распутье"?
经过深思熟虑之后,我们发现澳大利亚已站在十字路口上。做好准备吧,大战即将开始。
После длительных дебатов Австралия оказалась на распутье. Готовьтесь – близится война.
морфология:
распу́тье (сущ неод ед ср им)
распу́тья (сущ неод ед ср род)
распу́тью (сущ неод ед ср дат)
распу́тье (сущ неод ед ср вин)
распу́тьем (сущ неод ед ср тв)
распу́тье (сущ неод ед ср пр)
распу́тья (сущ неод мн им)
распу́тий (сущ неод мн род)
распу́тьям (сущ неод мн дат)
распу́тья (сущ неод мн вин)
распу́тьями (сущ неод мн тв)
распу́тьях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
徬徨歧路; 莫知所从