ногти
см. ноготь
в русских словах:
стричь
стричь ногти - 剪指甲
отрастать
ногти отросли - 指甲长长了
подстригать
подстригать ногти - 修剪指甲
остригать
остригать ногти - 剪指甲
обрезать
обрезать ногти [волосы] - 剪指甲(头发)
обкусывать
обкусать все ногти на руках - 把手上的指甲全咬下来 了
обгрызать
啃光 kěnguāng, 哨掉 kěndiào; (ногти) 咬坏 yǎohuài
ноготь
подстричь ногти - 剪指甲
в китайских словах:
水晶甲
акриловые (нарощенные) ногти
藏污纳垢
手指甲是藏污纳垢的好地方。 Ногти рук-вместилище всякой грязи
表玻璃样指趾甲
ногти Гиппократа
掐
2) вонзать ногти; раздирать (ногтями); вырывать
表玻璃样指甲
ногти Гиппократа
咬手指甲
обкусать ногти
留长指甲
отращивать длинные ногти
染指甲
красить ногти
蚤揃
[обрезать] ногти и подстричь [бороду]
修
修指甲 подрезать ногти, делать маникюр
爪
2) подрезать ногти
小臣爪足 прислужник обрезает ногти на ногах
嚼
嚼指甲 грызть ногти
剔
剔指甲 чистить ногти
苦
指甲剪得太苦了 чересчур коротко обкорнать ногти
修剪指甲
подстригать ногти
搔剪
подрезать ногти и стричь бороду
指甲片
накладные ногти
甲片
1) типсы, накладные ногти
把指甲磨光滑
отполировать ногти
假指甲
накладные (нарощенные) ногти
手甲
1) ногти на руках
握拳透爪
сжимать кулаки так, чтобы ногти впивались в ладонь (обр. в знач.: впадать в благородное негодование; о благородном гневе)
примеры:
指甲剪得太苦了
чересчур коротко обкорнать ногти
剔指甲
чистить ногти
小臣爪足
прислужник обрезает ногти на ногах
剪指甲
подстричь ногти
把手上的指甲全咬下来了
обкусать все ногти на руках
剪指甲(头发)
обрезать ногти [волосы]
指甲长长了
ногти отросли
修剪指甲
подстригать ногти
涂指甲
красить ногти
剪指(趾)甲
постричь ногти
表玻璃样指(趾)甲
ногти Гиппократа, часовые стёклышки
当你靠近时,比斯特正哼着欢快的小调,握着指甲检查情况。他不想聊天。
Зверь весело гудит что-то себе под нос, когда вы приближаетесь, и пристально разглядывает ногти. Он явно не настроен на разговор.
玛拉凯斯的脚趾啊,那东西是从哪里冒出来的?
Ногти Малаката, а это откуда взялось?
玛拉凯斯的脚趾,那东西是从哪里冒出来的?
Ногти Малаката, а это откуда взялось?
她戴着一副无指手套,手指甲剪得很短,而且还断裂了。就像工人女性一样。
Она носит перчатки без пальцев. Ногти коротко подстрижены, потрескались. Руки рабочей.
你趁着警督检查死者指甲的空当偷看了几眼。笔记本里满是大片难以辨认的潦草字迹……
Пока лейтенант изучает ногти на руках мертвеца, тебе удается бросить пару быстрых взглядов на страницы. Они заполнены крупным, практически нечитаемым почерком...
还不够吗?我敢打赌,我能推断出你∗为什么∗要咬指甲。我已经想出好几个理由了。
Хочешь еще? Могу поспорить, что смогу догадаться, ∗почему∗ ты грызешь ногти. У меня есть несколько предположений.
我知道安妮特是个小骑士……她看起来似乎能承受,实际上却是身心俱疲。你知道她一直在啃指甲吗?
Понимаю, Аннетт — боец... Держится молодцом, но на деле ей нелегко. Вы в курсе, что она грызет ногти?
他指甲的颜色变深了,坑坑洼洼的而且很长。里面还有些污垢,就是这样。
Его ногти потемнели. Они довольно длинные и обломанные. Под ними грязь. Это всё.
“真的特别难,”女人看着自己的手指甲。“我妈也做不到。”
«Это жуть как сложно, Жан». Девушка поднимает руку, разглядывая ногти. «Моя мама вот тоже не смогла».
她没有回看你,而是低头看向自己的手指甲。它们被咬过,都磨损了。晚风吹来,她身上的礼服就像一面白色旗帜。
Она не смотрит в ответ, разглядывая вместо этого свои ногти — обкусанные и неровные. Дует вечерний ветер, и складки одеяния оборачиваются вокруг нее, как белый флаг.
就像钢铁,很有力量。如果她想的话,她甚至可以把指甲深深插进你的皮肤里。
Стальная хватка. Ты чувствуешь силу. Она могла бы вонзить ногти глубоко тебе под кожу, если бы захотела.
你可以说他的手指甲很脏,不过这只是一个事实,没太大用处。
Ты еще можешь сказать, что у него грязные ногти. Но это просто факт. Результата он не даст.
你花了好长一会儿才洗掉了手上的坏死组织。手指甲的部分是最艰难的。死亡渗入了每一条缝隙,每一处角落……
На то, чтобы оттереть мертвую плоть с рук, уходит изрядное количество времени. Особенно тяжело даются ногти. Смерть проникла в каждую трещинку.
脖子上怎么会没有抓痕?换成是你的话,一定会拼命挣扎的……
Что там было про отсутствие царапин на шее? В борьбе за жизнь ты бы точно пустил ногти в ход...
啃指甲……这就意味着你在回收自己的身体材料。
Ты грызешь ногти... то есть перерабатываешь материалы собственного тела.
她说的没错——你的手甚至比她的还糟糕,皮肤上布满蜘蛛网般的小切口和伤疤。指尖已经变成了难看的棕色。
Она права: твои руки выглядят еще хуже, чем у нее. Их покрывает паутинка царапин и небольших порезов, а ногти отвратительного коричневого цвета.
我明白,她是个小骑士。她看起来似乎能承受,实际上却是身心俱疲。你知道她一直在啃指甲吗?
Понял-понял, она боец. Держится молодцом, но на деле ей нелегко. Вы в курсе, что она грызет ногти?
看看她!她的手,她的指甲,还有烟……你每拖延一秒,就会越来越陷入这个∗谎言∗的蛛网。马上逮捕她!
Вы только поглядите! На эти руки, ногти, сигарету... Чем дольше смотрите, тем вам сложнее выбраться из гнусной ∗паутины лжи∗. Арестовать ее немедля!
这些压力让她真的很焦虑。你知道她一直在啃指甲吗?
Вы на нее так давите, что она начинает тревожиться. Вы в курсе, что она грызет ногти?
他指甲的颜色变深了。坑坑洼洼的而且很长。里面还有些污垢。令人惊奇的是,并没有子弹藏在里面。
Его ногти потемнели. Они довольно длинные и обломанные. Под ними только грязь — пули нет. Удивительно!
那些压力让安妮特变得非常焦虑。你知道她在咬指甲吗?
Вы так давите на Аннетт, что она начинает тревожиться. Вы в курсе, что она грызет ногти?
然後我们得把一些尖刺打进你的指甲里,最後再用汤匙挖出你的眼睛。哼…
Потом будет время вбивать иглы под ногти, а в конце я выколю тебе глаза.
去吧,戴斯摩此刻应该在咬指甲。
Ладно, иди, иди. Детмольд, небось, уже ногти грызет от нетерпения.
拔过女巫的指甲吗?一片一片拔?
А ты вырывал когда-нибудь ведьме ногти? Один за другим?
他的右脚脚踝肿胀、脚指甲破裂,肯定是先重重踢了某个东西…然后才两脚一伸的。
Щиколотка правой ноги распухла, ногти поломаны. Должно быть, он очень сильно ударился копытами, прежде чем их... отбросить.
好吧…接下来呢?帮我修指甲?
Будь по-твоему... А что потом? Ногти мне подпилите?
有瘀伤、指甲断了…她跟凶手奋战了一番。所以这次才会让凶手花了比较久的时间,而且还差点被抓到。
Ногти обломаны, синяки... Она защищалась... Наверно, поэтому у него ушло больше времени. И он почти попался.
装坚强,是吧?等着看,我们会拔掉一个、甚至三个指甲,你应该就有得唱了。
Гордая, да? Ну погоди... Вырву тебе ногти, так запоешь по-другому.
跟平时一样,从拔指甲开始,最后敲断骨头。
Да что и всегда. Сначала ногти вырывали, а под конец ломали кости...
尸体的指甲。你不知道吗?妖灵会用指甲来搭建诅咒的长船。
Ну да. У трупов ногти обстригаем. Каждый знает, что призраки строят из ногтей проклятый драккар.
那些守卫抓住他,开始拔他的指甲,他没挺多久就招出他们的藏身地了…
Как стражники его схватили и в пыточной ногти вырвали, так он быстро выдал, где все скрываются...
每个人都有弱点。之前我拷问一个法师,他根本不怕痛。拔了他的指甲、打碎他的睪丸,统统没用。
У каждого есть свое слабое место. Я как-то мага допрашивал, который не чувствовал боли - ну совсем... Я и ногти рвал, и яйца ему защемил... И ничего...
我的工作最糟糕的地方不是要爬过坑洞、从高处跳下、潜进运河、被绑起来又松绑、被鞭打、放火烧、折磨、被拔指甲或光手挖洞穴,这些都没那么糟糕。最糟糕的是我必须把一切都记录下来,还要把笔记给藏起来不被守卫发现!我必须详尽记下每次逃脱行动,不然我的雇主就没有依据可以发薪水。当个专业逃脱师可不简单呀,朋友。
В моей работе хуже всего не то, что иногда я ползаю в выгребных ямах, падаю с высоты, ныряю в каналы, меня связывают, развязывают, порют, пытают, жгут огнем, иногда вырывают мне ногти, а иногда я сам себе их срываю, делая подкопы... Хуже всего то, что я должен все это документировать, а потом еще скрывать записки от стражников! Каждый побег должен быть подробно описан, иначе у моих заказчиков нет оснований для выплаты вознаграждения. Тяжела доля профессионального эскаполога.
你在咬指甲。
Ты грызешь ногти.
来这里剪指甲。
Вот пришли ногти стричь.
那个吸血虫已经死了?我倒是更愿意自己去扔那个石头,但我相信扎尔摩西斯下辈子会把他手指甲拴着吊起来。秘源猎人,谢谢你的帮助。
Значит, царь червей умер? Я бы хотела сама бросить в него последний камень, но я верю, что Залмоксис повесит его за ногти рук и в загробном мире. Спасибо за помощь, искатель Источника.
我的指甲将会刺入他们的皮肤,我的主人,将他们一条一条地撕下来!
Я погружу свои ногти в их мягкую кожу и буду медленно сдирать ее!
那是!我难道在把我的脚趾甲染成淡紫色么!?哈?蠢货。我在找一把失踪的钥匙!
Крашу ногти в бледно-сиреневый! У тебя совсем нет мозгов, мартышка? Разумеется, я ищу пропавший ключ!
灵魂弓起身子,用手划过他的脸,幽灵指甲深深地嵌入他自己幽魂般的皮肤。
Призрак сгибается пополам, ногтями царапая себе лицо. Бесплотные ногти глубоко впиваются в бесплотную кожу.
加雷斯把手举到面前。他的指甲里满是泥土,掌纹清晰可见,手指上自己弄出的伤口沾满了鲜血。
Гарет подносит руки к лицу. Под ногти ему забилась земля, лопата оставила на ладонях глубокие борозды. Рана на пальце, которую он нанес себе сам, покрыта запекшейся кровью.
灵魂已经对典礼失去了兴趣,他在修剪指甲。
Призрак утратил всякий интерес к церемонии, стоит и чистит ногти.
她的指甲刺得更深了。它们会吸血。
Ее ногти впиваются глубже, до крови.
当你靠近时,比斯特正慢慢哼着小调,握着指甲检查情况。他不想聊天。
Зверь задумчиво гудит что-то себе под нос, когда вы приближаетесь, и пристально разглядывает ногти. Он явно не настроен на разговор.
莱克尔用舌头舔着脸颊,漫不经心地检查着手指甲。
Райкер исследует внутреннюю часть щеки кончиком языка; затем начинает разглядывать свои ногти.
洛思轻吹下指甲,接着在上衣上蹭了起来,发出得意地笑声。
Лоусе ухмыляется, дышит на ногти и полирует их об одежду.
护士带着饥饿的神情盯着你,深不可测。他把锋利的指甲深深地刺进了桌子里,仿佛已经控制不住自己了。
Санитар глядит на вас голодным взглядом. Его острые ногти глубоко вонзаются в дерево стола, как будто он едва сдерживает себя.
一声咆哮,他朝你冲来,指甲扎进你的肩膀,将你死死按倒在地。他另一只手将你的脑袋别过一旁,利齿深深刺进了你的脖子。
Он напрыгивает на вас, рыча. Его ногти вонзаются в ваше плечо, пригвождая вас к земле. Другой рукой он наклоняет вашу голову в сторону и вонзает зубы в вашу шею.
抓挠柱子对你的指甲产生了奇效。
Поточив ногти о столбик, вы чувствуете себя гораздо увереннее.
她仔细地端详着自己的手指甲,然后抬头看向你,挑着眉毛。
Она задумчиво изучает ногти на руке, затем бросает на вас взгляд и приподнимает бровь.
你的指甲嵌的很深,斯汀泰尔的鲜血大股大股地流出来,像是急着喷涌而出,但他一句话也没说。
Ваши ногти впиваются глубже, и кровь начинает литься сильнее, словно стремясь на свободу. Но Жалохвост не произносит ни слова.
希贝尔抓住你的手臂,她的指甲嵌到你的肉里。
Себилла хватает вас за руку, ногти вонзаются в кожу.
这个生物站着不动,指甲深深地嵌入自己的手掌。你注意到它的关节上有干涸的血迹。
Существо стоит, замерев, ногти крепко вжаты в ладони. Вы замечаете на костяшках пальцев засохшую кровь.
我记不起上次指甲干净是哪时候了。
Даже не помню, когда у меня в последний раз были чистые ногти...
鹿角是骨头构成的,而角则是由跟你指甲一样的东西构成的。
Ну, оленьи рога – это костные образования, а обычные рога состоят из того же, что и твои ногти.
морфология:
но́готь (сущ неод ед муж им)
но́гтя (сущ неод ед муж род)
но́гтю (сущ неод ед муж дат)
но́готь (сущ неод ед муж вин)
но́гтем (сущ неод ед муж тв)
но́гте (сущ неод ед муж пр)
но́гти (сущ неод мн им)
ногте́й (сущ неод мн род)
ногтя́м (сущ неод мн дат)
но́гти (сущ неод мн вин)
ногтя́ми (сущ неод мн тв)
ногтя́х (сущ неод мн пр)
ссылается на:
(на руке) 指甲 zhǐjia, 手指甲 shǒuzhǐjia; (на ноге) 趾甲 zhǐjiǎ, 脚趾甲 jiǎozhǐjiǎ
подстричь ногти - 剪指甲