рог
1) 角 jiǎo
оленьи рога - 鹿角
2) (острая часть чего-либо) 角尖 jiǎojiān; 牙 yá
рог луны - 月牙
3) (музыкальный инструмент) 角笛 jiǎodí; 号角 hàojiǎo
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 角, 犄象
оленьи ~а 鹿角
бараний рог 羊角
2. 角笛; 号角
пастуший рог 牧人吹的角笛
охотничий рог 猎人的角笛
3. (突出的)尖角, 角状物
рог луны 月角
(2). рог стабилизатора(飞机的) 水平安定面尖角(凸角)
рог якоря 锚臂
4. 〈转, 口语〉(额上碰出的)包, 疙瘩
Гдеэто ты рог себе поставил? 你这是在哪儿碰了个疙瘩呀?
5. [单]角质物
копытный рог 蹄角质物
6. (
7. 〈
8. [复]〈俗〉绿帽子, 绿头巾(指妻子不贞)
Он давно носит рога. 他早就戴上绿帽子了。
наставить рога кому
1)(指妻子) 对(丈夫)不贞
2)勾引…的妻子
◇ (3). как из рога изобилия(钱财) 源源不断, 无数之多, 取之不尽
Как из рога изобилия посыпались ему деньги. 他得到了不计其数的钱。
(5). обломать(或сломить) рога кому〈 转〉杀一杀…的威风; 挫一挫…的锋芒
(6). сломить(或стереть) рог кому〈 旧〉制伏…
Рог Африки 非洲之角
复 рога 或 роги [阳]
1. (复-а)角
олени ровнятьа 鹿角
бараний ровнять 羊角
2. (复-а)角笛; 号角
охотничий рог 猎人的角笛
пастушеский рог 牧人吹的角笛
3. (复-а 或-и)(用作容器的)角 пить мёд из рога 喝角里的蜂蜜
4. (复-а)尖角状物
рог молодого месяца 月牙的尖儿
◇Наставить рога кому <口, 谑>使... 戴上绿帽子
Обломать (或 сломить ...) рога кому <口>杀一杀... 的威风; 挫一挫... 的锐气
Как из рога изобилия 大量; 无数, 取之不尽
1. 1. 角, 角状物, 尖头, 号角, 尖角
2. 角笛; 号角
3. 疙瘩
2. 角; 角状物
3. 角; 角状物, 钻角
角, 角状物, 尖头, 号角, 尖角; 号角; 角笛; 疙瘩; 角; 角状物; 角; 角状物, 钻角
角
角状物
尖头
号角
尖角
角, 角状物, 尖头, 号角, 尖角|角笛; 号角|疙瘩角; 角状物角; 角状物, 钻角角, 角质
. рабочая обмотка генератора 发电机工作线圈
режим окончательной готовности 最后准备状态
встать на рога <俗>激烈驳斥, 强烈反对, 执意不肯
приходить на рогах <俗>喝醉酒回来
упереться рогом <俗>犯牛脾气, 犟
1. 角
2. 角状物; 尖头钻角(铁钻的)
. ранцевый огнемет 背囊式喷火器
ручная осколочная граната 碎片杀伤手榴弹
角, 角状物, [机](铁砧的)砧角, [地]海角, (海湾)分叉
ранцевый огнемётr 背囊式喷火器
[阳] 角, 尖角; (铁钻的)钻角; 角状物
角, 尖角; 嘴(铁砧的); 角状物
角; 突出角; (铁砧)嘴
角; 尖头; 嘴(铁砧的)
角, 叉角; (铁砧的)嘴
(复: рога) 角
角, 尖头, 钻角
①角②角状物③砧角
角, 凸角, 臂
发电机工作绕组
角 ; 角质
①兽角②锚臂
角, 角刺
罗格
◇встать на рога <俗>激烈反对, 强烈抗议, 坚决不同意
проиходить на рогах <俗>醉醺醺地来
упереться рогом <俗>不让步, 坚持已见, 固执; 坚持, 挺住
角, 角状物
1.角;2.角状物,尖头; ①角②角状物
слова с:
в русских словах:
трубить
трубить в рог - 吹号角
бараний
-ья, -ье〔形〕 ⑴绵羊的; 羊皮制的. ⑵羊肉的. 〈〉 В бараний рог согнуть (或 скрутить) 〈口〉使绝对服从; 使百依百顺.
в китайских словах:
兕觥
кубок, винный рог (из рога носорога)
佐洛托伊罗格湾
бухта Золотой Рог
蛇角
кит. мед. «рог змеи» (будто бы рог особой крупной змеи, противоядие)
角先生
мистер рог, палочка-выручалочка, искусственный член
克里沃罗格
Кривой Рог (город в Днепропетровской области Украины)
金角湾
бухта Золотой Рог, залив Золотой Рог
弯角
2) изогнутый рог
觡
сущ. рог (цельнокостный)
日角
1) солнечный рог (костный нарост на лбу, знамение власти)
摇钱儿树
1) миф. денежное дерево (дерево с деньгами вместо листьев, символизирует богатство; также обр. в знач.: а) источник доходов; б) рог изобилия)
摇钱树
1) миф. денежное дерево (дерево с деньгами вместо листьев, символизирует богатство; также обр. в знач.: а) источник доходов; дойная корова б) рог изобилия)
瑶
瑶爵(觞) нефритовый кубок (рог)
距
2) роговой нарост; копыто; рог
璧角
* украшенный яшмой рог для вина (в 5 升)
凤毛麟角
перо феникса и рог единорога (обр. в знач.: а) редкость, редкое явление; уникум; б) необыкновенный, редкий человек; в) недостижимая мечта)
锚臂
мор. рог якоря
螺
2) винный рог из спиральной раковины
香螺酌美酒 в душистые рога чудесное вино налито...
3) сигнальный рог (окарина) из спиральной раковины
吹螺击鼓 трубят рога, бьют барабаны...
箫
4) рог лука
右手执箫, 左手承弣 в правой руке держать лук за его рог, левой ― браться за его середину
尖角
2) острый рог
她长出了尖角 у нее выросли острые рога
辟尘犀
миф. морской носорог (рог его якобы уберегает от пыли)
背角
задний рог (серого вещества спинного мозга)
牛角
1) рога крупного рогатого скота (напр. коровы, буйвола, яка)
钻牛角 втискиваться в коровий рог (обр. в знач.: заходить в тупик, лезть в западню)
丰饶之角
рог изобилия
犀
2) рог носорога; острый (как носорожий рог)
饰以文犀 украсить узорным рогом носорога
犀象之器 изделия из рога носорога и слоновой кости
消弧角保护放电间隙
рог защитного промежутка
犀角
1) рог носорога
幼角
молодой рог
犀象
2) рог носорога и слоновая кость
觥兕
винный рог
羊犄角蜜
«медовая бараний рог» (сорт дыни)
号角
рог, труба, горн
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Твердый, суживающийся к концу вырост на черепе некоторых млекопитающих.
б) Сосуд, вместилище, сделанное из такого выроста.
в) То, что формою или функцией напоминает костные выросты на черепе животных.
2) а) Музыкальный или сигнальный инструмент в виде изогнутой трубы с расширяющимся концом, издающий звук только одного тона.
б) перен. разг. Звуки, издаваемые таким инструментом.
3) а) перен. Остро торчащая часть или изогнутый конец чего-л.
б) Острая конечная часть полумесяца; полумесяц.
в) перен. разг. Опухоль, шишка.
4) Роговое вещество.
5) Употр. как единица счета рогатого скота; одно рогатое животное.
синонимы:
|| сбить рог, согнуть в бараний рог, тянуть за рога, упереться, как бык в стену рогами, черт за рога тянулпримеры:
瑶爵(觞)
нефритовый кубок (рог)
右手执箫, 左手承弣
в правой руке держать лук за его рог, левой ― браться за его середину
奉觥为寿
принять рог для заздравного тоста
胡角
иноземный рог ([i]труба[/i])
鸣角收兵
трубя в рог, созвать войска ([i]после боя[/i])
杓携龙角
Ковш ([i]т. е. Большая Медведица[/i]) соединяется с [созвездием] Рог Дракона
兕觥其觩
изогнутый криво рог носорога
象犀
слоновая кость и рог носорога
使服贴
привести к покорности; согнуть в бараний рог
使服帖
привести к покорности; согнуть в бараний рог
升觞举燧
поднося винный рог, поднять факелы
巨觥
огромный винный рог
兕角(觡)
рог носорога
凤毛麒角
перо феникса и (или) рог цилиня (единорога;[c][i] обр. о чём-л.[/c] чрезвычайно редком и драгоценном[/i])
崇酒于触
наполнять вином винный рог (чашу)
крупный рогатый скот 牛
кр. рог. скот
羊角锤
молот, который как бараний рог
使屈服
гнуть в бараний рог кого; гнуть в три дуги кого; гнуть в дугу кого; гнуть в три погибели кого
下角(侧脑室)
нижний рог боковой желудочки мозга
两只叉开很远的(犄)角
раскидистые рога; раскидистый рог
锚臂(海军锚)
рог якоря
水平安定面凸角(尖角)
рог стабилизатора
锚臂(海军锚)锚臂锚爪
рог якоря
[直义] 老天没让猪长角, 不然它要抵人了.
[释义] 可能利用自己的权势,地位等等来损害别人的人却不拥有那些优势.
[比较] Не дай бог свинье рога, а мужику барства. 可别让猪长犄角, 可别让农民变地主;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[例句] - Все на зоотехника, все на зоотехника! - Накинулась Рита на Анну.
[释义] 可能利用自己的权势,地位等等来损害别人的人却不拥有那些优势.
[比较] Не дай бог свинье рога, а мужику барства. 可别让猪长犄角, 可别让农民变地主;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[例句] - Все на зоотехника, все на зоотехника! - Накинулась Рита на Анну.
не дал бог свинье рогов рог а бодуща была бы
(见 Год прожил, так и рог нажил, другой проживу - и второй наживу)
[直义] 农民住一年, 攒一个犄角, 住两年攒两个犄角, 住三年连主人也要抵走了.
[直义] 农民住一年, 攒一个犄角, 住两年攒两个犄角, 住三年连主人也要抵走了.
мужик год проживёт - рог наживёт; два проживёт два наживёт а три проживёт и хозяина сбодёт
[直义] 住了一年, 攒了一个犄角, 再住一年, 还得攒一个犄角.
[释义] 人变得一年比一年聪明.
[例句] Ты ведь, Варвара Ондреевна, постарше меня, так знаешь пословицу: год прожила, так и рог нажила, другой проживу - и второй наживу. С рогами-то повойчей буду. 瓦尔瓦拉·翁德烈耶芙娜, 你不是比我大吗, 你当然知道这句谚语: 人是一
[释义] 人变得一年比一年聪明.
[例句] Ты ведь, Варвара Ондреевна, постарше меня, так знаешь пословицу: год прожила, так и рог нажила, другой проживу - и второй наживу. С рогами-то повойчей буду. 瓦尔瓦拉·翁德烈耶芙娜, 你不是比我大吗, 你当然知道这句谚语: 人是一
год прожил так и рог нажил другой проживу - и второй наживу
[ 直义] 上帝不让好抵人的牛长角; 好抵人的牛常常是无角的.
[ 释义] 想取得点什么的人,可能非法利用自己地位的人无法实现其愿望; 幸好, 想害人的人无法实现其愿望.
[ 比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 想利用权势去危害别人的人却没有权势.
Не дай бог свинье рога, а мужику барства. 可别让猪长角, 可别让农夫变地主.
[ 参考译文] 骄兵必败.
[ 例句] (Васил
[ 释义] 想取得点什么的人,可能非法利用自己地位的人无法实现其愿望; 幸好, 想害人的人无法实现其愿望.
[ 比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 想利用权势去危害别人的人却没有权势.
Не дай бог свинье рога, а мужику барства. 可别让猪长角, 可别让农夫变地主.
[ 参考译文] 骄兵必败.
[ 例句] (Васил
бодливой корове бог рог не даёт
(旧)
[直义] 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
[比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[参考译文] 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
[用法] 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
[例句] И рядовому крестьянству, и тысячн
[直义] 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
[比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[参考译文] 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
[用法] 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
[例句] И рядовому крестьянству, и тысячн
не дай бог свинье рога рог а мужику барства
鲁恩的科多兽角
Рог кодо, принадлежащий Руну
托拉克什,玄牛之角
Толакеш, рог Черного Быка
勇士:召唤载具(天角号)
Защитники: Призыв средства передвижения ("Небесный Рог" в воздухе)
尖角状态
Рог (состояние)
工人开头黑角对话
Рабочий: вступление, Смоляной Рог – диалог
黑角怎么样了?
Как там Смоляной Рог?
赤潮饮水角
Рог для питья дружины Кровавого Киля
新晋双头飞龙猎手的号角
Рог начинающего охотника на рилаков
戈隆獠牙战争号角
Боевой рог из зуба гронна
破损的邪能图腾号角
Сломанный рог племени Тотема Скверны
用旧的角杯
Видавший виды рог для питья
在西部道路吹响号角
Протрубите в рог на западной дороге
在东部道路吹响号角
Протрубите в рог на восточной дороге
在北部道路吹响号角
Протрубите в рог на северной дороге
驭怒者战角
Яростный наездник - боевой рог
吹响狗头人战争号角
Протрубить в боевой рог кобольдов
吹响海盗信号号角
Протрубить в сигнальный рог пиратов
战歌号角
Боевой рог клана Песни Войны
被古神控制的黑角
Смоляной Рог – Древний бог сломлен
你指望我会相信这样一个故事?真正的角怎么会是这个样子?
Ты думаешь, я поверю этим россказням? Если бы это был настоящий рог, из него до сих пор торчал бы обух моей секиры.
这根巨大的角上有许多擦痕和裂缝,还有一块金属物体嵌在粗糙的表面上。
Гигантский рог испещрен многочисленными сколами и царапинами, кроме того, из него торчит непонятный металлический предмет.
仔细检查了一番之后,你发现这块金属实际上是一把断掉的斧头。金属上刻着一行字:
Осмотрев рог более внимательно, вы понимаете, что металлический предмет есть ничто иное как обух секиры, сорванный с рукояти. На нем виднеется гравировка:
想要证明你的狩猎技能吗?那就把她的犄角带回来吧!
Хочешь, чтобы я убедился в твоем охотничьем мастерстве? Принеси мне ее рог!
到月亮井那里去找到沃鲁斯,把他干掉。把他的角给我带回来,然后我就会向你传授更高级的战士技能。
Отыщи Ворлуса и убей его. В доказательство принеси мне его рог, и я возьмусь учить тебя.
<奥拉留斯双手拢在嘴边作喇叭状。>
∗Орелий трубит в рог.∗
我在这里监视周围的情况,我们的力量越来越强大,我吹起号角的机会也越来越少。
Я сижу здесь, на вышине, и смотрю, не появятся ли враги. Но по мере того, как наши силы растут, мне все реже и реже приходится трубить в сигнальный рог.
<name>,你在与敌人作战、提供后勤补给和执行战略任务之后获得的徽章并不只是用来炫耀的。
Те знаки, которые достались тебе во время выполнения боевых, тыловых и тактических заданий Зовущей из клана Гордый Рог, нужны не для красоты, <имя>.
去吧,当你走到它的巢穴附近时,就吹响这个号角,它会出现的。
Ступай. Добравшись до логова, протруби в этот рог. Протруби в рог, и он явится на зов.
最近不断涌来的志愿者导致我们制服紧缺。去搜集一些制服的材料,然后把它们交给唤风者梅恩·长角。
У нас такой приток добровольцев, что не хватает формы. Принеси материалы для пошива формы и отдай их Зовущей из клана Гордый Рог.
我听说鹰身人有一种号角——在废墟北部的邪爪石那里吹响号角就可以召来她。
Я слышал, что гарпии носят при себе рог. Если затрубить в него у камней Когтя Ненависти, в северной части руин, появится царица.
找到并击败暮光掠夺者和他们的领袖,一个叫做莫娜的恐怖战士。当任务完成之后向唤风者梅恩·长角报告。
Найди и убей сумеречных мародеров, а заодно и их лидера, воительницу по имени Морна. О выполнении задания доложи Зовущей из клана Гордый Рог.
我们生来就是猎手,<name>。在莫高雷城下有一只非常强大的科多兽,我们称它为阿兰其亚。把它的角带来,向我证明你追踪和捕猎的能力。
Мы охотники, <имя>. Внизу, в Мулгоре, есть могучий кодо по имени Аррачея. Выследи и убей его, проявив свое искусство охотника, и принеси мне рог Аррачеи.
如果我们能从克瓦迪尔织雾者手中夺得号角,召唤奥拉布斯并杀死他,这些野蛮人或许会撤退。
Нам нужно заполучить этот рог, отобрав его у ткачей туманов, и провести этот ритуал. Если убить предводителя, может быть, эти дикари отступят.
你就带上这只号角,为它们吹奏曲子吧。
Возьми этот рог и сыграй для них.
你能帮我测试这只号角吗?如果它能正常发声的话,很可能会引来雪人,所以你最好做好战斗的准备!测试完毕后把号角带回来给我。
Ты поможешь мне испытать рог? Если я правильно его вырезала, то на его зов может откликнуться сам великий йети! Только не забудь вернуть мне рог после проверки.
我会派人划小艇过去。你则要登上女武士之匕号,在甲板上吹响这支号角——那就是我们登船的信号。上呀!
Мои люди будут в лодках. Заберись на "Кинжал девы" и протруби там в этот рог – это будет сигнал для нас, что можно начинать. Давай!
到联盟的军旗下面去吹响这只战斗号角。它会引起乌尔特拉克的注意,也会召来那些在战斗中倒下的士兵。
Подуй в боевой рог Непреклонных рядом со знаменем Альянса. Это привлечет внимание Уртрака. Но рог призовет и души тех, кто пал здесь в сражении много лет назад.
他们非常强大,你必须小心应付。如果你需要帮助,就吹响这只号角。阿彻鲁斯的死亡骑士将闻声而来。
Все трое очень опасны. Будь <осторожен/осторожна> и, если понадобится помощь, труби в этот рог. Рыцари смерти Акеруса не оставят тебя в беде.
使用这只号角召唤我麾下的冰霜巨龙,爬上它的背脊,并号令它进行战斗,去迎接你的再一次胜利吧。
Возьми этот рог и призови одного из моих змеев. На его спине ты поведешь в бой наши войска, и рев его ознаменует конец Алого ордена.
同时,<name>,请把那只号角带回来交给我。我们不能让它再落入邪恶的人手里。
Пожалуйста, <имя>, когда все закончится, принеси мне этот рог. Нельзя допустить, чтобы он попал не в те руки.
营地附近的雪地上游荡着许多山羊,我必须利用它们的犄角制作一只声音宏亮的号角才能去狩猎。听长者们说,号角能模拟出雌性雪人发情时的叫声,其实我挺怀疑这个说法的。
Чтобы подготовиться к охоте, мне надо вырезать охотничий рог из рогов жутких баранов, которые бродят вокруг нашего лагеря. Старейшины сказали, что звук охотничьего рога напоминает брачный зов самки йети, но мне в это верится с трудом.
<name>,帮我取回一批完好无损的犄角吧,我会从中挑选一只来制作号角。
Впрочем, неважно – главное, сделать рог. Давай ты принесешь мне самые лучшие рога барана, а я выберу себе один для отделки.
看来他们不打算让你拿到远古之角。
Кажется, именно они пытаются помешать вам заполучить рог древних.
按说萨安·钢角现在应该已经回来了。
Торчащий Рог давно уже должен был вернуться!
也许远古之角还有救。
Возможно, рог древних все еще можно спасти.
带着这只号角前往西边的战歌防波堤。在防波堤尽头吹响号角,奥拉布斯就会出现。
Возьми рог и отправляйся на запад, к пристани Песни Войны. Доберись до конца пристани и протруби в рог. Этот звук должен пробудить Орабуса.
带上这支被我们缴获的克瓦迪尔战斗号角,到洛斯加尔登陆点东北部的海象人雕像阵去,用它向那名克瓦迪尔首领发起挑战。
Возьми этот боевой рог Квалдира и отнеси его к кругу клыкаррских статуй на северо-востоке Лагеря Хротгара. С его помощью ты сможешь бросить вызов предводителю квалдиров.
如果让他吹响号角,将伊米亚、尤尔丁等部落的领袖都召集起来,维库人就会成为天灾军团中最强的一支部队!
Но если он протрубит в рог и созовет всех вождей племен, подобных имирьярам и мьординам, врайкулы станут силой куда более мощной, чем прочие армии Плети!
我利用这只元素愤怒号角创造出了奥卢维斯,并将它束缚在了号角内。你带着它前往喷泉平原,在最南方的虫孔旁吹响这只号角,奥卢维斯就会响应你的召唤,出现在你的面前。
Для создания Аллювиуса использовался рог неистовства стихий. Протруби в этот рог, встав у самой южной воронки на Поле Гейзеров, и Аллювиус откликнется на зов.
每一场感恩节盛宴都需要一个精彩的核心主题,我说的可不是丰收之角。盛宴的核心应该是令人垂涎欲滴的慢烤火鸡。
Какой же праздник Пиршества странников без главного украшения – и я вовсе не имею в виду бутафорский рог изобилия. Я говорю про огромную жареную индейку, царицу праздничного стола!
那些攻击伊斯卡尔的海盗已经失去了理智,他们杀死了所有的俘虏。到东方的伊斯卡尔去做你该做的事吧。带上这只号角,当你需要我们的帮助时,就吹响它。
Пираты-работорговцы, совершившие налет на Искаал, сошли с ума и убили всех пленных. Отправляйся на восток, в Искаал, и выполни свой долг. Возьми с собой этот рог и призови на помощь моих братьев.
在你准备出发时,发现手中出现了一只灵体号角。
Когда вы отходите от монумента, вы вдруг обнаруживаете у себя в руках эфирный рог.
往东穿越巨龙废土,将这只号角带回龙眠神殿,看看是否有人能辨识出它的出现意味着什么样的威胁。
Возьмите этот рог, идите на восток через Драконьи пустоши к Драконьему Покою и найдите того, кого могли бы заинтересовать эти пугающие находки.
等你做好准备之后,就往北穿过日灼之柱,在苦潮湖的东北岸寻找法鲁恩。它有时甚至会在光芒之柱附近出没。杀死法鲁恩后,把它的角带回来。
Если решишься сразиться с этим люторогом, отправляйся на север: там, за Колонной Солнечного Благословения, на северо-восточном берегу Неспокойного озера ты найдешь Фаранна. Может быть, он даже до Мерцающей колонны дошел. Принеси мне его рог: это будет доказательством того, что люторог мертв.
咦,太奇怪了……这只中空的科多兽角里装有某种药水。
А вот это странно... это полый рог кодо с каким-то зельем внутри.
<name>,请把那只号角带回来交给我。我们不能让它再落入邪恶的人手里!
Пожалуйста, <имя>, когда все закончится, принеси мне этот рог. Нельзя допустить, чтобы он попал не в те руки.
看看你的四周,<race>。我的同胞们沉睡着……但只要时机一到,他们自会响应守护者的号角。
Посмотри по сторонам, <раса>: здесь дремлют мои братья и сестры, но рог хранителя пробудит их в час битвы.
我深刻怀疑这支号角是不是用来集结各个猛犸人部族的,不过希望你能证明我是错的,否则威胁可就太大了。在碧蓝巨龙圣地西北方的悬崖地带有一个名叫裂骨者的猛犸人。去挑战他吧,把任何能证实我的担忧的证据带回来。
Я сильно сомневаюсь, что этот рог – единственный в своем роде. Мне нужны доказательства того, что я не права. В каньоне к северо-западу от Лазуритового святилища драконов ты найдешь Расщепителя костей. Иди сразись с ним и возвращайся с любыми свидетельствами, которые могут подтвердить мои опасения.
完成任务之后,吹响这只号角,我会飞到你那里去和你碰头。
Когда все будет готово, протруби в этот рог, и я прилечу к тебе, чтобы выслушать твой отчет.
去找阿达娜·雷角,她带了几个卫兵前往西南方剿除剩下的刺背野猪人去了。
Найди Эдану Громовой Рог; она отправилась на юго-запад вместе с несколькими храбрецами, чтобы истребить Дыбогривов до последнего свинобраза.
<说着,拉索留斯交给你一支非常精致的橡木号角。>
<Латориус передает вам покрытый причудливой резьбой дубовый рог.>
找到哈罗德·兰恩,杀了他。如果需要我们的帮助,就吹响这支号角。
Найди Лейна и убей его. Если понадобится наша помощь – труби в рог.
你必须穿过西南方的雪流平原,到尼达维里尔去找到并战胜瓦杜兰。但你并不是孤军奋战。带上这支号角,当你准备好迎战这位敌人的首领时,就吹响它。我和布鲁沃会协助你战斗的。
Иди в Нидавелир, это к юго-западу отсюда, по ту сторону Снежных равнин, разыщи Валдурана и попытайся его устранить. Но тебе не придется сражаться с ним в одиночку. Возьми с собой этот боевой рог и протруби в него, когда будешь <готов/готова> сразиться с предводителем наших врагов. Мы с Брюором тебе поможем.
我们的时间不多了。我要你登上光芒之柱的顶端,吹响这只号角,将我的力量导入水晶。
У нас мало времени. Протруби в этот рог на вершине Мерцающей колонны, чтобы направить мою энергию в кристаллы.
巴拉加德堡垒位于尤顿海姆的西南边缘,在堡垒顶部有一支号角。你要吹响它,让挑战的号角响彻这片土地。
На вершине крепости, расположенной в юго-западной части Йотунхейма, есть рог. Дунь в него, и твой вызов будет услышан.
决战的时刻即将来临。我们要将苟克从巢穴中引出,然后杀掉这个祸根。苟克一死,刀塔食人魔必定不敢再来侵犯莫克纳萨氏族。前往格鲁尔的巢穴,在巢穴外苟克的祭坛处吹响我的战斗号角。我会跟你并肩作战,共同击败格鲁尔之子。
Вот и дождались. Мы выгоним Гока из его логова и уничтожим его. Когда Гок сдохнет, огры Камнерогов больше не будут угрожать МокНатал. Отправляйся к алтарю Гока у логова Груула и протруби в мой рог. И я приду – мы вместе встретим отродье Груула.
急浪打进来的时候,海角抓起手边的武器就跳下去了。你应该可以在下面找到他——他多半正在那些杂种的脑袋上戳窟窿眼呢。
Когда тут появились пираты из братства Крушащей Волны, Морской Рог схватил первое подвернувшееся под руку оружие и сиганул прямо с этого края. Он, должно быть, до сих пор там внизу проламывает воргенам черепа.
我曾见过他们在山顶吹响一只巨大的号角,随后出现了一个空气元素,它下了几道命令后之后就消散不见了。
Я видел, как они дули в огромный рог вон там, на вершине холма, чтобы вызвать элементаля. А он давал им некие распоряжения и исчезал.
我曾见过他们在山顶吹响一只巨大的号角,随后一个空气元素出现了,它下了几道命令后就消散不见。
Я видел, как они дули в огромный рог вон там, на вершине холма, чтобы вызвать элементаля. А он давал им некие распоряжения и исчезал.
我听说鹰身人所携带的号角可以召唤女王,在废墟北边邪爪之石附近吹响它。
Я слышал, что некоторые гарпии носят при себе рог; и если подуть в такой рог у камней Когтя Ненависти, что в северной части руин, то королева явится на его звук.
我们最后一次看见他们是在西边的林中小屋。找到他们并吹响这支号角,托比亚斯和他的追踪者就会现身帮你对付黑暗游侠。
Последний раз их видели возле охотничьего домика на краю леса, к западу отсюда. Когда обнаружишь их, подуй в этот рог, и Тобиас с его охотниками разберутся с проклятой нежитью.
<玛卡巴从背包里拿出一只巨大的号角来。>
<Макаба вытаскивает из сумки большой рог.>
<name>,我要你去挑战刺背的勇士刃鼻,一对一,在他的追随者面前打败他。到正南方的刺背竞技场中吹响这个号角。
Я хочу, чтобы ты <вызвал/вызвала> на одиночный бой Саблеморда. Победи его на глазах у его соплеменников. Протруби в рог на боевой площадке Дыбогривов к югу отсюда.
морфология:
ро́г (сущ неод ед муж им)
ро́га (сущ неод ед муж род)
ро́гу (сущ неод ед муж дат)
ро́г (сущ неод ед муж вин)
ро́гом (сущ неод ед муж тв)
ро́ге (сущ неод ед муж пр)
рогá (сущ неод мн им)
ро́г (сущ неод мн род)
ро́го́в (сущ неод мн род)
ро́гáм (сущ неод мн дат)
рогá (сущ неод мн вин)
ро́гáми (сущ неод мн тв)
ро́гáх (сущ неод мн пр)
ро́ги (сущ неод мн им)
ро́ги (сущ неод мн вин)
ссылается на:
源源不绝
杀一杀...的威风; 挫一挫...的锋芒
给...戴绿帽
Его баба снова ему рога наставляет? - 他女人又让他戴绿帽了吗?
戴绿帽