одиночество
孤独 gūdú, 孤单 gūdān, 寂寞 jìmò
в одиночестве - 孤单地
чувство одиночества - 孤单的感觉
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
孤单, 孤寂, (中)孤独, 孤单; 孤单生活. быть(或 оказаться) в ~е 孤单一人
Я привык к ~у. 我已习惯于独居了
孤独, 孤单, 孤寂; 孤寂生活
томиться в ~е 在孤独的生活中感到痛苦 быть(或 оказаться) в ~е 孤单, 过孤寂生活 в ~е 孤单地
孤单; 孤独
в русских словах:
в китайских словах:
注孤生
обреченный на одинокую жизнь; предопределено одиночество
孀单
вдовий; вдовство, одиночество вдовы
寂寞难忍
невыносимое одиночество, истомная скука
从未如此孤单
Невыносимое одиночество
黑暗孤独
Одиночество во тьме
神秘孤独
Одиночество Энигмы
黑暗孤寂
Темное одиночество
孤寂
глухой, уединенный; уединение и тишина; одинокий, одиночество
觚
4) одиночество, изоляция, обособление
孤单
1) одинокий; уединенный; одиночество
孤独
1) одинокий; уединенный; обособленный; одиночество
孤零
1) одиночество; одинокий; обособленный
介特
1) одинокий, беспомощный; одиночество
2) исключительный, неподатливый (влиянию, напр. среды); принципиальный человек-одиночка
冷寂
2) холод, одиночество, тоска
抱怨孤独
жалобы на одиночество
寂寞
1) одинокий; уединенный; тихий, безлюдный; тишь; одиночество
终极孤寂
Полное одиночество
发散
5) сев.-зап. диал. почувствовать холодное к себе отношение, ощутить свое одиночество (в данной среде)
无尽孤独
Преследующее одиночество
怨旷
2) роптать на одиночество (на долгую разлуку с любимым, любимой)
遗世独处
Одиночество
巴山夜雨
ночной дождь над горой Ба (фильм); обр. одиночество живущего на чужбине
永生隔绝
Вечное Одиночество
孤独求败
одиночество человека, который считает себя непревзойденным мастером и ищет того, кто нанесет ему поражение (характеристика мастера боя на мечах, героя одного из романов уся Цзинь Юна)
寂寞难耐
невыносимое одиночество, зеленая скука
空房
1) пустой дом, опустевший дом; одиночество
丑妻恶妾胜空房 лучше иметь безобразую жену, злую наложницу, чем жить в пустом доме (в одиночестве)
толкование:
ср.Состояние одинокого человека.
синонимы:
|| в одиночествепримеры:
孤独使我更坚强
одиночество делает меня сильнее
因孤独而诉苦
жалобы на одиночество
耐不住寂寞
не вытерпеть одиночество
耐得住寂寞
выдержать одиночество
单身是一种祝福。
Одиночество — это благословение.
形单影只的孤独
полное одиночество
内心孤独
душевное одиночество
好男人禁得起诱惑,好女人耐得住寂寞
достойный мужчина может устоять перед соблазном, достойная женщина способна вынести одиночество
好男人经得起诱惑,好女人耐得住寂寞
достойный мужчина может устоять перед соблазном, достойная женщина способна вынести одиночество
$p……我们这儿有句老话……“领袖总是孤独的”。这句话的意思是,只有那些背负领导重担的人,才会真正懂得这种责任。
$p... У нас говорят... "Лидерство означает одиночество". Лишь те, кто несет на плечах такое бремя, способны понять ценность дружеской поддержки.
地狱飞龙不会因为落单而狂暴,因为它学会了将怒火转化为一道烈焰射线,而且射线造成的伤害会随着时间递增!
Одиночество больше не печалит пламенного дракона, ведь он научился обращать свою ярость в пламенный поток, мощь которого растет со временем!
嗯?这世间能困扰皇女的事情…硬要说的话,那就是,总有人无法接受我的真实身份。但无妨,毕竟高贵者注定孤独嘛。只要我不失却这颗崇高之心…
Что? Что в этом мире может волновать меня, принцессу осуждения... Если ты действительно хочешь знать, я скажу: это люди, кто не может принять мою суть. Но в том нет трагедии: удел благородных особ - одиночество. И всё, что нужно - не потерять благородство души...
不过,就算您见到他了,最好也别轻易去打扰他,他喜欢一个人呆着。
Лучше его не тревожить. Юный джентльмен предпочитает одиночество.
最后「冰冷寂寞之时」,大概和神之眼所能操控的冰元素脱不了关系。
«Холодное одиночество». Похоже на Крио элемент.
金属的容器。可以用来装某种能排遣漫长守望带来的孤独的液体。
Металлическая кружка, которую можно наполнить освежающим напитком для того, чтобы развеять одиночество длинных часов в карауле.
麒麟是不食人间烟火的仙兽,在甘雨身上,麒麟的血脉和人的血脉之间时常产生冲突。这份无所适从带来的孤寂,留云借风真君能够理解。她也曾试图劝慰甘雨回归凡尘,但却听到甘雨说出了这样的话:
Цилинь - божественный зверь, сторонящийся мира смертных. Божественное и смертное начала Гань Юй часто между собой не в ладу, что выливается в отчаянное одиночество, понятное лишь Хранителю Облаков. На все её уговоры вернуться в обитель смертных Гань Юй отвечала:
名声与孤寂交会之处。
Там, где сходятся известность и одиночество.
你能给海艾文最好的礼物,就是让他们独行天下。
Величайший дар, которым можно наделить морскую птицу, это одиночество.
哥吃的不是面,是寂寞。
Брат ест не лапшу, а одиночество.
禁闭与禁食等惩罚虽然都很残忍,但更残忍的是这整段的反省时光。
Одиночество и голод — жестокое наказание, но хуже всего — время на размышления.
有些法师要独自一人才能发挥所长。 其他的则长于创造独自一人的环境。
Некоторые маги лучше всего творят в одиночестве. Другие же лучше всего творят само одиночество.
孤寂令老隐者发狂。 现在他只与自己捕来的人相处。
Одиночество свело с ума старого отшельника. Теперь он водится только с теми, кого смог поймать.
「唯强者才能选择独行。」 ~索霖马可夫
«Одиночество — удел лишь сильных». — Сорин Марков
此部落势力强大、领土广袤,正满足他的野心与不群。化形顿时明白自己的归宿所在,形体所存。
Племя было сильно, как его стремление, а охотничьи угодья обширны, как его одиночество. Перевертыш понимал, что обрел дом — и облик.
洁英最难应付的敌人就是孤立。
Одиночество вот злейший враг кискена.
就我们吗?对……对……就我们。甜蜜的孤独。没有人会听到我们,打扰我们。一切都按计划进行。
Мы одни? Да... да... одни. Желанное одиночество. Никто не услышит, никто не побеспокоит нас. Все идет по плану.
我真的瞭解你的悲伤和你的孤独…如果有我可以帮得上忙的地方…
Мне понятно твое горе, твое одиночество... Если я хоть чем-то могу помочь...
他们都在限制我的风格。每一个超级明星最后都会单飞。
Этот парень портил мой стиль. Удел суперзвезд — одиночество.
除了孤独之外,还有愤怒。
Не только одиночество, но и гнев.
这是一栋高大的建筑,七层楼孤零零地在风中耸立,大部分房间无人居住。死者是自杀的。至于另一个——体型较小的,则死于一场事故。
Это высокое здание — целых семь этажей, завернутых в одиночество. Большинство квартир пустуют. Это было самоубийство. Второй труп — маленький — жертва случайности.
“也许你是的对的。”(点头。)“孤独。”
«Наверное, ты прав». (Кивнуть.) «Одиночество».
一阵极大的孤独感向你袭来。世界上的每一个人都在做自己的事,但与你无关。
Тебя охватывает невыносимое одиночество. Все в мире что-то делают, и все — без тебя.
门对你的孤独表现地很冷淡。这个世界也毫不关心。
Двери плевать на твое одиночество. Всему миру плевать.
仰望摩天轮,并不是仰望幸福,而是仰望孤独。
Смотреть на колесо обозрения — значит смотреть не на счастье, а на одиночество.
“老实说,我不知道。可能是痴呆症吧,”他压低了声音。“痴呆症和8频道。还有孤独。”
Честно говоря, я не знаю. Видимо, деменция, — он понижает голос. — Деменция и восьмой канал. И одиночество.
单独旅行吗?那不会很愉快吧。
Тебе не докучает одиночество в пути?
看来你从来不缺酒伴。
На одиночество тебе грех жаловаться.
“死亡是终极的孤独与自由。”应该有人在悬赏这家伙。
Смерть - это величайшее одиночество и последняя свобода"
孤独。
Одиночество.
孤独是一条死路,就像这座桥!
Одиночество - это тупик, совсем как этот мост!
一天又一天过去了,我们天天都会聊天,想要更多地了解彼此,但她的孤独又一次让她做出了过分的事情。有一天早晨,我一觉醒来,吓了一大跳——对,一大跳!我变成了一个男人,而不再是一只猫了。
Мы проводили вместе целые дни, радуясь обществу друг друга, но однажды одиночество подтолкнуло ее к неслыханному. Как-то утром я к своему ужасу - да, к ужасу! - обнаружил, что превратился из кота в человека.
被人敬奉是一件非常寂寞的事。人们尊敬你,同时也惧怕你。
Быть объектом поклонения означает вечное одиночество. Кому поклоняются – того обычно и боятся.
孤独也不能成为邪恶的借口。他为了一己之私帮助了怪物。
Никакое одиночество не может оправдать злодейства. Он помогал чудовищу из эгоизма.
那七个叛徒协同一致,将你放逐到了虚空。尖叫声安静下来,有的只是空虚,还有孤寂。时间不断地流逝——几分钟,几天,几年?
Единым, слитным движением семеро предателей швыряют вас в Пустоту. Их вопли затихают. Ничто окружает вас. Одиночество. Проходит время... минуты, дни, года?
...你的身体里充满了从他那偷走的秘源力量,她激愤而又痛苦地消失在回音之厅,永远孤身一人。
...и когда тело ваше наполняется энергией похищенного у него Истока, она отправляется в Чертоги Эха, источая ужас и гнев. Там ее ждет вечное одиночество.
...你的身体里充满了从她那偷走的秘源力量,他激愤而又痛苦地消失在回音之厅,永远孤身一人。
...и когда тело ваше наполняется энергией похищенного у нее Истока, он отправляется в Чертоги Эха, источая ужас и гнев. Там его ждет вечное одиночество.
说你对他别无所求。你只是需要人陪伴。
Сказать, что вам от него ничего не надо. Просто наскучило одиночество.
我喜欢这景色,以及独自一人。
Мне нравятся местные пейзажи. И одиночество.
与世隔绝的生活或许很安全,那孤独感却痛彻心扉。不管明智与否,我都信你。
Жить в затворничестве безопасно, но одиночество – мучительная штука. Мудро это или нет, но я тебе доверяю.
总之……拜托你……让我自由吧。我不能再忍受这样的孤独了。
Просто... освободи меня. Я уже не могу выносить это одиночество.
但那都不是真的。其实我很害怕孤单。
Но на самом деле это совсем не так. Одиночество меня пугает.
不管怎么样,这儿有个新方块,可以规划你的精神孤独。
Вот новый куб, на который ты можешь проецировать свое болезненное одиночество.
不管怎样,把你那癫狂的孤独感寄托在这个新方块上吧。
Вот новый куб, на который ты можешь проецировать своё болезненное одиночество.
морфология:
одино́чество (сущ неод ед ср им)
одино́чества (сущ неод ед ср род)
одино́честву (сущ неод ед ср дат)
одино́чество (сущ неод ед ср вин)
одино́чеством (сущ неод ед ср тв)
одино́честве (сущ неод ед ср пр)
одино́чества (сущ неод мн им)
одино́честв (сущ неод мн род)
одино́чествам (сущ неод мн дат)
одино́чества (сущ неод мн вин)
одино́чествами (сущ неод мн тв)
одино́чествах (сущ неод мн пр)