олень
鹿 lù; (самец) 雄鹿 xiónglù
благородный олень - 赤鹿
1. [罪犯]<谑讽>指任何一个北方民族的人
2. [罪犯]<谑讽>亚洲人
3. [罪犯]<藐>不属于犯罪圈子的人
4. [青年, 罪犯]<藐>愚笨, 幼稚, 没有头脑的人
олень с развесистыми рогами [ 罪犯]<讽或藐>非犯罪圈内的, 幼稚而没有经验的人
фаршированный олень [ 罪犯]<藐>幼稚的知识分子, 书呆子
5. [青年]<藐>年轻人
Вон олень прётся, спроси сигаретку. 瞧, 那儿来了个小青年, 你去讨根香烟
ехать на оленях [ 监]监狱里一种侮辱人格的游戏
делать оленя <行话>当鹿
Знаете, что такое "делать оленя"? Это наказание... применяли старослужащие к "молодым". Провинившийся закрывал лоб руками, а затем по ним били с такой силой, что голова гудела. 知道什么是"当鹿"么? 这是... 老兵对"新兵"经常使用的一种惩罚. 有过错的人用双手遮住额头(样子很像鹿), 然后施罚者用力向其手上打去, 把头打得嗡嗡响
〈动〉鹿; [复]鹿属; 鹿科
благородный олень 赤鹿, 马鹿
пятнистый олень 梅花鹿
северный олень 北方鹿, 驯鹿
[阳] ①[复](Cervus)鹿属 ; ②鹿
鹿
(阳)鹿
пятнистый олень 梅花鹿
鹿, (阳)鹿
пятнистый олень 梅花鹿
鹿
пятнистый олень 梅花鹿
слова с:
в русских словах:
рог
оленьи рога - 鹿角
стадо
оленье стадо - 鹿群
олений
оленьи рога - 鹿角
пятнистый
пятнистый олень - 梅花鹿
матка
оленья матка - 牝鹿
отлов
отлов молодых оленей - 捕捉幼鹿
выгул
выгул оленей - 鹿圈
самка
самка оленя - 母鹿
просолить
-олю, -олишь 或 -олишь; -оленный (-ен, -ена) 或 -оленный (-ен, -ена) 〔完〕просаливать, -аю, -аешь〔未〕что(用盐)把…腌透. ~ рыбу 把鱼腌透.
полубольной
-олен, -льна〔形〕半病的, 身体不大健康的, 病病歪歪的.
охота
охота за дикими оленями - 打野鹿
в китайских словах:
小鹿
молодой олень (до одного года); олененок
蕉鹿
[убитый] олень [спрятанный] под хворостом (по Ле-цзы: убивший и спрятавший его дровосек не мог найти место и счел убийство оленя привидевшимся ему сном; обр. в знач.: мираж, сон, иллюзия)
豚鹿
свиной олень (лат. Axis porcinus)
白尾鹿
белохвостый олень, виргинский олень (лат. Odocoileus virginianus)
唤醒者的符文牡鹿
Рунический олень пробудителя
海南坡鹿
хайнаньский олень
神鹿
божественный олень
岠虚
миф. Цзюйсюй (сказочный конь-олень, живущий в содружестве с зайце-крысой 蛩蛩, которая кормит его травой и которую он носит на спине в момент опасности)
駏蛩
миф., сокр. вм. 駏(岠,距)虚蛩蛩 конь-олень и зайце-крыса (которые живут в содружестве; зайце-крыса кормит коня-оленя травой, а тот в момент опасности уносит ее на спине; обр. в знач.: содружество людей перед лицом опасности, сплочение в период бедствий)
五牲
1) дикие животные (обычно: лось, олень, сайгак, волк, заяц)
麆
1) олененок, молодой олень
肿骨鹿
зоол. гигантский (большерогий) олень (Megaloceros giganteus, вымерший вид)
隍鹿
даос. во рву убитый олень (по Ле-цзы; обр. в знач.: а) химера, ирреальность мира; б) единственная реальность в море тумана)
斑龙
2) уст. олень
大角鹿
большерогий олень, гигантский олень (лат. Megaloceros giganteus)
雄
雄鹿 олень-самец
判帕鹿
пампасовый олень
麏
сущ. китайский водяной олень
佩利冬
Перитон (в средневековых бестиариях зверь, олень с лебедиными крыльями и острыми зубами)
音
鹿死不择音 олень умирая не выбирает затененного места
瘠地驯鹿
северный олень Rangifer tarandus groenlandicus
四不像
2) зоол. милу, олень Давида (Cervus davidianus, Elapurus davidianus
科西嘉马鹿
корсиканский олень (лат. Cervus elaphus corsicanus)
獐
мускусный олень
牡
牡鹿 олень-самец
辟邪
2) * бисе (фантастический олень, стилизованное изображение которого служило амулетом и украшением; эпоха Хань)
白鹿
белый олень
麟
2) крупный олень (самец); марал
解众放麟 распустить сети и выпустить на свободу пойманного оленя
雄鹿
самец оленя, олень-самец
茸客
олень, марал
坡鹿
олень-лира, таменг (лат. Cervus eldii)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Жвачное парнокопытное млекопитающее, тонконогое и стройное, с ветвистыми рогами и коротким хвостом.
примеры:
卧鹿
лежащий олень
一只鹿
один олень
鹿跑得太快, 我没追上
олень скакал слишком быстро, я не догнал его
野有死麇,白茅包之
мёртвый олень на пойме лежит, белый ковыль обвивает его
骇鹿
испуганный олень
一头鹿
[один] олень
是一只环绕着神圣烁光的绿色雄鹿。
Зеленый олень, окруженный святым Сиянием.
坠珀雄鹿
Большой олень с Янтарного плато
风暴之触雄鹿坐骑
Верховое животное – большой олень Штормового предела
出大事啦!驯鹿梅森被绑架了!
БЕДА! Похищен Метцен – северный олень!
看起来,这只鹤应该就是「理水叠山真君」了,这只鹿…也许是「削月筑阳真君」,但是剩下的这一个…
Этот журавль, видимо, символизирует Творца Гор, а этот олень... Возможно, это Владыка Лун, но тогда третий...
这有个大火炉,旁边画了个冰块,化了…难道是「鹿茸」?
А это олень! Стрелочка указывает на его голову. Наверное, это означает оленьи рога.
对,是一只看上去很神气很神气的鹿哦,我们一起去看看吧?
Да-да, это тот большой красивый олень! Пойдём, посмотрим вместе?
鹿首魔长得有点像鹿,一只又大又邪恶的鹿。
Бес выглядит почти как олень. Огромный бешеный олень.
雄伟赤鹿静立如雕像,披洒着一身破晓金光。天尊放下武器,缓步来到巨鹿跟前。沐浴在太阳神光芒下的赫利欧德圣兽向天尊俯首,尊其为日神子民。 ~《塞洛亚特》
Большой олень стоял, словно статуя, и заря окрасила в золото его шкуру. Поборница положила оружие на землю и подошла к зверю на расстояние вытянутой руки. Омытый божественным светом олень, священный зверь Гелиода, преклонился перед Поборницей, признав в ней Избранницу бога Солнца. — Териада
萝婉和威尔面面相觑:景象中的雄鹿是否能帮助他们找到父王下落?
Рован и Уилл обменялись недоуменными взглядами. Этот олень из видения должен привести их к отцу?
只要本回合中有另一个生物在你的操控下进战场,嚎吼麋鹿便具有践踏与不灭异能。
Ревущий Олень имеет Пробивной удар и Неразрушимость при условии, что другое существо уже вышло на поле битвы под вашим контролем в этом ходу.
只要本回合中有另一个生物在你的操控下进战场,备鞍霜角鹿便得+2/+2。
Оседланный Олень Инея получает +2/+2 при условии, что другое существо уже вышло на поле битвы под вашим контролем в этом ходу.
践踏当虚相麋鹿进战场时,你可以从你的牌库和/或坟墓场中搜寻一张名称为护世侠客薇薇安的牌,展示该牌,并将它置于你手上。如果你以此法搜寻你的牌库,则将它洗牌。
Пробивной удар Когда Бестелесный Олень выходит на поле битвы, вы можете найти в вашей библиотеке и (или) на вашем кладбище карту с именем Вивьен, Мстительница Природы, показать ее и положить в вашу руку. Если вы ищете таким образом в вашей библиотеке, перетасуйте ее.
当松柏森雄鹿进战场时,你可以让它与目标不由你操控的生物互斗。
Когда Сомбервальдский Олень выходит на поле битвы, вы можете заставить его драться с целевым существом не под вашим контролем.
大型褐雄鹿不能被反击。反蓝保护,反黑保护 (此生物不能被蓝色或黑色的东西所阻挡,指定为目标,造成伤害,或是被结附。)
Благородный Олень-Соболь не может быть отменен. Защита от синего и от черного (Ни один синий или черный объект не может блокировать это существо, делать его своей целью, наносить ему повреждения и зачаровывать его.)
每当星冠麋鹿攻击时,横置目标由防御牌手操控的生物。
Каждый раз, когда Олень Звездной Короны атакует, поверните целевое существо под контролем защищающегося игрока.
罕见的元素驯鹿是勇气与英勇的炽热象征。在第三赛季的英雄联赛中达到白金级或在团队联赛中达到青铜级即可获得。
Пылающий стихийный олень – истинное воплощение доблести и отваги. Награда за достижение платинового ранга в лиге героев или бронзового ранга в командной лиге в ходе третьего сезона.
一只不爱玩游戏的驯鹿。
Этот ездовой олень шутки шутить не привык.
凯亚恩已经加入飞天雄鹿当守卫还是什么的。一大袋诺维格瑞克朗,说服了船长让我跟他住同一个船舱。一切都按计划进行。
Кийян нанялся на "Летучий олень" и плывет на нем в качестве охранника. За тугой кошель новиградских крон капитан согласился разместить меня в одной каюте с ведьмаком. Все идет по плану.
[墨水明显比其余部分新,必定已经过去多年] 听说凯亚恩搭乘的船只“飞天鹿号”在小草丘外海遇难。是我诅咒所致吗?看来以初学者来说已经算不错了。或许我该考虑去班雅德?
[после большого перерыва приписано] Люди говорят, что "Летучий олень", на котором ходил Кийян, разбился у побережья Нив. Уж не благодаря ли моим проклятиям? Неплохо. Может, мне поступить в школу чародеев в Бан Арде?
滚开,屎脸。
Вали отсюда, олень.
听到了吗?应该是鹿…
Слышал? Это, кажется, олень...
鹿是一种易受惊的动物。
Олень – пугливое животное.
要是她再继续泡在花的气味里的话,鹿群闻到都跑掉了。我要先准备好一条腿,预防她挨饿。
Если она будет и дальше купаться в цветочной вони, олень ее с той стороны поля будет чуять. Припрячу ей каких-нибудь мослов - рано или поздно она же проголодается.
天啊...是那头白鹿!我们这位神秘伙伴的下场有点凄惨啊。
О боги... Это же белый олень! Наш таинственный друг встретил жестокую смерть...
这头鹿眼中含着悲伤的泪水,将头指向了东边。就在那边藏着夺走它声音的东西——如果这只动物真的值得信任的话。
Олень печально кивает и поворачивает морду на восток. Видимо, там и находится то, что отняло у него голос. Или так считает сам олень.
雄鹿用锐利的眼神注视着你的眼睛,似乎看穿了你的灵魂深处。
Олень смотрит на вас пронзительным взглядом, проникающим в самые глубины души.
这头鹿向你投来了畏惧的目光。它张开了嘴,看上去想要说些什么,却始终没有声音发出。
Олень испуганно смотрит на вас. Он открывает рот, но не издает ни звука.
看看我们!鹿和狼躺在一起...你想过会有这么一天吗?就我而言,假如那个食肉恶魔不怀好意地看着我,我会用角顶过去...但只要我们有玛比尼的故事听,我想我们会好好相处的!
Посмотрите на нас! Олень лежит рядом с волком... могли бы вы представить, что когда-нибудь увидите такое? На самом деле, я бы забодал этого хищника за один косой взгляд, но пока звучат истории Мальбини, мы мирно уживаемся!
鹿意味深长地注视着你的眼睛,就好像它能读懂你的想法似的。
Олень пристально смотрит вам в глаза, как будто видит в них что-то, доступное только оленям.
天啊,是那头白鹿!
Боги... Это же белый олень!
一只徘徊在鲁库拉森林周围的哑鹿催促我们去东面找到那位凶手。它看起来在不久前失去了说话的能力。
Немой олень, которого мы встретили в лесу Лукуллы, просит нас отправиться на восток и догнать его обидчика. Похоже, этот зверь лишился дара речи совсем недавно.
牡鹿灵魂将带角的头斜朝向你。
Призрачный олень наклоняет рогатую голову в вашу сторону.
牡鹿用嘴蹭着你,它那柔软的长着绒毛的鼻子抵着你。
Олень тычется вам в бок своим мягким и ласковым носом.
插话,那头鹿看起来像虚空异兽!
Вмешаться. Похоже, что этот олень – исчадие Пустоты!
那牡鹿惊慌地后退。
Олень в страхе пятится.
那只鹿点头表示感谢,与此同时一直舔着自己的肋骨。
Олень благодарно склоняет голову, не переставая облизываться.
牡鹿灵魂对着你发出哀痛的吼声。
Призрачный олень горестно стонет.
被虚空污染的鹿扭头看向你,它们的大角在斑驳的树荫下发着光。
Олень Пустоты поворачивает к вам голову. Его ветвистые рога мерцают в пестрой тени деревьев.
小鹿费力地呼吸着,它的嘴无力地蠕动着。你靠近倾听,它低声说“快跑...”
Олень тяжело дышит и впустую чмокает ртом. Вы придвигаетесь, и он шепчет: "Беги..."
鹿的头部向前倾斜,将它的嘴巴夹在你的手臂上。你可以感觉到你的活力在慢慢被吸取。
Олень дергается и подается вперед, приникая ртом к ране. Вы ощущаете, как половина вашего здоровья медленно покидает вас.
鹿大哥!我是朋友!
Прекрасный олень! Я твой друг!
喔,我有看到你搞定的方式。就愣在那边,像是被电灯照到的小鹿一样。
Да видел я, как ты можешь. Стоишь на месте, как олень, которого вот-вот собьет машина.
是啊,小公主。比那还怪呢,泥沼怪、巨大苍蝇、辐射鹿,它们全都是蛋白质对吧?反正住在联邦也没得挑。
Да, принцесса. Еще страннее. Болотник, дутень, рад-олень. Это же все белок. В Содружестве особо не покапризничаешь.
是啊,白马王子。比那还怪呢,泥沼怪、巨大苍蝇、辐射鹿,它们全都是蛋白质对吧?反正住在联邦也没得挑。
Да, прекрасный принц. Еще страннее. Болотник, дутень, рад-олень. Это же все белок. В Содружестве особо не покапризничаешь.
那些变异的双头辐射鹿在被发现时可能会选择逃跑,但如果被迫交战,它们会是个危险的敌人。
Хотя двухголовый рад-олень и выглядит жутковато, при малейшем намеке на опасность он обращается в бегство. Впрочем, если загнать его в угол, он может оказаться опасным противником.
喔,看啊。是一头鹿!你可能看不到它。靠近一些。
О, смотри! Там олень! Наверное, ты не видишь его. Подойди поближе.
我以前从没听过那名字。虽然麋鹿就是驼鹿。
Никогда не слышала этого названия. Вообще, "вапити" означает "рогатый олень".
会是谁干的呢?比如说,熊?我知道这听起来有点疯狂,但也可能是只公麋鹿,如果它的脑子坏掉了的话。
Кто мог такое сделать? Медведь? Или — знаю, звучит безумно — это мог быть олень вапити, который заплутал.
死掉的麋鹿
Мертвый олень
морфология:
оле́нь (сущ одуш ед муж им)
оле́ня (сущ одуш ед муж род)
оле́ню (сущ одуш ед муж дат)
оле́ня (сущ одуш ед муж вин)
оле́нем (сущ одуш ед муж тв)
оле́не (сущ одуш ед муж пр)
оле́ни (сущ одуш мн им)
оле́ней (сущ одуш мн род)
оле́ням (сущ одуш мн дат)
оле́ней (сущ одуш мн вин)
оле́нями (сущ одуш мн тв)
оле́нях (сущ одуш мн пр)