негодник
淘气鬼
流氓
〔阳〕〈口〉没有用的人, 没有出息的人(多指孩子); ‖ негодница〔阴〕.
淘气鬼, 流氓, (阳)<口>没有用的人, 没有出息的人(多指孩子). ||негодница(阴).
〈口语〉不象话的空伙, 坏家伙(多指小孩)
Ах ты негодник! Что ты наделал? ! 哎, 你这坏家伙! 瞧你干了什么事? !
слова с:
в русских словах:
старый
3) (недействительный, негодный) 旧[的] jiù[de]; 废[的] fèi[de]; (просроченный) 过期的 guòqīde
состояние
машина пришла в негодное состояние - 汽车到了不能再用的地步了
нестроевой
(негодный для постройки) 非建筑用的 fēi jiànzhù yòng-de
негодный
негодный материал - 不能用的材料
негодный к военной службе - 不能服兵役的
ни на что негодный - 毫无用处的
негодный человек - 卑贱的人
бросовый
(низкого качества) 劣质[的] lièzhì[de]; (негодный) 无用的 wúyòngde
связываться
связаться с негодяем - 结交坏人
в китайских словах:
不肖子
непочтительный сын; негодный сын
不肖子为此歹事, 罪合万死! 奈老妻最怜爱此子, 乞将军仁慈宽恕! За такое скверное дело негодник заслуживает самой жестокой кары! Но будьте милосердны и пощадите его, генерал, моя старуха любит мальчишку больше всего на свете!
不肖子孙
2) негодник, сквернавец
小祖宗
1) негодник (используется старшим поколением для укора детям) 今父母或其他成年人埋怨、责备小孩顽皮时亦用之。
小死才
диал. дьяволенок, чертенок, бесенок, постреленок; негодник
熊货
диал., бран. негодник, тупица, дрянь
小业冤
бран. маленький паршивец, пащенок, негодник, дрянцо (к младшему)
小贼儿
маленький разбойник (бандит), воришка, негодник
小子
3) подлец, негодяй, негодник
小业种
бран. маленький паршивец, пащенок, негодник, дрянцо (к младшему)
饿鬼
2) бран. голодный черт, ненасытная утроба; отродье, сопляк, негодник, надоедливый ребенок
货
3) человечишка; бран. лентяй; негодник; болван, дурень
好吃懒作的货 негодник прилежный в еде и ленивый в работе
嚄
嚄, 这家伙 ох!, вот негодник!
坏透
2) шутл. ну и хитрец!, ах, негодник!, вот уж чего не ждал от тебя!
狗才
бран. бездельник, негодник, дурень
竖子
2) бран. негодник, паршивец; глупец, тупица
歪货
бран. дрянь, негодник
толкование:
м. разг.Человек недостойного поведения; непорядочный, плохой человек.
примеры:
嚄, 这家伙
ох!, вот негодник!
好吃懒作的货
негодник прилежный в еде и ленивый в работе
唉,班尼特那小子又跑哪去了,别出什么意外。
Куда опять убежал этот маленький негодник Беннет? Ох, да ещё в такое время... Надеюсь, он не попал в неприятности снова...
在我们伟大的波瑞阿斯成为国王之前,败类安特吉格是一个皇家宝藏的守卫,他把他那受诅咒的目光投向了国王的冬之戒,陛下权力的象征。这个恶魔违背了他对王冠和王国的誓言,进入房间偷走了戒指,逃进黑夜之中。
Еще до того, как великий Борей взошел на трон, проклятый Анцигар охранял королевскую сокровищницу. Этот негодник положил глаз на Кольцо зимы - священный символ королевской власти. Нарушив присягу, данную королю и королевству, он проник в сокровищницу, забрал кольцо и скрылся в ночи.
请求帮助。
Озорник и негодник.
蜘蛛猴?你是指龙吗!
Негодник? Скорее дракон!
捣蛋的闯入者!杀!
АХ ТЫ НЕГОДНИК! УБИТЬ!
不是。小精灵越变越大,越变越聪明,也越来越讨厌。我们以前把牛奶放在门口,都会不见。也许那些小强盗对于我们不再这么做感到愤怒,所以偷走我们的牛?
Нет же! Брауни больше, умнее и злые, как теща. Мы перестали оставлять им молоко на пороге, и они исчезли. Может быть, маленькие негодники отплатили нам, украв нашу корову?
我过会自己写信过去吧。我可要好好训训这臭小子,有点实力就飘起来了,不知道轻重,要是出了事的话…
Я обязательно ему напишу. Скажу негоднику, чтобы не лез в самое пекло. Я не переживу, если с ним что-то случиться...
要不是我饿到没力气了,这些家伙…
Не будь я такая голодная, я бы сама проучила этих негодников.
这些可恶的血鳍把所有的啤酒都偷走了!
Эти негодники из племени Кровавого Плавника украли все пиво!
除非玛拉愿意亲自下凡来帮我对付这些顽童,否则我才不关心她的什么赐福呢。
Честно говоря, пока Мара сама не спустится с небес, чтоб помочь мне с этими маленькими негодниками, мне до ее благословения дела нет.
морфология:
него́дник (сущ одуш ед муж им)
него́дника (сущ одуш ед муж род)
него́днику (сущ одуш ед муж дат)
него́дника (сущ одуш ед муж вин)
него́дником (сущ одуш ед муж тв)
него́днике (сущ одуш ед муж пр)
него́дники (сущ одуш мн им)
него́дников (сущ одуш мн род)
него́дникам (сущ одуш мн дат)
него́дников (сущ одуш мн вин)
него́дниками (сущ одуш мн тв)
него́дниках (сущ одуш мн пр)