описать
сов. см. описывать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
描写, 叙述, 开清单, 登记, 外切, 描绘, 记述, 说明, 开列清单, 编目, 登录, 清点, -ишу, -ишешь; -исанный(完)
описывать, -аю, -аешь(未)
кого-что 描写; 描述, 叙述
описать наружность 描述外貌
описать события 叙述事情的经过
что(科学上的)记述, 阐明, 记载
описать местный говор 记述方言
что 开清单, 编目录, 登记; 查抄
описать (чьё) имущество 查抄... 的财产
что вокруг чего <数>外切, 外接
описать окружность вокруг квадрата 画四方形的外接圆
что 沿弧形(或圆形)轨迹运动
Пароход ~ал полукруг и пошёл обратно. 轮船走了一个半圆形后又开了回来.||
(2). описание(中)(用于解) 和
-ишу, -ишешь; -исанный[完]
-ишу, -ишешь; -исанный[完]
кого-что 描写; 叙述
описать события 叙述事件
описать столицу 描写首都
описать восторг 描述喜悦心情
восторг 描述喜悦心情
что 描述, 论述
описать местный говор 描述方言
описать древнюю рукопись 论述古代手稿
древнюю рукопись 论述古代手稿
(1). что 开清单, 编目录, 登记; 〈法〉查抄, 查封
описать инвентарь 登记财物
описать чьё имущество 查抄…的财产
чьё имущество 查抄…的财产
что вокруг чего〈 数〉外切(与вписать“内切”相对)
описать окружность вокруг квадрата 画四方形外切圆
окружность вокруг квадрата 画四方形外切圆
что 沿曲线移动
Пароход описал полукруг и пошёл обратно. 轮船走了一个半圆形又开回来了。 ‖未
描述; 描写; что(科学上的)记述, 阐明, 记载; 登记; 开清单; что вокруг чего 画…的外切圆; 沿弧线运动
1. 描述; 描写
что(科学上的)记述, 阐明, 记载
3. 开清单; 登记
что вокруг чего 画... 的外切圆
5. 沿弧线运动
描述; 开清单, 编目录, 登记; 查封, 查抄; [数]外切
кого-что 描述, 叙述
описать жизнь 描写生活
описать наружность 描述外貌
описать особенности 描绘特点
описать происшествие 描述事件的经过
описать событие 叙述事情的经过
описать свойства 描述性质
описать способ 描述方法
описать явления 描述现象
описать в деталях 详细叙述
описать в подробностях 详细叙述
что (科学上的)阐明, 记载, 记述
описать вид 阐述类型
описать конструкцию 阐明结构
описать строение 阐明构造
описать закономерности 阐明规律性
описать опыты 记载实验(过程)
описать результаты 记述结果
описать явление 阐明现象
описать детали (чего) 记述细节
что вокруг чего 外切
описать окружность вокруг квадрата 画四边形的外切圆
◇описывать дугу (кривую, круг...) 沿弧(曲线, 圆...)轨迹运动
Диаграмма состояния описывает характер взаимодействия компонентов сплава. 状态图记述合金各组分间相互作用的特征
Эти явления можно описать дифференциальными уравнениями. 这类现象可以用积分方程描述
Специальные приёмы нагревания и охлаждения описаны в других главах. 有关特殊的加热和冷却的方法在其他章节中介绍
Пароход описал полукруг и пошёл обратно. 轮船走了一个半圆形又往回开了
Катер описал дугу и стал приближался к пристани. 汽艇行驶一个弧形后, 开始靠岸
外接, 外切
旁切
слова с:
описаться
описатель
описатель блока
описатель данных
описатель поля
описатель типа
описатель файла
описательность
описательный
описательство
в русских словах:
живо
живо описать что-либо - 生动地描写...
описывать
описать
описывать событие - 叙述事件(变)
описывать инвентарь - 登记财物
описывать имущество - 查抄财产
описывать окружность вокруг квадрата - 四方形外切圆
описывать круг - 打圈子
дуга
описать циркулем дугу - 用圆规划弧
в китайских словах:
形诸笔墨
описать то, что увидел 形描写; 诸之于”的合音。用笔墨把它写出来。
描述一下尚恩
Описать Шона
揽尽
一文揽尽 описать все в одной статье
描述外貌
описать наружность
叙述事情的经过
описать события
一股热劲
来到四川,吃碗四川小面,顿时舌尖麻烫无比,一股热劲冲遍全身,辣得直伸舌头吸气。 Приехал в Сычуань, отведал чашку сычуаньской лапши - и тотчас кончик языка обожгло аж до онемения, не описать как, поток жара прошел через все тело, остро было так, что хоть язык высовывай, чтобы вдохнуть.
查抄 的财产
описать имущество
簿录
2) описать (имущество)
转规
описать круг циркулем (также обр. в знач.: гладко, легко, без труда)
外切
геом. описать; описанный
外切多边形 описанный многоугольник
好
把他的好坏都描写出来 описать все, что в нем есть — и хорошее, и дурное
绘声绘色
живописать, описывать яркими красками, живо и образно, живо описать; яркий, живой, красочный
绘声绘形
подобрать образ и краски, дать точную и образную зарисовку, живо описать
籍没
1) описать и конфисковать (имущество)
难以形容
сложно описать, словами не передать; неописуемо, непередаваемо
栩栩如生
2) достоверно (описать)
难以名状
не поддаваться описанию, невозможно описать словами
铺叙
подробно описать; детально изложить; широко огласить; повествовать
画四方形的外接圆
описать окружность вокруг квадрата
偏锋
2) говорить (писать) обиняками, выразить (описать) основное иносказательно; стороной, окольным путем
画一个完整的圆
описать полный круг
抄籍
описать (имущество)
外切弧
описывать, описать дугу
抄扎
описать и конфисковать (имущество)
查抄的财产
описать имущество
形
2) описывать; изображать; воплощать
难以形于笔墨 трудно описать кистью и тушью (пером)
描述服装
Описать внешность
畅
不可尽畅 невозможно выразить (полностью описать)
籍
1) дощечки для письма; записи; опись, каталог; книги, литература
3) описывать (имущество)
籍其财产 описать его (их) имущество
穷形尽相
исчерпать форму, довести до конца образ (обр. в знач.: а) описать что-л. с предельной глубиной; б) разоблачить до конца; представить в подлинном неприглядном облике)
浓墨重彩
описать что-либо красочным языком с вниманием к деталям
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. описывать.
примеры:
籍其财产
описать его (их) имущество
把他的好坏都描写出来
описать всё, что в нём есть — и хорошее, и дурное
难以形于笔墨
трудно описать кистью и тушью (пером)
不可尽畅
невозможно выразить (полностью описать)
不足状其奇伟
невозможно описать их оригинальность
书破
детально описать ([i]заданную тему[/i])
述大汉之崇
изложить (описать) процветание ханьской державы
固未能缕形其所由然
конечно, он не смог детально описать, из чего он исходил
用圆规 划弧
описать циркулем дугу
我们激动的心情难以用笔墨来形容。
Нашу взволнованность трудно описать словами.
详细描述事情的经过
в деталях описать, что случилось
你能将你看见的东西描述给我听吗?
Ты можешь описать мне то, что видишь?
无法描述
невозможно описать
千言万语也没法形容。
Словами не описать.
我们心中的喜悦是难以形容的啊
не описать то счастье, которое переполняет наши сердца; нет возможности описать то счастье, которое переполняет наши сердца
描绘成
описать кого что, как; рисовать кого что, как
用明快的色调描绘…
описать что яркими красками
妙不可言; 好得不可言状
ни вздумать, ни взгадать, ни пером описать о
好得没法说; 非常美; 非常好
ни в сказке сказать, ни пером описать
非常好; 非常美; 好得没法说
Ни в сказке сказать, ни пером описать
非常好, 非常美, 好得没法说
Ни в сказке сказать, ни пером описать
画圈(滑冰)
описать петлю
外切圆周(螺旋桨的)
описывать, описать окружность о лопастях
[直义] 故事里没有讲述过, 书本里没有描绘过.
[释义] 非笔墨所能形容的, 非常美好的,绝妙的. (指非常美丽的人)
[例句] (Няня) нашёптывает ему о какой-то неведомой стороне, где... гуляют все добрые молодцы, такие, как Илья Илич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать. (保姆)低声地给他讲故事: 有那么
[释义] 非笔墨所能形容的, 非常美好的,绝妙的. (指非常美丽的人)
[例句] (Няня) нашёптывает ему о какой-то неведомой стороне, где... гуляют все добрые молодцы, такие, как Илья Илич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать. (保姆)低声地给他讲故事: 有那么
ни в сказке сказать ни пером описать
查抄…的财产
описать имущество; описать чье имущество
描述…的外貌
описать чью наружность; описать наружность
我难以形容这种感觉。
У меня нет слов, чтобы описать свои ощущения.
要怎么描述她的美丽呢?我脑海里涌现了数千个形容词,却不知道该挑哪些。
Как описать ее красоту? Тысячи лет я учился выражать свои мысли словами, но ныне я нем.
用尽我所有的话语也形容不出你的美
Все мои слова не могут описать твою красоту
你要深入嚎风峡湾的森林,进入那座名为乌特加德之巅的堡垒。你和你的伙伴必须消灭那些伊米亚狂战士,这对你们至关重要。
Тебе следует отправиться в крепость, известную как Вершина Утгард, находящуюся в глубине лесов Ревущего фьорда. Трудно описать, насколько важная задача стоит перед тобой и твоими друзьями. Вы должны уничтожить имирьярских берсерков, вершащих там злые дела.
最后一则笔记写道,铁矮人从布莱恩手中抢走了符文钥石,将它砸成若干块碎片,分别保存起来。我们必须夺回碎片,才能破译符文金属板。索尔莫丹以及附近的建筑物中到处都是矮人,他们可能携带着符文钥石碎片。
В самом конце дневника сказано, что камень был похищен железными дворфами-защитниками, которые поделили его части между собой. Мы должны собрать эти фрагменты, чтобы расшифровать табличку! Увы, Бранн не смог описать похитителей. А это значит, что куски камня могут оказаться у любого дворфа в Тор Модане.
瓦加德港口在战略上的重要性是不言而喻的,但是盘踞在空中的这些怪兽对目前的战况来说无疑是雪上加霜啊。
Я не могу даже описать, насколько велика ценность этого порта. А после того, как на нас напали эти летающие твари, ситуация резко ухудшилась.
这座火车站虽然很新,但它与城市里成千上万的火车站大同小异,毫无风格可言。
Эта железнодорожная станция хотя и новая, но она мало чем отличается от тысяч других городских станций и совершенно не имеет своего стиля, который можно было бы описать.
我们应该抽出时间,表彰一下你的光荣成就。
В двух словах и не описать всего, чего тебе удалось достичь.
我发现的其中一个秘密和一顶皇冠有关,它拥有难以估量的力量。
Об одной такой тайне мне уже известно – это корона, могущество которой не описать словами.
我不敢大声念出书页上的可怕记录。我阅读的时候就感觉到书上的文字在不断变换形状,仿佛这本书就想引诱你坠入疯狂。
Я не осмеливаюсь описать те ужасы, о которых я узнал на страницах этой книги. Слова будто разбегаются и плывут, когда я их читаю, словно сама книга хочет свести меня с ума.
出现在你面前的,是个由岩石、骨头和鲜血构成的恐怖巨怪,正在漫无目地盲目暴走,简直无法用语言加以形容。
那怪物脚下的地面剧烈颤动,如空壳般破裂开来,所到之处一片狼藉。看来这只生物完全没有察觉到你的出现。
那怪物脚下的地面剧烈颤动,如空壳般破裂开来,所到之处一片狼藉。看来这只生物完全没有察觉到你的出现。
Невозможно описать словами невыразимый ужас, который внушает лавина камня, костей и крови, неумолимо и бездушно сносящая все на вашем пути...
Чудовищные землетрясения раскалывают пустую оболочку земли, и лишь хаос и разрушение царят там, где побывало это существо. Похоже, оно не догадывается о твоем присутствии.
Чудовищные землетрясения раскалывают пустую оболочку земли, и лишь хаос и разрушение царят там, где побывало это существо. Похоже, оно не догадывается о твоем присутствии.
我感觉,一回去我就能马上动笔了!
Мне уже не терпится описать всё произошедшее.
如果实在难以描述,能为我们指引一下道路也好。
Если не можете его описать, так хоть покажите дорогу, куда он направился.
我也说不上来是什么感觉,只觉得脑袋晕乎乎,而且一到白天就困得不行,想拼命撑着不睡,可怎么也顶不住…
Это чувство сложно описать словами... Постоянно голова кружится, и безумно хочется спать... Я пытаюсь бороться со сном, но безуспешно.
是「北境的明冠」,是「牧歌之城」,是多少赞美之词都不足以描述的美妙城市。
Северная корона, город романтиков... Как только не называют Мондштадт! Но словами описать красоту этого города просто невозможно.
古法烹制的蟹肉料理。将螃蟹斩块后裹上面粉,宽油炸制后再佐调料翻炒,成菜色泽金黄,香气浓郁,无论是外形还是品质都不负黄金之名。
Блюдо из краба, приготовленное по древнему рецепту. Целого краба обваливают в муке, после чего обжаривают до золотистой корочки. Словом «золотистый» можно описать не только внешний вид блюда, но и его качество.
不好意思,关于阿贝多先生,我只能给出这种程度的描述。
Прошу прощения, я правда не знаю, как его ещё описать...
在「天使的馈赠」调我的特调酒,有种微妙的感觉…
В «Доле ангелов» будут подавать мой фирменный коктейль... Мои чувства сложно описать словами...
哎呀,我也不知道怎么表达,而且也抓不住那个感觉,所以我只能不停地画下去。
Я не знаю, как описать это чувство... Я могу только продолжить работу...
请让我保持对一切生命的感应——这种超乎语言的力量。
Сохрани мою связь с миром живых — силу, что не описать словами.
「在树林里迷路」只是形容村民失踪的委婉说法。「在树林里找到」通常来说更为贴切。
«Потерялся в лесу» — оптимистичный способ описать исчезновение селянина. Зачастую вернее будет сказать «нашелся в лесу».
很难用言语去形容石冢魂圈,……饥饿,呃,我找不到更恰当的字汇可以形容。总之它企图以你的生命精华作为停留在此的报酬。
Это трудно описать. Каирн Душ... как бы это сказать... голоден. Он пытается забрать твою жизненную силу в уплату.
你要是死了,生活该会变得多么的美好啊。
Описать не могу все те способы, какими мне хочется тебя прикончить.
告诉我更多你看见的东西。
Можешь описать, что произошло?
对不起,你能描述一下那种气味吗?
Прости, но ты не мог бы описать запах?
我是落锤之子,出生于伟大阿利克尔的沙土。在那大沙漠里,血是那种我无法描述的深红。
Я - дитя Хаммерфелла, рожденное в песках могучей Аликр. В этой великой пустыне кровь малинового цвета, не могу его даже описать.
我以前住在威木,在我父亲的酿酒厂里工作……我们酿造的葡萄酒是世界上最好的,我保证。
Я раньше жил в Валенвуде, работал на отцовской винокурне... мы такое вино делали, ни в сказке сказать, ни пером описать.
这很难形容。灵魂石冢……很饥饿。我想不出更好的形容了。所以,它试着吸取你的生命精华当“入场费”。
Это трудно описать. Каирн Душ... как бы это сказать... голоден. Он пытается забрать твою жизненную силу в уплату.
我在脑海中描绘你的各种精彩死法。
Описать не могу все те способы, какими мне хочется тебя прикончить.
关于你刚才看到的东西,可以说多点吗?
Можешь описать, что произошло?
我是落锤省之子,生于伟大阿利克尔的沙土。在那片广大沙漠,血是我无法描述的深红。
Я - дитя Хаммерфелла, рожденное в песках могучей Аликр. В этой великой пустыне кровь малинового цвета, не могу его даже описать.
我以前住在威木省,在我父亲的酿酒厂里工作……我们酿造的啤酒是世界上最好的,我保证。
Я раньше жил в Валенвуде, работал на отцовской винокурне... мы такое вино делали, ни в сказке сказать, ни пером описать.
或许我可以叙述一下,暗沈之水这里发生了什么事。
Может, стоит описать, что творится здесь, в Темноводье.
那是什么样的野兽?
Ты можешь описать тварей, которые нападали на твоих людей?
天啦,要描述质地到底有多脏基本是不可能的。感觉就像把两张海蜇皮放在一起摩擦。因为摸了这一下,你感觉自己少了15%的人性。
Господи боже, на ощупь ткань такая грязная, что не описать словами. Как будто трешь друг об друга двух медуз. Потрогав ее, ты лишился по крайней мере 15 % человеческого достоинства.
但最触目惊心的是人,他们只是……我们甚至不知道该怎么说……
Но самое поразительное — это люди. Они... мы даже не знаем, как это описать...
很好。下一个问题。你认为这种现象发生在洲的∗内部∗,还是∗外部∗?
Очень хорошо. Следующий вопрос: упомянутый вами феномен вы можете описать как ∗внутренний∗ или ∗внешний∗ для изолы?
周围有很多模糊的脚印,虽然不太可能说清是什么种类,或者到底有多少。可以说,有人把这件夹克搁在栏杆上之前,它在地上躺过一段时间。
Также можно разглядеть полустертые отпечатки множества подошв, хотя невозможно их сосчитать или описать. Можно утверждать только, что куртка некоторое время провалялась на земле, прежде чем ее кто-то поднял и повесил на ограду...
呃——首先我会回警局,写下一篇所有人都前所未见的详尽报告。必须要写好一点,把所有细节都包含进去。然后我会跟我们警长严肃地谈一谈。
Ну, сперва я вернусь в свой участок и напишу самый подробный отчет на свете. Мне придется постараться, чтобы описать все произошедшее. А потом у меня намечается серьезный разговор с капитаном.
我只能用凝固的牛奶来形容。
Я могу описать это только как скисшее молоко.
如果你想取得最全面的成果,就要做得∗细致入微∗。
Чтобы добиться наилучших результатов, необходимо всё ∗тщательно∗ описать.
是的,我们觉得这么说是恰如其分的……
Да, мы бы сказали, что это подходящий и разумный способ описать ситуацию...
恐怕我们只有在取下他脖子上的绑带,并亲眼看到伤口之后,才能填写这一项。
Боюсь, чтобы описать это повреждение нам сперва придется удалить ремень с его шеи.
一张贴纸……是指黄色的那张吗?你能描述一下吗?
Наклейка... Желтая такая? Можешь подробнее описать?
这个国度很难理解,更难描述……
Суть Королевства непросто постичь и еще сложнее описать...
‘他们’是谁?能描述一下吗?
Кто это такие — „они”? Вы можете их описать?
玛丽能描述一下那位丈夫什么样吗?
Мари может описать, как выглядел этот муж?
一个诗人可以写下十几首诗篇,但还是无法捕捉到那声叹息里蕴藏的深厚烦恼。
Даже лучший из поэтов в целой балладе не смог бы описать глубину досады, прозвучавшей в этом вздохе.
以我记得的事情来说,这可真是相当∗委婉∗的说法啊……
Весьма ∗эвфемистичный∗ способ описать то, что я припоминаю...
你能不能描述一下那具尸体——年龄,性别,死因?
Могли бы вы описать тело: возраст, пол, причину смерти?
好吧,不过……那∗是∗什么?一个定义……
Хорошо, но... ∗что∗ же это тогда? Как ее описать?..
她是一个黑暗中的空洞,超越感知之外。她拯救了我……但我无法向你描述她。没人可以,兄弟,永远也不可以。
Она — пустота во тьме, за пределами разумения. Она спасла меня... Но я не могу описать ее. Никто не может, дружище. Никогда не бывать этому.
“相信我,就是这样。技术先进到语言无法形容……”他避开了你的目光。
«Поверьте, они существуют. Технологии столь продвинутые, что их даже не описать...» Он отводит взгляд.
答案显而易见,就是要有说明性。不过,他对直接处理社会问题的艺术会更感兴趣。
Проще всего описать визуальную сторону. Но ему интереснее искусство, поднимающее социальные проблемы.
你能跟我描述一下她们的外貌吗?有没有什么突出的特征,能让辨认更容易的细节?
А вы можете описать, как они выглядят? Какие-то особые приметы, чтобы опознать было проще?
但是我也不能描述这些防御机制是怎么运作的——更不知道它们是怎么进化出来的——如果没有活体样本可以研究的话。
Но я не могу описать, как работают эти защиты, и тем более как они эволюционировали, пока не изучу живой образец.
很难描述——或者甚至是测量——某种基本特性是悬停特性之存在的东西:物理学上的,认识论上的,语言学上的……
Их сложно описать или измерить. Ее основные свойства представлены отсутствием свойств: физических, эпистемологических, лингвистических...
“让他描述一下!他的枪!不是他的∗姜∗,只要枪……”他笑了。
«Попросите его описать! Оружие, в смысле, а не „тушку“. А то мало ли...» Он смеется.
你那时只是个∗孩子∗,亲爱的。说真的,你能描述出来已经非常厉害了。来吧,跟我们的朋友说说。他已经证明了自己对这个领域的兴趣。
Ты была ∗ребенком∗, любимая. То, что тебе удалось описать, — исключительная удача. Так что давай, перескажи это нашему другу. Свой интерес к нашей сфере он доказал.
辛迪是……该怎么说她的∗身份∗呢……
Синди... Не знаю, как лучше описать ее ∗роль∗...
也许最好的描述方式是说我们有一个∗非常宽广的视角∗,但不是特别细致。
Возможно, лучший способ это описать — сказать, что у нас ∗очень широкая перспектива∗, но не особенно детальная.
兄弟,你应该把我放在行刑队前面。我辜负了你,我无话可说。
Брат, ты лучше поставь меня к стенке и расстреляй. У меня нет слов, чтобы описать, как я подвел тебя.
你当着所有人的面挥舞它,让大家形容它。你说它能‘让你冷静’。然后你就开始说些自杀的玩笑话。我又想起那个生动的∗画面∗了。
Вы тыкали его всем в лицо и умоляли описать, что они видят. Говорили, что это вас „успокаивает“. Потом пошли шутки про самоубийство. Подробные.
警官,要描述那晚我看见的东西,真的很困难。对我来说太不真实了,就像一出戏剧。
Описать то, что я видел той ночью, будет непросто, офицер. Тогда все казалось мне сюрреалистичным, словно в спектакле.
还有一些海鸟在我们下方随风盘旋。不过没有马……当然我们也能看到一些人,但是他们,哦,怎么说呢…
Еще мы видим морских птиц, кружащих внизу на ветру. А вот лошадей нету... И, конечно, мы видим людей, но они... мы даже не знаем, как это описать.
一颗深蓝色的星星嵌在光芒四射的橙色太阳里面。“英勇”,最常用于描述战争中非凡勇气的词就写在下面。这种勋章是买不来的,而是赢来的。
Темно-синяя звезда блестит внутри лучезарного оранжевого солнца. Внизу выгравировано «Доблесть» — слово, которое чаще всего используют, чтобы описать исключительную храбрость в бою. Такую медаль нельзя купить, ее можно только заслужить.
是啊,这又是一种警察类型——最差、最野蛮、最残忍的那种。艺术警察。对于这种人来说什么都不够好,一切都是∗狗屎∗。你必须使用一大堆形容词来描绘和贬低周围的作品以及视觉体系之庸俗。好好∗秀一秀∗那块批判性的肌肉,直到惩罚庸俗的词汇成为第二天性。这就对了。
Да, это очередной копотип — самый мерзкий. Самый свирепый и жестокий. Арт-коп. Он никогда и ничем не бывает доволен. Для него все вокруг — ∗говно∗. Тебе нужна целая армада прилагательных и определений, чтобы описать и унизить посредственность работы и внешнего облика окружающего мира. Как следует поиграй своими критическими мышцами. Вот только в конце концов словарь для обличения посредственности становится твоей второй натурой. Ну, поехали...
我感觉到身体受到挤压的痛楚。彷佛我的骨头全都碎了…但是变回原形的时候更糟。
Я не могу описать боль во время компрессии. Как будто тебе ломают все кости... Но хуже всего возвращаться в нормальный облик.
想像一下会在地下挖隧道、会爬树、更加凶猛而且会带一大票同类埋伏的水鬼。如此你就会对孽鬼有相当的了解。这些原始生物是荒原上的邪恶,森林村落的居民畏惧牠们,动物则会绕大圈避开牠们的巢穴。孽鬼是社会性生物,会组成类似部落的组织,如此牠们就能一起击退较强的攻击者。
Представьте себе утопца, который роет подземные туннели, забирается на деревья и отличается исключительной злобностью, а если атакует, то всегда делает это в компании множества сородичей. Примерно так можно описать накера. Эти примитивные существа - мерзость пущи. Их боятся жители лесных деревень, а звери издалека обходят их гнезда. Накеры - коллективные твари и образуют нечто вроде племен, потому что только числом они могут отбиться от нападения более сильных противников.
想像一下会在地下挖隧道、会爬树、更加凶猛而且会带一大票同类埋伏的水鬼。现在你对孽鬼就有相当的了解了。这些原始生物是荒原上的邪恶,森林村落的居民畏惧牠们,动物则会绕大圈避开牠们的巢穴。孽鬼是社会性生物,会组成类似部落的组织,如此牠们就能一起击退较强的攻击者。
Представьте себе утопца, который роет подземные туннели, забирается на деревья и отличается исключительной злобностью, а если атакует, то всегда делает это в компании множества сородичей. Примерно так можно описать накера. Эти примитивные существа - мерзость пущи. Их боятся жители лесных деревень, а звери издалека обходят их гнезда. Накеры - коллективные твари и образуют нечто вроде племен, потому что только числом они могут отбиться от нападения более сильных противников.
这个恶魔…你能跟我描述一下吗?
Этот твой демон... Можешь его описать?
关于这件事,我心中的歉意,言语难以尽述!
Не нахожу слов, чтобы описать, как я сожалею о произошедшем!
夫人,你能描述尚路克的外貌吗?
Могли бы вы описать, как выглядел Жан-Люк?
我想要亲眼见证尼弗迦德的入侵,见证整场战役,然后统统记在我的编年史内。这将成为我的代表作。
Я хочу увидеть агрессию Нильфгаарда собственными глазами, понять ее - и описать. Это будет мой опус магнум!
你介意形容一下,从水里爬出来的那个“东西”吗?
Можешь описать это "что-то", которое вышло из воды?
морфология:
описáть (гл сов перех инф)
описáл (гл сов перех прош ед муж)
описáла (гл сов перех прош ед жен)
описáло (гл сов перех прош ед ср)
описáли (гл сов перех прош мн)
опи́шут (гл сов перех буд мн 3-е)
опишу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
опи́шешь (гл сов перех буд ед 2-е)
опи́шет (гл сов перех буд ед 3-е)
опи́шем (гл сов перех буд мн 1-е)
опи́шете (гл сов перех буд мн 2-е)
опиши́ (гл сов перех пов ед)
опиши́те (гл сов перех пов мн)
описáвший (прч сов перех прош ед муж им)
описáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
описáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
описáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
описáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
описáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
описáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
описáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
описáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
описáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
описáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
описáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
описáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
описáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
описáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
описáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
описáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
описáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
описáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
описáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
описáвшие (прч сов перех прош мн им)
описáвших (прч сов перех прош мн род)
описáвшим (прч сов перех прош мн дат)
описáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
описáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
описáвшими (прч сов перех прош мн тв)
описáвших (прч сов перех прош мн пр)
опи́санный (прч сов перех страд прош ед муж им)
опи́санного (прч сов перех страд прош ед муж род)
опи́санному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
опи́санного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
опи́санный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
опи́санным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
опи́санном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
опи́сан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
опи́сана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
опи́сано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
опи́саны (прч крат сов перех страд прош мн)
опи́санная (прч сов перех страд прош ед жен им)
опи́санной (прч сов перех страд прош ед жен род)
опи́санной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
опи́санную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
опи́санною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
опи́санной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
опи́санной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
опи́санное (прч сов перех страд прош ед ср им)
опи́санного (прч сов перех страд прош ед ср род)
опи́санному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
опи́санное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
опи́санным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
опи́санном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
опи́санные (прч сов перех страд прош мн им)
опи́санных (прч сов перех страд прош мн род)
опи́санным (прч сов перех страд прош мн дат)
опи́санные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
опи́санных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
опи́санными (прч сов перех страд прош мн тв)
опи́санных (прч сов перех страд прош мн пр)
описáвши (дееп сов перех прош)
описáв (дееп сов перех прош)
опи́сать (гл сов перех инф)
опи́сал (гл сов перех прош ед муж)
опи́сала (гл сов перех прош ед жен)
опи́сало (гл сов перех прош ед ср)
опи́сали (гл сов перех прош мн)
опи́сают (гл сов перех буд мн 3-е)
опи́саю (гл сов перех буд ед 1-е)
опи́саешь (гл сов перех буд ед 2-е)
опи́сает (гл сов перех буд ед 3-е)
опи́саем (гл сов перех буд мн 1-е)
опи́саете (гл сов перех буд мн 2-е)
опи́сай (гл сов перех пов ед)
опи́сайте (гл сов перех пов мн)
опи́санный (прч сов перех страд прош ед муж им)
опи́санного (прч сов перех страд прош ед муж род)
опи́санному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
опи́санного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
опи́санный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
опи́санным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
опи́санном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
опи́сан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
опи́сана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
опи́сано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
опи́саны (прч крат сов перех страд прош мн)
опи́санная (прч сов перех страд прош ед жен им)
опи́санной (прч сов перех страд прош ед жен род)
опи́санной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
опи́санную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
опи́санною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
опи́санной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
опи́санной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
опи́санное (прч сов перех страд прош ед ср им)
опи́санного (прч сов перех страд прош ед ср род)
опи́санному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
опи́санное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
опи́санным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
опи́санном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
опи́санные (прч сов перех страд прош мн им)
опи́санных (прч сов перех страд прош мн род)
опи́санным (прч сов перех страд прош мн дат)
опи́санные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
опи́санных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
опи́санными (прч сов перех страд прош мн тв)
опи́санных (прч сов перех страд прош мн пр)
опи́савший (прч сов перех прош ед муж им)
опи́савшего (прч сов перех прош ед муж род)
опи́савшему (прч сов перех прош ед муж дат)
опи́савшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
опи́савший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
опи́савшим (прч сов перех прош ед муж тв)
опи́савшем (прч сов перех прош ед муж пр)
опи́савшая (прч сов перех прош ед жен им)
опи́савшей (прч сов перех прош ед жен род)
опи́савшей (прч сов перех прош ед жен дат)
опи́савшую (прч сов перех прош ед жен вин)
опи́савшею (прч сов перех прош ед жен тв)
опи́савшей (прч сов перех прош ед жен тв)
опи́савшей (прч сов перех прош ед жен пр)
опи́савшее (прч сов перех прош ед ср им)
опи́савшего (прч сов перех прош ед ср род)
опи́савшему (прч сов перех прош ед ср дат)
опи́савшее (прч сов перех прош ед ср вин)
опи́савшим (прч сов перех прош ед ср тв)
опи́савшем (прч сов перех прош ед ср пр)
опи́савшие (прч сов перех прош мн им)
опи́савших (прч сов перех прош мн род)
опи́савшим (прч сов перех прош мн дат)
опи́савшие (прч сов перех прош мн вин неод)
опи́савших (прч сов перех прош мн вин одуш)
опи́савшими (прч сов перех прош мн тв)
опи́савших (прч сов перех прош мн пр)
опи́савши (дееп сов перех прош)
опи́сав (дееп сов перех прош)
ссылается на:
описать
1) 描写 miáoxiě, 描述 miáoshù; (изображать) 描绘 miáohuì
описывать событие - 叙述事件(变)
2) (изложить сведения об особенностях чего-либо) 记述 jìshù, 阐明 chǎnmíng
3) (составлять перечень чего-либо) 开清单 kāi qīngdān, 登记 dēngjì, юр. 查抄 cháchāo
описывать инвентарь - 登记财物
описывать имущество - 查抄财产
4) мат. 外切 wàiqiē
описывать окружность вокруг квадрата - 四方形外切圆
5) (совершать движение по кривой) 沿曲线地移动 yán qūxiànde yídòng
описывать круг - 打圈子