небытие
无个性的人
单五 -ием〔中〕〈书〉无, 空, 不存在. перейти в ~〈旧〉死亡.
单五-ием [中]
<书>无, 空, 不存在
перейти в небытие <旧>死亡
1. 无生命; 无生(界)
2. 一无所知
一无所知; 虚无; 无生命; 无生; 无; 空; 不存在
1. 无生命; 无生(界) ; 2.一无所知
无生(界); 无生命; 一无所知
无, 空, 无生, 不存在
无, 无生, 空, 不存在
в русских словах:
насказать
-ажу, -ажешь; -азанный〔完〕насказывать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉что 或 чего 讲好多, 说许多. ~ массу новостей 讲许多新闻. ~ небылиц 说许多谎话.
небыль
Перед ним молва бежала, Быль и небыль разглашала. (Пушкин) - 在他面前传闻四走, 有过和没有过的事到处传播.
наврать
наврать всяких небылиц - 撒各种各样的谎
в китайских словах:
无何有之乡
место, где ничего нет; небытие; утопия
无有
3) не иметь и иметь; небытие и бытие
有与无
бытие и небытие
虚
3) xū* ничто, пустота, небытие
无何
3) (сокр. вм. 无何[有之]乡) страна, в которой ничего нет; страна небытия; страна воздушных замков; утопия; небытие
化为虚无
превратиться в ничто, стать ничем, уйти в небытие
归虚法师
Отправитель в Небытие
濒于
濒于灭亡 стоять на краю гибели, уходить в небытие
赊多
(санскр. santa) будд. небытие, нирвана
有无
3) бытие и небытие
有无相生 бытие и небытие взаимодействуют
太易
1) кит. филос. праизменчивость (до появления 气 субстанции или субстрата мироздания); небытие
莽眇
2) ничто; небытие; отвлеченность, пустота
殂没
погрузиться в небытие, умереть
虚无
1) небытие, ничто
爪哇国
ист. государства на острове Ява; обр. далекое, несуществующее место; небытие
到爪哇国去了 кануло в лету, в небытие
隐化
скончаться, отойти в небытие (о смерти уважаемого лица)
空无
1) 佛教语。谓一切事物从因缘生,唯心所造,了无自性。буд. пустота, пустотность, внереальность, ирреальность, абсолютная бессамостность, ничто, небытие, не-действительность
2) граница действительности и недействительности, бытия и небытия; граница неба; предел пространства
必竟
人生能几何? 必竟归无形 Жизнь человека — надолго ли может продлиться? Рано иль поздно вернется он в небытие
以无为体
даос. небытие как основа
无
1) филос. небытие
有生于无 бытие рождается от (из) небытия
成了过去了
уйти в небытие
湮晦
исчезать, теряться из вида; кануть в небытие; исчезновение, погибель
толкование:
ср.Отсутствие существования, жизни, бытия.
примеры:
有无相生
бытие и небытие взаимодействуют
人生能几何? 必竟归无形
Жизнь человека — надолго ли может продлиться? Рано иль поздно вернётся он в небытие
对你的爱就像时间的流失,一点点的变淡,知道化为乌有。
Любовь к тебе подобна потере времени, она угасает мало-помалу, пока не исчезнет в небытие.
冈瑟尔和我都是大瘟疫的牺牲品,冈瑟尔后来成为了巫妖王的手下。现在我得知他脱离了巫妖王的魔爪,这真是个好消息。
Мы с Гюнтером оба пали жертвами Чумы, но я полагал, что он так и сгинул в небытие или встал под знамена Короля-лича. Я рад, что он остался свободным.
我将赐予你湮灭!
Ты канешь в небытие!
巨拳渐握,先是恐惧,进而麻痹,最后便是空无。
Рука сжалась, и после этого был ужас, за ним онемение, а потом — небытие.
当归虚法师进战场时,你可以将目标生物移回其拥有者手上。
Когда Отправитель в Небытие выходит на поле битвы, вы можете вернуть целевое существо в руку его владельца.
我挥挥手就能毁灭世界,你觉得你能阻止得了吗?
У меня в руке сила, что может обрушить мир в небытие, а ты считаешь, что можешь с ней тягаться?
有这股力量就能毁灭世界,你觉得你能阻止得了我吗?
У меня в руке сила, что может обрушить мир в небытие, а ты считаешь, что можешь с ней тягаться?
“他的到来是世界末日的标志。这一切,”她环顾四周,“将会在短短几天内崩溃。”
Его появление — верный признак конца. Все это, — она смотрит по сторонам, — низвергнется в небытие за считанные дни.
(什么也别说。)闭上眼睛,让这一刻过去。
(Промолчать.) Ты закрываешь глаза и позволяешь этому моменту кануть в небытие.
当狩魔猎人解除诅咒之後,迷雾消失了,而那些战死者的鬼魂也消失於冥界彼端。
Когда ведьмаку удалось снять проклятие, мгла рассеялась, а призраки павших ушли в небытие.
我不能强迫爱丽丝落入…虚无。她还有思想和情感,而且她不会伤害除了入侵者以外的人。
Я не могу отправить Ирис в небытие. Она мыслит и чувствует. И опасна только для незваных гостей.
矿工们给了我们一些关于神殿大门的信息,但他们认为那并不存在。
Шахтеры рассказали нам о двери храма, после чего отправились в небытие.
啊,我们的余生之中还能有多少愉悦!对物质生活的正确感悟意味着我们要在死前尽可能地享受生活。
Ах, сколько удовольствий у нас впереди! Здоровый материализм позволит нам сполна насладиться жизнью, прежде чем мы отправимся в небытие.
不谐之音麦洛迪亚啊,玛拉迪诺给你提供一个最终的悖论:回到死亡!
Мелодия Неблагозвучная, Марадино предлагает тебе последний парадокс! Воскресни в небытие!
随着瓶罐被打碎,一个人类的灵魂冒了出来。她身着死灵法师的长袍,转向你,鞠了一躬,然后慢慢地消失了。
Из осколков кувшина вылетает дух женщины, одетой в балахон некроманта. Она поворачивается к вам, кланяется и начинает растворяться, обращаясь в небытие.
即使受到湮灭的诅咒,净源导师的灵魂仍然保持着高傲的气质。
Призрак магистра сохраняет выражение превосходства, даже отправляясь в небытие.
我制作的武器锐不可当,天下无双!我的发明用在战场杀敌如同砍瓜切菜一般。
Моему оружию нет равных! Да оно во мгновение ока повергло бы в небытие этих распятых тварей.
当你把她驱逐到无人之境时,举止镇定的灵魂变得恐慌。
Суровость призрака сменяется паникой, когда вы обрекаете ее на небытие.
它有没有将长长的影子投到你身上,就像投在我身上一样?我的心冻僵了,就像被虚无侵蚀了一样。
Отбрасывает ли она на тебя столь же длинную тень, как на меня? Мое сердце покрывается льдом, словно в меня ворвалось само небытие.
我不需要你的恐惧,要的只是将你赶尽杀绝。
Мне не нужен твой страх, нежить. Только твое небытие.
好羡慕你。我只觉得冰冷,好像我的灵魂被撕裂开来,让虚无的寒气侵入其中。
Тогда я тебе завидую. Я чувствую лишь холод, словно мою душу вскрыли, и теперь в нее просачивается ледяное небытие.
灵魂颤抖着,接着便消失了,无影无踪,它的秘源现在潜伏在你的身体里。
Дух вздрагивает и, мерцая, отправляется в небытие. Его Исток теперь хранится внутри вас.
天选者要么完成这个伟大的任务...要么让其子民走向毁灭。
Кто способен либо справиться с этой неподъемной задачей... либо низвергнуть свой народ в небытие.
布拉克斯一定是失败了,要是没有的话,这个世界就完了。我知道的真相依然还在,但我不会说的。我不能冒险,以免出现第二个布拉克斯。
Должно быть, Бракк потерпел неудачу, иначе весь наш мир канул бы в небытие. Но то, о чем мне ведомо, еще может существовать. Я не стану говорить о нем. Не хочу рисковать. Вдруг его отыщет новый Бракк?
他们立刻意识到,生与死已经将他们带到了毁灭的边缘,于是他们将手伸向了彼此——
Осознав в последний момент, что жизнь их – равно как и посмертие – вот-вот перейдет в небытие, они тянутся друг к другу...
要么完成这项伟大的任务...要么眼睁睁看着她的子民走向毁灭。
Тому, кто способен либо справиться с этой неподъемной задачей... либо низвергнуть свой народ в небытие.
拒绝熄灭那支蜡烛。拒绝把普鲁登斯推向湮灭。
Отказаться задувать свечу. Отказаться посылать Пруденс в небытие.
本书描述了获取活物身上的秘源会有哪些风险和好处。它描述了对这种行为的谴责,到无知觉的状态,再到用病态手段获得的秘源...但是这些话却让你产生渴望而不是厌恶。一种陌生的渴望在你体内滋生,这是一种你从未意识到的欲望。突然间,你意识到只要念这个咒语,你就可以满足这一欲望...
В этой книге довольно мрачно повествуется о том, сколь рискованным – хотя и полезным – может быть вытягивание Истока у живых существ. Здесь говорится об отправлении в небытие, о неправедно добытом Истоке... но вас эти слова скорее зачаровывают, чем пугают. Вы ощущаете странную жажду, какой до сих пор никогда не знали. И внезапно на вас снисходит понимание, что жажду эту легко утолить – стоит лишь прочесть заклинание...
否则它会陷入空虚。
Иначе все канет в небытие.
морфология:
небытие́ (сущ неод ед ср им)
небытия́ (сущ неод ед ср род)
небытию́ (сущ неод ед ср дат)
небытие́ (сущ неод ед ср вин)
небытиЁм (сущ неод ед ср тв)
небытии́ (сущ неод ед ср пр)
небытия́ (сущ неод мн им)
небыти́й (сущ неод мн род)
небытия́м (сущ неод мн дат)
небытия́ (сущ неод мн вин)
небытия́ми (сущ неод мн тв)
небытия́х (сущ неод мн пр)