овца
1) 绵羊 miányáng; (самка) 母羊 mǔyáng
2) (кроткий человек) 小绵羊 xiǎomiányáng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [青年]<藐>姑娘, 女人
2. [罪犯, 警]<藐或讽>女证人, 女目击者
3. 犯罪的受害人
4. [监]<谑>虱子
5. 不能保护自己的人
господня овца 傻瓜, 蠢驴, 愚蠢的人
(2). -ы[ 阴][电脑]<谑>AWE-32型声卡
1. 羊(十二生肖之一)
2. <口语>羊年出生的人, 属羊的人
3. [小写][阳及阴]<口语>盲目的交易所投机者, 外行的股票投机者
1. 羊, 绵羊; 母绵羊
дойная овца 奶羊
домашняя овца 家养的绵羊
кавказская овца 高加索羊
тонкорунные ~ы 细毛绵羊
стрижка овец 剪羊毛
2. [用作谓语]〈转〉温顺的人, 唯命是从的人
Вот настоящая овца, а ещё учёный! 这可真是个温驯的绵羊, 还算个学者呢!
绵羊, , 复овцы, овец, овцам(阴)绵羊; 母绵羊
тонкорунные ~ы 细毛绵羊
стрижка ~ец 剪(绵)羊毛
Молодец против овец, а против молодца (и) сам овца <谚>欺软怕硬
1. 羊
2. (作谓语
-ы[阴] (青年用语)<藐, 昵>姑娘, 年轻女子
①羊 ; ②绵羊 ; ③母羊
羊; (作谓语)温顺的人
[动]羊, 绵羊, 母羊
слова с:
в русских словах:
яловый
яловая овца - 不产羔的母绵羊
шпанский
〔形〕西班牙的(作为动植物和农作物名称的组成部分). ~ая овца 西班牙绵羊. ~ая вишня 西班牙樱桃.
каракульский
〔形〕: каракульская овца 卡拉库尔绵羊.
тонкорунный
тонкорунная овца - 细毛绵羊
грубошерстный
грубошерстная овца - 粗毛绵羊
в китайских словах:
粗毛绵羊
грубошерстный овца; грубошерстная овца
绵羊走到狼群里——胆战心惊
овца среди волков — трястись от страха
羊天花, 羊痘
овина, оспа овца
哑羊
будд. глупая овца; дурак; глупый, тупой (презр. о недостойном, глупом монахе)
策勒黑羊
чирская черная овца (порода каракульских овец в Синьцзяне КНР)
暴怒的艾尔文绵羊
Исступленная элвиннская овца
风暴峡湾超级自爆绵羊
Крайне нестабильная штормхеймская овца
羊
1) баран, овца; коза; овечий, козий (также родовая морфема для мелкого рогатого скота)
绵羊 овца
羊落虎口
овца попала тигру в пасть (обр. в знач.: опаснейшее положение, крайняя опасность)
白羊
3) белая овца
羳
сущ. овца с желтым брюхом
害群之马
лошадь, которая весь табун портит; обр. паршивая овца все стадо портит; в семье не без урода
告朔饩羊
1) * овца, приносимая в жертву в первый день месяца
槛羊
1) овца в загоне
黑羊
1) черный баран, черная овца
羊入狼群
овца в стае волков (обр. в знач.: быть обреченным на верную гибель)
变形克隆
Клонированная овца
牂
сущ.* овца (также牂羊)
暴怒的艾尔文自爆绵羊
Исступленная нестабильная элвиннская овца
胡羊
диал. овца
羊人
Овца-оборотень
沙肋
уст. баран; овца
迷途羔羊
заблудшая овца (овечка)
奶羊
с.-х. молочная овца (коза)
干母羊
недойная овца; овца без молока
母
母绵羊 овца
绵羊跑到驴群里——充大个儿
овца забежала в стадо ослов - выдавать себя за другого, надувать щеки, выпендриваться
母羊
овца, коза (общее название маток мелкого рогатого скота)
克隆羊
клонированная овца
一个烂桃坏满眶
посл. одна паршивая овца все стадо портит
摩弗伦羊, 欧洲盘羊
муфлон, дикая овца
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.Самка барана.
2. м. и ж. разг.-сниж.
Робкий, безответный человек.
синонимы:
|| суягная овцапримеры:
羊豚
овца и поросёнок
六扰
шесть видов домашних животных ([i]лошадь, корова, овца, свинья, собака, курица[/i])
尔爱其羊, 我爱其礼
тебе дорога овца, мне же дорог этикет (ритуал)
先生如达
[она] родила первенца легко, как [овца] ягнёнка
迷途的羔羊
заблудшая овца
觥羊
крупная (упитанная) овца
子贡欲去告朔之饩羊, 子曰, 赐也, 尔爱其羊, 我爱其礼
Цзы-гун хотел отменить жертвоприношение овцы перед провозглашением новолуния; Конфуций сказал: Сы ([i]имя Цзы-гуна[/i]), тебе дорога овца, а мне дорого соблюдение регламента
细毛绵羊
тонкорунная овца
羊在咩咩叫。
Овца блеет.
一只懒惰的羊以为它自己的羊毛负荷沉重。
Ленивая овца считает, что и собственная шерсть тяжела.
[直义] 与狼为伍不是羊; 与狼为伍, 绝非善类.
[释义] 喻物以类聚, 人以群分.
[释义] 喻物以类聚, 人以群分.
та не овца что с волком пошла
(букв.)见了绵羊是好汉, 见了好汉是绵羊.
雷公打豆腐, 拣软的欺负; 欺软怕硬.
雷公打豆腐, 拣软的欺负; 欺软怕硬.
молодец среди овец, а на молодца и сам овца
[直义]也可以遇到羊把狼吃掉的那种事.
[释义]非常想不到的事也可能发生; 往往有出人意外的事情.
[释义]非常想不到的事也可能发生; 往往有出人意外的事情.
и то бывает что овца волка съедает
(见 Одна паршивая овца всё стадо портит)
[直义] 一只长疥的羊可以把全群都毁坏.
[直义] 一只长疥的羊可以把全群都毁坏.
паршивая овца всё стадо портит
[直义] 一只长疥的羊可以把全群都毁坏.
[释义] 一个坏人的行为会给集体集体造成有害的影响, 或给集体造成不好的印象.
[参考译文] 害群之马; 歹马害群; 一头坏驴带坏一圈马.
[例句] (Губанин:) Ты скупостью своей и нас позоришь! Паршивая овца всё стадо портит. (古巴宁:)你的吝啬使我们也感到羞耻!你是一个害群之马.
[释义] 一个坏人的行为会给集体集体造成有害的影响, 或给集体造成不好的印象.
[参考译文] 害群之马; 歹马害群; 一头坏驴带坏一圈马.
[例句] (Губанин:) Ты скупостью своей и нас позоришь! Паршивая овца всё стадо портит. (古巴宁:)你的吝啬使我们也感到羞耻!你是一个害群之马.
одна паршивая овца всё стадо портит испортит
马牛羊,鸡犬豕,此六畜,人所饲
Лошадь, корова, овца, курица, собака, свинья - это шесть домашних животных, которых разводит человек.
黑羊?
Черная овца?!
害群之羊
Овца, отбившаяся от стада
这种愚蠢的行为会威胁我们帝国的稳定。如果他们愤怒,我们可以解决问题。但是我绝不容忍这种大肆的破坏。
Эта паршивая овца ставит под угрозу стабильность нашей империи. Если подданные чем-то недовольны, мы можем что-то сделать по этому поводу. Но бессмысленных разрушений не потерпим.
我许愿毁灭它……不过变成绵羊也可以。
Я загадал уничтожение, но и овца сойдет.
一粒老鼠屎,坏了一锅粥。这道理你肯定懂。
В каждом стаде найдется паршивая овца. Ну, ты понимаешь.
结果就是一粒屎搅臭了一锅汤。这道理你肯定清楚。
В каждом стаде найдется паршивая овца. Ну, ты понимаешь.
现在有联盟国掌控什么的,已经不是最热门的话题了。你也许想∗换个话题∗——就是说,像普通的山羊一样,把脑袋埋到沙子底下去。
В наши дни это не самая популярная тема — когда нами правит Коалиция, и все такое... Может быть, ты захочешь ∗сменить тему∗ — спрятать голову в песок, как обычная овца.
我找到了你所说的巨龙巢穴,但我需要诱饵才能杀了它。一只绵羊就好了。
Я нашел гнездо этого вашего дракона. Но чтобы его убить, мне понадобится приманка. Овца, например.
笨蛋!他是狗,不是羊!龙才不会吃狗!
Дурень, это же пес, а не овца! Драконы собак не жрут!
唉,又是听多了勇敢小鞋匠故事的…不,我永不着硫磺。我只需要一只绵羊,别问原因。
Еще один храбрый портняжка... Нет, обойдусь без серы. Просто овца. Без всяких добавок.
去吧,绵羊。好好玩吧。这是你应得的。
Ну, овца, иди порезвись. Ты заслужила.
简直就像待宰的牛羊自个儿在刀口下磨蹭一样。
Ха-ха-ха! Все равно, как если б овца сама под ножницы легла.
他是家族里的坏小子,但目前为止还未尝败绩,所以已经被看做当地的冠军。
В роду он паршивая овца, но еще ни разу не проиграл ни одного забега. Он, можно сказать, звезда ипподрома.
要怎么招呼绵羊呢…?到这儿来,小羊羊,小羊羊?嘿,绵羊,给我过来!我们还要去猎叉尾龙呢。
Как зовут овцу... Кис-кис-кис? Цып-цып-цып? Эй, овца! Пойдем. Будем охотиться на вилохвоста.
胃里头只有一头消化到一半的羊而已…还有羊肚子里的一堆沥青和硫磺。真是经典。
Внутри наполовину переваренная овца... Набитая серой и смолой. Разумеется.
快跑,绵羊。动作快点,嘘-嘘。
Но, овца. Пошла, пошла.
羊越靠越近,似乎在嗅空气。从喉咙里发出低低的呻吟。它变得越来越饿。
Овца немного приближается и словно бы принюхивается. Из ее глотки вырывается басовитое блеяние. Похоже, зверушка проголодалась.
当然,伯缇娅,就是被你偷了羊的那个人,比任何人都更值得拥有这笔钱。把钱交给应得的人。
Бертия, которой принадлежала овца, больше всех имеет право на эти деньги. Давай их сюда, а я позабочусь о том, чтобы они попали к ней.
不幸的是,这头羊死得太久了已经不适合烹饪了。
К сожалению, эта овца сдохла слишком давно - рагу из нее уже не сделаешь.
哇哦,那死羊闻着很棒啊,我说真的,但是没什么能比得上杰克!似乎有些笨蛋盯上了我的领地!
Ух ты, как здорово пахнет эта мертвая овца. УХ ТЫ! Однако это ерунда по сравнению с запахом Джейка! Похоже, какая-то шавка метит мою территорию!
一头羊?在跟我开玩笑?议员的尸体在哪儿?
Овца? Что еще за шутки? И где тело советника?
如果你有了最爱的羔羊,最好赶紧煎了,免得像我亲爱的胖胖霍吉特那样晚上被人偷走,她是我的羊群里最美的一头啊!
Если у тебя есть любимая овца, постарайся зажарить ее раньше, чем ее уведут в ночи, словно мою сладкую плюшку Хоггет - лучшую во всем стаде!
什么?不!答案很明显是“羊”。
Что? Нет! Ответ же "овца", это очевидно.
~咩咩~如果你觉得黑羊很奇怪,试试羊人吧!
~Бе-е-е~ Думаешь, черная овца - это необычно? Тебе еще не попадались овцы-оборотни!
你疯了吗?答案是“羊”
Ты в своем уме? Ответ - "овца".
羊血红色的眼睛继续盯着你,不过也给了你一些羊毛。谁能想到你对这个这么擅长。
Овца продолжает смотреть вам в глаза, но в конце концов соглашается поделиться шерстью. Кто бы мог подумать, что вы сумеете ее уговорить?
在大草原上放牧绵羊,巨人给我遗嘱,没错!
Укуси меня овца, от этой великанши у меня просто мурашки по коже!
波瑞阿斯图书馆里的一片羊皮纸指明,最后一只活着的羊人曾经被发现于传送门洞穴,只有敏锐的猎手才能找到它。
Пергамент из библиотеки Борея говорит, что последняя овца-оборотень находится в Пещере порталов, но найти ее сможет лишь цепкий взгляд.
嘿羊,你这个傻瓜!我们一起溜吧,伙计!
Эй, овца, кончай дурить! Давай, шевелись!
他的尸体不见了?被换成了羊的尸体?这真令人不安!该死的死灵法师盗墓贼...难道杰克和那些能唤醒死者的家伙之间有什么牵连吗?
Его труп пропал? А вместо него овца? Все это сбивает с толку, мягко говоря! Раскапывание могил... все это попахивает черной магией... Может, Джейк был связан с теми, кто воскрешает мертвецов?
那是...那是头羊!?杰克的尸体呢?
Это... это овца? А где тело Джейка?
正确!“羊”很符合答案。
Точно! "Овца" идеально подходит.
我知道我得冒险去埋点东西,因此我趁夜潜入市场,偷走了伯缇娅最肥的绵羊,把这么好的肉埋进地里任其腐烂,真是浪费,但我不得不这么做。第二天,护柩者取回了杰克的棺材,封棺以“隐藏尸体上可怕的伤口”。没人知道那棺材里躺着的只是一只牲畜的尸体。
Я знал, что должен похоронить хоть что-то - иначе бы история раскрылась. Поэтому в ту ночь я пробрался на рынок и украл самую жирную овцу Бертии. Жаль было закапывать в землю столько отличного мяса, но я должен был это сделать. Гроб я заколотил - "чтобы скрыть ужасные раны" - и его отнесли на кладбище, не зная, что в нем лежит не почтенный Джейк, а просто зарезанная овца.
~呼哧!~你去过传送门洞穴吗?我听说那里有只母羊的亡灵在游荡,不过这只是我们白尾鹿巴间的传闻!
~Фррр!~ Тебе уже доводилось бывать в пещере порталов? Говорят, там живет овца-нежить, но, по-моему, это сказки для маленьких оленят!
羊人
Овца-оборотень
胆胆胆胆胆胆小鬼!
Овца-а-а-а-а-а-а-а!
混混混混混混蛋!无无无无无无耻!懦懦懦懦懦懦懦夫!胆胆胆胆胆胆小鬼!
Га-а-а-а-а-а-адина! Подлю-ю-ю-ю-ю-юка! Тру-у-у-у-у-у-у-ус! Овца-а-а-а-а-а-а-а!
世风如此,老鼠屎一定要除掉,免得坏了一锅粥。
Паршивая овца все стадо портит. В наши времена иначе нельзя.
像你这样的小绵羊,即使是不朽的绵羊,其记忆终将化为尘土。不过你的秘源...可不会消失。
В таких овцах, как ты, память постепенно увядает – даже если овца бессмертна. Но твой Исток... он не увянет никогда.
滚远点,小鬼。
Отвали, овца.
你是羊还是狼?因为战狼帮只跟狼一块儿行动。
Ты овца или волк? Стая принимает только волков.
对啦对啦,那这个小妞在这边干嘛?一定是瓦伦坦带她来干掉我们所有人的!
Да ну? А это что за овца? Валентайн нанял ее, чтобы она нас всех замочила, зуб даю!
морфология:
овцá (сущ одуш ед жен им)
овцы́ (сущ одуш ед жен род)
овце́ (сущ одуш ед жен дат)
овцу́ (сущ одуш ед жен вин)
овцо́й (сущ одуш ед жен тв)
овцо́ю (сущ одуш ед жен тв)
овце́ (сущ одуш ед жен пр)
о́вцы (сущ одуш мн им)
ове́ц (сущ одуш мн род)
о́вцам (сущ одуш мн дат)
ове́ц (сущ одуш мн вин)
о́вцами (сущ одуш мн тв)
о́вцах (сущ одуш мн пр)