ночлег
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
过夜的地方, (阳)
1. 过夜的地方; 宿营地
устроить ночлег 设置宿营地
2. 过夜; 宿营
1. 宿营地
2. 过夜; 宿营
1. 宿营地 ; 2.过夜; 宿营
①夜宿, 宿营②寄宿处, 宿营地
夜宿, 宿营, 寄宿处, 宿营地
宿营地; 过夜; 宿营
过夜, 住宿; 宿营地
слова с:
в русских словах:
ночлежный
〔形〕ночлег 的形容词. 〈〉 Ночлежный дом(为无家可归的穷人开的)小店, 小客栈.
в китайских словах:
星速
с быстротой падучей звезды, быстрейшим аллюром [без остановок на ночлег]
夜营
ночной лагерь; ночной привал; ночлег
设置宿营地
устроить ночлег
经停过夜
посадка и ночлег
栖宿
останавливаться, садиться на ночлег (напр. о птицах, насекомых); насест, логово
夜宿
ночлег; ночевать
宿
1) sù останавливаться на ночлег; ночевать [в]
宿店 остановиться на ночлег на постоялом дворе
1) xiǔ ночлег, ночевка
晓行夜宿
пускаться в путь (начинать) с зарей, остановиться на ночлег (кончать) ночью (обр. в знач.: работать целый день напролет, трудиться от зари до зари)
舍次
остановка войск на ночлег (на одну или несколько ночей)
露止
остановиться на ночлег под открытым небом
舍
5) * дневной переход (войск); переход от ночлега до ночлега; переход в 30 ли
1) shè остановиться на ночлег, стать на отдых; остановиться в, поселиться в
止宿
останавливаться на ночлег
止
2) останавливаться на ночлег (на отдых); находить пристанище; садиться (о птицах); поселяться
鲁侯戾止 князь княжества Лу прибыл и остановился на ночлег
过夜
переночевать, провести ночь; ночлег
宿顿
останавливаться на ночлег
低
3)* становиться лагерем, останавливаться на ночлег
挂单
1) просить ночлег в храме, монастыре (о странствующем монахе)
顿舍
1) стоянка, остановка, лагерь (городок); ночлег, место отдыха
2) остановиться, стать на отдых (на ночлег)
外寝
2) ночевать на стороне; остановиться на ночлег
安泊
останавливаться на отдых (ночлег)
下
公以二军下次方阳樊 князь выступил с двумя армиями [на восток] и остановился на ночлег в городах Ян и Фань
11) средне-кит. останавливаться [в гостинице], становиться на ночлег
官人要下呵,俺这里有干净店房 если вы хотите остановиться на ночлег, у меня есть чистая комната на постоялом дворе
夜间宿营
ночлег, ночной отдых
下店
остановиться на ночлег; заночевать на постоялом дворе (в гостинице)
行、住、食
транспорт, ночлег и мерные
下榻
2) останавливаться на ночлег, оставаться ночевать
打工换宿
работать за жилье; отрабатывать ночлег
草次
2) ночлег под открытым небом; ночевка на бивуаке
敦
敦彼独宿 о, как же тосклив тот ночлег одинокий...
草寝
спать под открытым небом; остановиться на ночлег в чистом поле
逗
逗宿 остановиться на ночлег
中宿
2) останавливаться на ночлег на половине пути
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Место для ночного сна, для проведения ночи (не у себя дома).
2) То же, что: ночёвка (1).
примеры:
鲁侯戾止
князь княжества Лу прибыл и остановился на ночлег
宿店
остановиться на ночлег на постоялом дворе
公以二军下次方阳樊
князь выступил с двумя армиями [на восток] и остановился на ночлег в городах Ян и Фань
官人要下呵,俺这里有干净店房
если вы хотите остановиться на ночлег, у меня есть чистая комната на постоялом дворе
敦彼独宿
о, как же тосклив тот ночлег одинокий...
逗宿
остановиться на ночлег
住下过夜
остановиться на ночлег
食宿及差旅费自理。
Питание, ночлег и командировочные расходы не оплачиваются.
寄宿在某人处
остановиться [i](на ночлег)[/i] у кого-либо
先打个电话,请他们接站,安排好食宿。
Сначала позвони, попроси их встретить на вокзале, устроить питание и ночлег.
给乞丐提供住宿
дать нищему ночлег
太阳下山了。我们应该找个地方躲起来过夜。
Солнце садится. Нужно устраиваться на ночлег.
从北边来的旅客顺路就投宿望舒客栈了,从南面来的旅客呢…
Путники с севера чаще останавливаются на ночлег где-то в «Ваншу», а путешественники с юга...
整座璃月港,只有这家客栈让我住,那个厨子管我的饭。
Ли Юэ - это единственное место, где для меня есть еда и ночлег.
这位客人您好!您是来歇脚还是住店?
Приветствую вас, дорогие гости! Вы желаете немного отдохнуть с дороги или хотите остановиться на ночлег?
结果,这两位都准备在我们这客栈投宿,上楼梯的时候,互相遇见了。
Совершенно случайно они оба решили остановиться на ночлег в нашей гостинице, а затем повстречались тут, на лестнице...
贵客啊,今天是吃饭还是投宿呢?
О, почётный гость! Желаете отобедать или остановиться на ночлег?
只要出得起价,海盗能在水上之都绝涛城内享受到一切:休息、娱乐、复仇。
По сходной цене плавучий Город-на-Мели предлагает все, что только нужно пиратской душе: и ночлег, и разгул, и месть.
如果要住宿,去“蜂与钩”找基拉瓦。她会好好安顿你的。
Если ищешь ночлег, обратись к Кираве в таверне Пчела и жало. Она найдет тебе комнату.
如果你想住宿,我有空房。
Если нужен ночлег, у меня есть свободная комната.
如果你想找张床睡觉,你来错地方了。
Если тебе нужен ночлег, то ты не по адресу.
如果你有事要去学院,欢迎住在这里。实际上我大多数生意也都是这么来的。
Если у тебя есть дела в Коллегии, мы рады предоставить тебе ночлег. Большая часть наших постояльцев так или иначе связаны с ней.
要房间吗?别担心,住客是不会受到梦魇的困扰的。
Ищешь ночлег? Не волнуйся, кошмары мучают только нас, коренных жителей.
朋友,如果你觉得疲劳,在“敕旗母马旅店”有床位出租。
У тебя усталый вид. В Гарцующей кобыле можно остановиться на ночлег.
如果要住宿,去蜂与钩找基拉瓦。她会好好安顿你的。
Если ищешь ночлег, обратись к Кираве в таверне Пчела и жало. Она найдет тебе комнату.
如果你有事要去魔法学院,欢迎住在这里。实际上我大多数生意也都是这么来的。
Если у тебя есть дела в Коллегии, мы рады предоставить тебе ночлег. Большая часть наших постояльцев так или иначе связаны с ней.
要房间吗?别担心,旅客似乎不会有梦魇的困扰。
Ищешь ночлег? Не волнуйся, кошмары мучают только нас, коренных жителей.
朋友,如果你觉得很累,在战旗母马旅店有床位出租。
У тебя усталый вид. В Гарцующей кобыле можно остановиться на ночлег.
寻当季劳工帮忙采收那赛尔的黄瓜。将提供货车接送穿越战争肆虐的地区。抵达后会提供食宿,(每日两餐,十人同住的稻草木屋,屋内有暖炉和独立用餐间)。每日工时 12 小时,报酬可议。
Ищу работников для сбора огурцов в Назаире. Проезд на телегах, при пересечении зоны военных действий - с эскортом. На месте - харчи и стирка (еда два раза в день, ночлег в крытых избах на 10 человек с печью, отдельная столовая). Работа по 12 часов, оплата по договоренности.
夜深人静。现在应该睡觉,而不是坐下。该去找张床了。
Сейчас глухая ночь. Время спать, а не сидеть на скамейке. Пора найти ночлег.
“我说:好消息,我找到可以睡觉的地方了。”(指着那艘船)“就在船下面,而且是免费的。”
Я говорю, отличные новости, ночлег нашел. — (Указать на лодку.) — Вот тут, под лодкой. Бесплатный!
寻找学徒分摊我的工作。湖边田里的孽鬼巢穴被消灭掉之后,我简直忙翻天了,每天忙得汗流浃背。提供食宿。
Ищу помощника, чтобы меня немного разгрузил с работой, а то с тех пор как поля вокруг озера очистили от гнезд тех мелких стервецов, что накерами зовутся, у меня столько работы, что прям вся жопа в мыле. Гарантирую харчи и ночлег.
安排战士们在村子里宿营
расположить бойцов в деревне на ночлег
有旅行者来访,是戈斯威伦一个小领主的儿子,他想借宿,由于多萝勒斯一再坚持,我只好答应了。
Нам нанес визит какой-то путешественник. Сын мелкого помещика из Горс Велена. Он просился на ночлег, Долорес настояла, и я согласился. Надеюсь, он надолго не задержится.
我们有了一个客人,他是戈斯威伦附近一个领主的儿子,到这附近打猎,想来借宿。太好了!终于有点不一样的事情发生了!
У нас гость. Это сын помещика из окрестностей Горс Велена. Во время охоты он заехал в наши земли и попросился на ночлег. Какая радость! Наконец хоть какие-то события!
说你希望她想要它是为了换重要的东西,比如食物或住所。
Сказать: вы надеялись, эти деньги ей нужны на что-то важное: на еду или на ночлег, например.
不要食物,不要住处。我只想逃离这个该死的地方片刻。
Мне не нужна еда. И ночлег тоже. Я просто хочу хоть ненадолго сбежать из этой треклятой дыры.
定居者需要粮食、水、床,以及庇护所。满足这些基本需求,就能提升定居地的幸福度评比。
Поселенцам требуются пища, вода, ночлег и кров. Чтобы повысить счастье жителей, обеспечьте каждого из них всем необходимым.
少跟我装可怜。这里是饭店,不是慈善机构,房钱一定要收全额,绝不打折,没有例外。
Только вот не надо выжимать из меня слезу. Это отель, а не дом призрения, постояльцы должны платить за ночлег. Никаких скидок. Никаких исключений.
我猜栖息是某种休息。但……那只是个名字而已,汉克。
Я думаю, ночлег — это часть гнездования. Но… это просто название, Хэнк.
морфология:
ночле́г (сущ неод ед муж им)
ночле́га (сущ неод ед муж род)
ночле́гу (сущ неод ед муж дат)
ночле́г (сущ неод ед муж вин)
ночле́гом (сущ неод ед муж тв)
ночле́ге (сущ неод ед муж пр)
ночле́ги (сущ неод мн им)
ночле́гов (сущ неод мн род)
ночле́гам (сущ неод мн дат)
ночле́ги (сущ неод мн вин)
ночле́гами (сущ неод мн тв)
ночле́гах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
过夜 guòyè, 寄宿 jísù
остаться на ночёвку где-либо - 在...那里过夜