не за горами
即将到来; 为期不远
为期不远; 即将到来; 旦夕; 不远处
asd
слова с:
в русских словах:
дол
〔阳〕〈古〉谷; 山谷. 〈〉 За горами, за долами〈民诗〉遥远. По горам, по долам〈民诗〉到处.
подвывать
(Самолет) кружил над горами, беспокойно подвывая. (А. Гончаров) - 飞机不安地呼啸着在山地上空盘旋.
лазить
лазить по горам - 爬山
Эльбрус
гора
Фудзияма
гора
прорубать
2) (просеку) 砍出 kǎnchū; (дорогу в горах) 凿通 záotōng
пролечь
-ляжет, -лягут; -лег, -егла〔完〕пролегать, -ает〔未〕(沿着…)延伸; 横贯. В горах ~гла дорога. 一条道路横贯于山间。
плешивый
плешивая гора - 秃山
Паша
2) (гора, деревня в пр. Юньнань, сорт чая) 帕沙 pàshā
гораздо ...
гораздо ... больше - 大得多
гораздо ... важнее - 重要得多
неизмеримо
(гораздо) ...
нагорный
1) (расположенный на горах) 山上的 shānshàngde, 山地的 shāndìde
лысый
лысая гора - 秃山
куда
5) в знач. частицы разг. (гораздо) ...得多 ...deduō
Буланшань
(гора в пр. Юньнань) 布朗山 bùlǎngshān
огнедышащий
-ая, -ее〔形〕〈书〉喷火的. 〈〉 Огнедышащая гора 火山.
гора
гора книг - 一大堆书
жить в горах - 住在山区
в китайских словах:
胜利在望
победа не за горами; победа уже близка; победа уже видна; час победы близок
企足而待
не за горами, близок день
指日可待
можно ждать в ближайшие дни; вопрос ближайшего будущего; не за горами, на носу
在望
2) впереди, перед глазами; налицо; близко, не за горами
синонимы:
см. близкопримеры:
成功指日可待。
Успех не за горами.
(旧)
[直义] 死亡不在山外, 而在身后.
[释义] 死亡是随时可能发生的.
[比较] Думы за горами, а беда за плечами. 想的是花花世界, 实际上已大祸临头.
[参考译文] 死期不远了, 快了.
[例句] Я ж им (дочерям) недолго глаза мозолить буду. Не за горами смерть-то - за плечами. 我不会长时间地让她们(女儿们)感到厌烦的. 死期不远了--快了.
[直义] 死亡不在山外, 而在身后.
[释义] 死亡是随时可能发生的.
[比较] Думы за горами, а беда за плечами. 想的是花花世界, 实际上已大祸临头.
[参考译文] 死期不远了, 快了.
[例句] Я ж им (дочерям) недолго глаза мозолить буду. Не за горами смерть-то - за плечами. 我不会长时间地让她们(女儿们)感到厌烦的. 死期不远了--快了.
смерть не за горами а за плечами
死神不在山外, 而在身后
Смерть не за горами, а за плечами
那这样应该就可以了。如果战事继续加剧,我会再联系你的。老实说,我猜是用不了多久的。
Итак, пока что этого достаточно. Теперь ты знаешь, как найти меня, когда снова начнутся бои. Если честно, они должны быть уже не за горами.
说不定古华派的转机就要来了。
Возможно, возрождение школы Гу Хуа не за горами.
帮我完成这个任务,你会顺利地在裂谷城取得一个头衔的。
Не откажи мне в этой просьбе, и твой титул в Рифтене окажется не за горами.
但你说的没错。我们既然胜利在望,那就应该给帝国点机会,让他们自己撤军。
Но ты говоришь верно. Победа уже не за горами. Мы можем дать Империи последний шанс отступить.
但你说的没错。我们确实胜券在握。我们可以再给帝国一次撤退的机会。
Но ты говоришь верно. Победа уже не за горами. Мы можем дать Империи последний шанс отступить.
叛军还没有被清除,不过骑士团长正在重整他的军队,准备最后一击。
Восстание еще нужно подавить. Но к счастью, конец уже не за горами. Великий Магистр перегруппировывает свои войска, прежде чем нанести последний удар. Нелюди обречены!
我知道我们可以信任你。记住——∗真正的民主∗就快要降临瑞瓦肖。当真正的民主到来时,我们都会变得更加开心。
Я знал, что тебе можно доверять. Запомни: ∗настоящая демократия∗ Ревашоля не за горами. И когда она наконец-то придет, все мы станем намного счастливее.
这座城市要完蛋了。那么外国无政府主义者迟早会∗偷走∗你的三明治。这就是事实。
Этот город скатывается в дерьмо. Не за горами момент, когда какой-нибудь заморский анархист ∗отберет∗ у тебя сэндвич. И это факт.
记住——∗真正的民主∗就快要降临瑞瓦肖。当真正的民主到来时——从现在开始的很久之后——我们都会变得更加开心。
Так-то лучше. И запомни: ∗настоящая демократия∗ Ревашоля не за горами. Пройдет немало времени, но, когда она наконец-то наступит, все мы станем намного счастливее.
真可惜。∗真正的民主∗就快要降临瑞瓦肖。所有市民都将翘首以待——而你却不在其中。
Жаль. ∗Настоящая демократия∗ Ревашоля была не за горами. И все лидеры мнений уже там, ждут ее. Все, кроме тебя.
我们很快就会胜利......
Наша победа не за горами...
我想我们该为这事儿谢谢你。做净源导师真诚的朋友,或许有一天你会获得救赎。
Мы все должны быть тебе благодарны, как я понимаю. Оставайся преданным другом магистров, и, возможно, спасение не за горами.
继续抬头挺胸过日子,小迪。日子会变好过的。
Выше нос, Ди. Светлое будущее не за горами.
拙劣嘲弄与卑劣手段已点燃迦太基的熊熊怒火,你的命运之轮即将停止旋转。
Ваша смерть не за горами. Своими издевательствами и насмешками вы вызвали к жизни справедливую ярость Карфагена. Ваше время истекло.