нищета
1) 极端的贫困 jíduānde pínkùn, 赤贫 chìpín
2) перен. (скудость чего-либо) 贫乏 pínfá
духовная нищета - 精神上的贫乏
3) собир. разг. (нищие люди) 穷人 qióngrén
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
极端贫困, 贫民, 贫乏, (阴)
1. 极端的贫困, 赤贫
жить в крайней ~е 过一贫如洗的生活
впасть в ~у 陷入赤贫
чего 或какая <转, 书>贫乏, 空虚, 颓丧
духовная нищета 精神上的颓丧
3. (用作集)赤贫的人(们)
городская нищета 城市贫民
1. 极端的贫穷, 赤贫
жить в ~е 生活贫困
впасть в ~у 陷入赤贫
2. 〈转〉贫乏
духовная нищета 精神上的贫乏
нищета чувства и мысли 思想感情贫乏
3. [集]〈口语〉贫民
городская нищета 城市贫民
1. 贫困; 赤贫
2. 贫乏
3. (集合)贫民
赤贫; 贫困; 贫乏; (集合)贫民
[阴]贫困, 贫苦
赤贫; 贫乏
слова с:
в русских словах:
убожество
2) (нищета) 贫穷 pínqióng
трущоба
(квартал нищеты) 贫民窟 pínmínkū, 棚户区pénghù qū
разорять
1) (разрушать благосостояние) 使...破产 shǐ...pòchǎn; (доводить до нищеты) 使...赤贫如洗 shǐ...chìpín rú xǐ
доводить
доводить кого-либо до нищеты - 使...沦于贫困
впадать
впадать в нищету - 沦于贫穷
в китайских словах:
跨代贫穷
наследственная бедность; нищета, которая передается из поколения в поколение; экон. порочный круг бедности
儿童贫穷
детская нищета
结构性贫穷
структурная нищета
室徒四壁
в комнате все, что имеется- это четыре стены, обр. хоть шаром покати, нищета
叮当叮
обр. крайняя бедность, нищета
悬罄
подвесить пустой сосуд (обр. о бедном доме; ни гроши ист. нищета)
寒蹇
бедный, нищий; нужда, нищета
清苦
[благородная, честная] бедность; [гордая] нищета; бедный; тяжелый, безрадостный
约
2) нищета, бедность
不可以久处约 невозможно долго пребывать в нищете
苫盖
2) нищета
四壁
1) четыре стены; одни стены (обр.: нищета, бедность)
窘迫
1) нищета, нужда, бедность
2) быть повергнутым в нищету; находиться в стесненном положении, нуждаться
窘穷
крайняя бедность (нужда); нищета
罗掘俱穷
все выловлено, все вырыто (обр. в знач.: истощить все средства, дойти до крайней нищеты, крайняя нищета; хоть шаром покати)
贫民百姓
простой народ, беднота, нищета, голь
揭不开锅
не[возможно] поднять крышку котла, не открыть котелка (обр. в знач.: нечего есть; полная нищета; ср.: хоть шаром покати)
顿踬
2) быть в тяжелом положении, испытывать крайнюю нужду; нищета, оскудение
揭不开锅盖
не[возможно] поднять крышку котла, не открыть котелка (обр. в знач.: нечего есть; полная нищета; ср.: хоть шаром покати)
寒苦
1) крайняя нужда, нищета
穷空
бедный, нищий; бедность, нищета
环堵萧然
меж стен пусто; обр. крайняя нищета; голые стены
穷困
нищий, бедный, загнанный, задавленный нуждой; испытывать крайнюю нужду; нищета, оскудение
贫病交加
болезнь и нищета
穷乏
бедный, нищий; глубокая нужда, нищета
穷蹙
тяжелое положение, нищета
穷老
1) нищета и старость; бедный и старый
极端贫穷
крайняя нищета
穷气
бедность, нищета; жалкий, бедный
穷则变
2) нищета рождает желание перемен
莫
悲莫甚于穷困 нет ничего более тяжелого, чем нищета; из всех трагедий самая трагичная - нищета
穷得叮当响
1) ужасающая нищета
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Необеспеченность средствами существования, крайняя бедность.
2) перен. Бедность, убогость (чувств, мыслей и т.п.).
3) разг. Нищие люди.
синонимы:
см. бедность, нужда || впасть в нищету, доводить до нищетыпримеры:
他小时候家里穷, 念不起书 [i]
в[/i] детские годы в его семье была такая нищета, что учиться он не мог
悲莫甚于穷困
нет ничего более тяжёлого, чем нищета; из всех трагедий самая трагичная - нищета
精神上的贫乏
духовная нищета
绝对贫穷和创造就业机会
Крайняя нищета и возможность создания новых рабочих мест
饥饿与贫困问题座谈会
Коллоквиум по теме "Голод и нищета"
人的贫穷
нищета населения
饥饿、贫穷和高油价、高粮价
голод, нищета и высокие цены на нефть и продовольствие
极端贫困和剥夺人权问题讨论会
семинар по теме "Крайняя нищета и отказ в правах человека"
走向两性公平:贫穷、权利、参与
К равенству полов: нищета, права и участие
青年、饥饿与贫穷问题工作组
Рабочая группа по проблеме "молодежь, голод и нищета"
峻早孤,笃志好学,家贫无书,每从人假借,必皆抄写,自课日五十纸,纸数不登,则不休息。
[Юань] Цзюнь рано осиротел, но имел несгибаемую волю к учёбе. В [его] доме была нищета и не было книг, и каждый раз [когда] он занимал [их] у кого-либо, [то] непременно все переписывал. [Он] самостоятельно занимался [переписыванием] по пятьдесят листов в день и не отдыхал, пока не выполнял [намеченного] количества листов.
悲惨?我跟你说什么叫悲惨。负责刮掉布瓦克堡垒外墙的浮蜇渣才叫悲惨。
Нищета? Я тебе покажу нищету. Будешь у меня дерьмо нетчей от стен Бастиона оттирать.
悲惨?我跟你说什么叫悲惨。负责刮掉石壁堡垒外墙的气母渣才叫悲惨。
Нищета? Я тебе покажу нищету. Будешь у меня дерьмо нетчей от стен Бастиона оттирать.
乞丐充斥着街道,罪犯猖獗而且战争的威胁都在破坏这里的经济。
Нищета наводняет улицы, преступники разгуливают на свободе, угроза войны заставляет торговцев сворачивать дела.
累骨 // 起家
Нищета // Богатство
没人会来。除非我们杀害那些房地产中介,不然除了道德败坏之外什么也没有。
Никто не приедет. Нас ждет одна лишь нищета и запустение, пока мы не начнем убивать риелторов.
它所拥有的是饥荒,疾病,盗匪与贫困。
Теперь здесь только голод, болезни, грабители и нищета.
富贵险中求嘛。的确,战争让所有人的生活都很难过,但日子还是得过。有人的地方就有生意做啰。
Доход всегда там, где риск. Война, нищета, но жизнь-то продолжается. А где жизнь, там и торговля.
又穷,又暗,又脏。
Глушь, нищета и вонь.
这日子过的一个叫“寒酸”!
Такая жизнь называется "нищета"!
这小小的乡间谷地今年没啥收成...所以在黑暗溪谷的这贫穷村落就没什么值得歌唱的了。打起精神,你们这帮杂种,洛思来唱歌了!
В забытой богами долине, где нет урожаев доныне... там где темнота, там где нищета, и не о чем петь в общине. Слушайте, сукины дети, нам Лоусе будет петь!
морфология:
нищетá (сущ неод ед жен им)
нищеты́ (сущ неод ед жен род)
нищете́ (сущ неод ед жен дат)
нищету́ (сущ неод ед жен вин)
нището́й (сущ неод ед жен тв)
нището́ю (сущ неод ед жен тв)
нищете́ (сущ неод ед жен пр)
нищеты́ (сущ неод мн им)
нище́т (сущ неод мн род)
нищетáм (сущ неод мн дат)
нищеты́ (сущ неод мн вин)
нищетáми (сущ неод мн тв)
нищетáх (сущ неод мн пр)