учёный
прил.
1) 受过训练的 shòuguò xùnliàn-de, 完成学业的 wánchéng xuéyè-de
2) (много знающий) [很]有学问的 [hén]yǒu xuéwen-de
учёный человек - 有学问的人
3) разг. (опытный) 有经验的 yǒu jīngyàn-de
4) (научный) 学术[性的] xuéshù[xìngde]
учёный совет - 学术委员会
учёная степень - 学位
учёное общество - 学会
5) в знач. сущ. м 学者 xuézhě, 科学家 kēxuéjiā
учёный с мировым именем - 举世闻名的学者
Дом учёных - 科学家之家
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
学会的人, 受过专门训练的, 驯过的, 领教过的, 有经验的, 有过教训的, 很有学问的, 从事科学工作的, 学者, 科学家, -ён(形)
1. 学会(某种专业)的, 受过专门训练的; 驯养的(指动物); <口>领教过的, 有经验的, 有教训的
учёный семеновод 受过训练的育种员
~ые медведи 驯养的熊
~ого учить—только портить. < 谚>班门弄斧
Не учи ~ого. < 口>你别在我面前念三字经(我自己知道, 不用你教)
2. 很有学问的
учёный человек 有学问的人
Он не очень учён. 他没有多大学问
3. (只用全)学术的, 学术性的; <口>深奥的, 难懂的
~ая статья 学术论文
~ое звание 学衔
~ое общество 学会
учёный совет 学术委员会
учёный спор 学术争论
~ая степень 学位
4. (用作名)учёный, -ого(阳)学者, 科学家
учёный с мировым именем 举世闻名的学者
учёный; -ён, -ёна[形]
1. 学
2. 很有学问的, 很有学识的, 专门知识丰富的; 〈俗〉有文化的, 受过教育的
учёный человек 有学问的人
учёный инженер 很有学问的工程师
Он не очень учён. 他没有多大的学问。
3. [用作]
учёный, -ого[ 阳]学者; 科学家
учёный с мировым именем 或 (3). мировой учёный 举世闻名的学者
известный учёный 知名学者
Учёного учить--только портить.〈 谚语〉指教行家, 反倒把他弄糊涂; 斑门弄斧。
4. 学术性高的, 学术价值高的; 〈口语〉深奥的, 不易了解的, 难解的, 费思考的(副учёно)
учёный ая книга 一本学术价值高的书
рассматривать с ~ым видом знатока 显出很有学识的行家样子来细看
Слишком учёно пищет. 他写得太深奥难解。
5. 学者的; 学术(性)的
учёный ые труды 学术著作
учёный совет 学术委员会
учёный спор 学术性的争论
учёный ое звание 学衔, 学术称号
учёный ое общество 学会
учёный ые термины 学术术语
учёный круг 学术界
учёный ые заслуги 学术贡献
учёный ая степень 学位
1. 1. 学会的; 学成的
2. 有学问的; 有文化的
3. 学术性高的; 学术价值高的
4. 深奥的; 难解的
2. 科学家
3. 学者; 科学家
4. 学会的; 学成的; 学术性高的
学会的
学成的
学者
科学家
学术性高的
学会的人
驯过的
有经验的
很有学问的
学成的; 学会的; 有文化的; 有学问的; 学术价值高的; 学术性高的; 难解的; 深奥的; 科学家; 学者; 科学家; 学会的; 学成的; 学术性高的
[形]学会的, 完成学业的; 有学问的, 专门知识丰富的; 学术(性)的; 学者的; 学术价值高的; [阳]学者, 科学家
1. (只用长尾)学术的, 学术性的
2. (用作名)-ого 学者, 科学家
учёный спор 学术争论
учёная статья 学术论文
учёная степень 学位
учёное звание 学衔
учёное общество 学会
учёные труды 学术著作
В 1955 году учёным удалось превратить графит в алмаз. 1955 年科学家们成功地把石墨变成了金刚石
С помощью телескопов и радиолокаторов учёные определили размеры Луны, установили траекторию движения планеты вокруг Земли. 学者们利用望远镜和雷达确定了月球的大小及其绕地球运行的轨道
学会的, 学成的, 学者, 科学家, 学术性高的, 学会的人, 驯过的, 有经验的, 很有学问的
学会的, 学成的; 有学向的, 知识丰富的; 学术性的, 学术价值高的; 学者, 科学家
有渊博学问的; 学者, 科学家; 学会的, 学成的
很有文化的, 很有学识的, 学者, 科学家
学者, 专家, 科学家, 科学工作者
学术(性)的; [名]学者; 科学家
"学者"号
学者, 专家, 科学家, 科学工作者
①学会的,学成的②学者,科学家③学术性高的; 学者
слова с:
кабинетный учёный
напускать на себя учёный вид
учёный в кавычках
учёный-сварщик
учёные труды
ученый-аэродинамик
ученый-космонавт
в русских словах:
геолог
3) (ученый, педагог) 地质学家, 地质学者
приготавливать
приготовить ученика к экзамену - 叫学生准备好考试的功课
характеристика
дать блестящую характеристику ученику - 给学生一个出色的鉴定
успевать
3) тк. несов. (достигать успеха в учении) 成绩好 chéngjì hǎo, 学得好 xuéde hǎo
теория
2) (учение) 学说 xuéshuō; 论 lùn
спрашивать
спросить ученика (на уроке) - 提问学生
слабый
слабый ученик - 学习差的学生; 差等生
ревизовать
ревизовать учение - 把学说加以修 正; 对学说进行修正
единица
ученик, получил единицу - 学生得了一分
дисциплинированный
дисциплинированный ученик - 守纪律的学生
два
два ученика - 两名学生
выставлять
выставлять ученику оценку - 给学生定出分数
внимательный
внимательный ученик - 用心的学生
великовозрастный
великовозрастный ученик - 超龄的学生
примерный
примерный ученик - 模范学生
идиоматика
1) (учение) 成语学 chéngyǔxué
проповедовать
2) (учение, теорию) 宣传 xuānchuán; 宣扬 xuānyáng, 鼓吹 gǔchuī
идти по чьим-либо следам
1) 追踪; 追随 2) перен. (следовать учению и т.п.) 信仰...的学说; 追随; 以... 作榜样
репетировать
2) (помогать кому-либо в учении) 辅导...补习功课 fǔdǎo...bǔxí gōngkè
репетировать ученика - 辅导学生补习功课
исповедовать
2) тк. несов. (следовать учению) 信仰 xìnyǎng, 信奉 xìnfèng; (следовать устоям) 信守 xìnshǒu
создатель
创造者 chuàngzàozhě, 创作者 chuàngzuòzhě; (основатель учения и т.п.) 创始人 chuàngshǐrén, 首创者 shǒuchuàngzhě
класс
ученики первого класса - 一年级学生
старательный
старательный ученик - 勤奋的学生
набаламутить
-учу, -утишь; -учен-ный〔完〕(кого 或无补语)〈口〉(以谣言、讹传等)引起混乱, 使慌恐不安.
усердный
усердный ученик - 勤勉的学生
недисциплинированный
недисциплинированный ученик - 不守纪律的学生
ученик
ученик средней школы - 中学学生
ученик токаря - 车工徒工
верный ученик кого-либо - ...的忠实信徒
неорганизованный
неорганизованный ученик - [生活]无条理的学生
вдолбить в голову
вдолбить (что-либо) в голову ученика - 使学生牢记…, 把…灌进学生脑袋里
отставать
3) перен. (в учении, работе и т. п.) 落后 luòhòu
ученик отстал - 学生落后了
прилежный
прилежный ученик - 勤勉的学生
в китайских словах:
博学
博学之士 ученый муж, человек с большой эрудицией
学术
наука; учебная дисциплина; умение; научный; специальный; ученый, академический
学术委员会 ученый совет
学人
ученый
秀才
1) сюцай, студент (неофициальное разговорное название 生员 шэнъюаня ― первой из трех ученых степеней в системе государственных экзаменов кэцзюй при дин. Мин и Цин)
进秀才 получить ученую степень сюцая
女秀才 женщина, получившая ученую степень сюцая
2) сюцай (ученая степень или звание при различных системах государственной аттестации ученых или чиновников до дин. Мин)
3) цветущий (выдающийся) талант; (талантливый) ученый
4) ученый (начитанный) человек, интеллигент; начетчик
农官
ученый агроном (чиновник по земледелию, дин. Цин)
布衣之士
ученый в холщовой одежде (обр. в знач.: ученый без сословного звания и чиновной должности)
方志学家
[ученый-] краевед
圣儒
конф. совершенный ученый, верный последователь пути древних
望
大儒,人之望也 крупный ученый — образец для всех
士人
1) ученый; образованный человек
车胤
Чэ Инь (ученый династии Цзинь; не имея денег, чтобы купить масло для светильника, занимался при свете светлячков)
士雄
поэт, корифей науки, выдающийся ученый
士
1) устар. ученый, образованный человек; ученое сословие, интеллигенция
士农工商 ученые, земледельцы, ремесленники и торговцы
经济学家
экономист (ученый)
有道
1) * ученый (гуманный) муж; эпист. Вы, уважаемый
玉堂
4) Ханьлиньская академия; студия ученого
玉堂人物 ученый, литератор; образованный человек
儒者
человек, изучающий конфуцианское учение (философию); ученый-конфуцианец
盗儒
конфуцианец-ханжа, ученый-лицемер
万户
Вань Ху (китайский легендарный чиновник, ученый и первый воздухоплаватель, который изобрел летательный аппарат с ракетным двигателем)
陋儒
конф. необразованный начетчик; вульгаризатор науки; ученый-невежда
鸿儒
крупный ученый, большой эрудит (обычно о конфуцианце)
钜儒
крупный ученый (конфуцианец)
大儒
уст. крупный ученый (особенно: конфуцианец, знаток канона)
世界
学者世界 ученый мир, круги ученых
经生
2) большой ученый; человек большой эрудиции
世儒
1) модный ученый (не обладающий подлинными знаниями), ученый только своего века
学术家
ученый [специалист]
雅儒
ортодоксальный ученый (конфуцианец)
博士
1) доктор [наук] (ученая степень)
4) устар. старший ученый, главный эрудит (также должность и звание, с дин. Цинь)
博士弟子 ученики главного эрудита; казенные студенты (50 чел. при дин. Хань, позже носили звание 生员)
誉髦
* славный, знаменитый, известный (ученый)
闲道人
будд. знаток учения (буддизма); ученый-буддист
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Тот, кто является специалистом в какой-л. области науки.
2. прил.
1) Обладающий обширными и глубокими познаниями в какой-л. области науки.
2) а) Относящийся к науке, связанный с нею; научный.
б) Отличающийся учёностью.
3) а) Получивший специальные знания в какой-л. области; выученный.
б) разг. Грамотный, образованный.
в) разг. Выдрессированный, выученный.
4) перен. разг. Получивший урок, приобретший опыт в чем-л.; проученный.
синонимы:
грамотей, начетчик, начитанный, профессор, доктор, магистр; авторитет; человек (служитель) науки; филолог, естествоиспытатель, математик, лингвист, ориенталист, химик и проч.; (ирон.) гелертер; научный. || корчить из себя ученогопримеры:
板块构造学家
специалист по тектонике плит, ученый в области тектоники плит
罗伯特·吉尔平
Роберт Гилпин ([i]ученый[/i])
一代名儒
a scholar of no equal of his time; крупный ученый того времени
孜孜不倦的学者
неутомимый ученый
好一个学者!
хорош ученый!
思想深刻的学者
вдумчивый ученый
黑暗符文学者
Ученый из клана Темных Рун
<name>,我是一个科学家,但是我真正的身份其实是一个赏金猎人!
Я ученый, но в душе – кладоискатель!
嗯——如果你对冬幕节的历史知识感兴趣的话,就读读这本书吧。虽然我认为我们对传说的认知是正确的,但是我是个真正的学者,我希望能收集到全面的信息。
Вот, если тебе интересно узнать о празднике Зимнего Покрова побольше, прочти эту книгу. Я полагаю, что наше толкование легенды достаточно верное, и все же, как ученый, предпочитаю, чтобы вся информация была проверена.
附魔材料全是研究员提欧鲁斯准备的,我所要做的不过是将伊利达雷徽章浸入这些混合物中。好,完成了,这件徽章现在已经融合了伊利达雷的精华。
Ученый Тиорус был так добр, подготовить эту смесь для последней стычки. Я просто вылью ее на эту гербовую накидку, которую тебе удалось раздобыть и на ней возникнет образ негодяев Иллидари.
在东北方的地下大厅深处,有一个名叫恐怖博士的科学怪人,他正在秘密策划一项与他的名字相符的行动。
В недрах Глубинных чертогов на северо-востоке сумасшедший ученый по имени доктор Ужас творит всякие бесчинства, вполне соответствующие его имени.
我们先来进行一场小型的召唤仪式。帮我打败那个生物,然后看看真正的学者是怎么做事的。
Давай начнем с небольшого ритуала призыва. Победи призванное существо – и смотри, как работает настоящий ученый!
我听说有一本叫《邪能词典》的书,据说是由一个既懂艾瑞达语又懂德莱尼语的古代学者所写。如果我能得到这本书,应该可以从中学到很多东西!
Говорят, что один древний ученый, говоривший на дренейском и эредарском, составил специальный словарь. Попади эта книга ко мне в руки, учеба пошла бы куда быстрее!
山上度假村的一个研究员希望将一封信送去给一个名为“探险者协会”的组织。他说他们在海峡另一端的德鲁斯特遗迹附近设立了一个营地。
Ученый, остановившийся на курорте на холме, просил передать письмо группе из какой-то "Лиги исследователей". Он сказал, они встали лагерем около старых руин друстов по ту сторону пролива.
曾经有位牛堡学者在观察一只黑豹后,宣称它不过是颜色不同的花豹而已。黑豹貌似对这一说法毫不关心。它还没等学者完成研究,就把他狼吞虎咽地吃下了肚。
Один ученый из Оксенфурта утверждал, что пантера — это не особый вид зверя, а просто леопард. Пантере было все равно, так что она сожрала его прежде, чем тот успел закончить свои исследования.
“我真的是一个科学家。如果牛堡学院的教授们太过狭隘,无法欣赏我独特的研究方法,我也没办法。”
Я настоящий ученый. Кто ж виноват, что профессора Оксенфурта оказались слишком узколобы, чтобы оценить мои методы по заслугам?
别灰心!科学就是建立在失误上的,所以我才这么擅长。
Помни, наука строится на ошибках. Это я тебе как ученый говорю.
「历代的编年史中都有提到裘达之事。这应该并非指涉同一位法师,而是家族名或某个神秘头衔。」 ~阿基夫学者亚科尔
«Летописцы из разных эпох упоминают Джодаха. Вероятнее всего, они говорят не об одном маге, а о семье или каком-то титуле». — Аркол, аргивский ученый
「珍珠三叉戟人鱼自远古即已乘浪而来,它们有时与人类结盟,有时又与之为敌。如今,它们的力量再度登峰,没有人能论断新的浪潮将涌向何方。」~欧尼亚学者卡莉丝
«Мерфолки Жемчужного Трезубца испокон веков поднимались из моря, иногда принимая сторону людей, иногда становясь им врагами. Теперь их силы вновь поднимаются из глубин, и никто не знает, куда ударит волна на этот раз». — Калис, онеанский ученый
塑形学者凡瑟
Венсер, Ученый Заклинатель
当智者街学者进战场时,占卜2。
Когда Ученый из Ряда Мудрецов выходит на поле битвы, предскажите 2.
当青年学者死去时,抓两张牌。
Когда Юный Ученый умирает, возьмите две карты.
闪现(你可以于你能够使用瞬间的时机下使用此咒语。)当塑形学者凡瑟进场时,将目标咒语或永久物移回其拥有者手上。
Миг (Вы можете разыграть это заклинание при любой возможности разыгрывать мгновенные заклинания.) Когда Венсер, Ученый Заклинатель входит в игру, верните целевое заклинание или перманент в руку его владельца.
当星相学者进战场时,若你操控神器,则抓一张牌。
Когда Ученый Звездочет выходит на поле битвы, если под вашим контролем есть артефакт, возьмите карту.
美是一名为了保护环境而选择战斗的科学家
Ученый-климатолог Мэй решила взвалить все тяготы по защите окружающей среды и спасению мира на свои хрупкие плечи.
黑爪的科学家莫伊拉·奥德莱恩有着杰出的才华,但她的工作也引起了诸多争议。她是基因工程方面的顶尖专家,研究的方向是如何对生命最基本的单元加以改进
Сотрудница «Когтя» Мойра О’Доран — гениальный ученый, но далеко не все одобряют ее методы. Она ведет исследования на передовом рубеже генетической науки и ищет способы манипулировать клеточной структурой живых организмов.
作为一个拥有高等智慧并被基因改造的大猩猩,温斯顿无疑是一位出色的科学家和代表着人类潜力的勇士
Уинстон, сверхразумная генетически модифицированная горилла, — блестящий ученый и великий гуманист.
那个学者是谁?
Кто был этот ученый?
我见到了赛普汀默斯·希格诺斯,他是个聪明但是有些疯狂的学者,住在北方的冰原。他指导我进入一个可能保存有上古卷轴的矮人天文台。他关心的不是卷轴本身,而是想要我使用那里的某个机器印出一本关于卷轴知识的矮人典籍出来并且带给他。
Мне повстречался Септимий Сегоний, блестящий, но помешанный ученый, живущий среди северных льдов. Он направил меня в двемерскую обсерваторию, где предположительно хранится Древний свиток. Сам свиток ему ни к чему, но он поручил мне запечатлеть мудрость Свитка в двемерском словаре с помощью какого-то устройства, и затем принести словарь ему.
我见到了塞普汀默斯·希格诺斯,他是个聪明但是有些疯狂的学者,住在北方的冰原。他指导我进入一个可能保存有上古卷轴的矮人天文台。他关心的不是卷轴本身,而是想要我使用那里的某个机器刻写出一本关于卷轴知识的矮人典籍出来并且带给他。
Мне повстречался Септимий Сегоний, блестящий, но помешанный ученый, живущий среди северных льдов. Он направил меня в двемерскую обсерваторию, где предположительно хранится Древний свиток. Сам свиток ему ни к чему, но он поручил мне запечатлеть мудрость Свитка в двемерском словаре с помощью какого-то устройства, и затем принести словарь ему.
我获悉塞普汀默斯·希格诺斯是上古卷轴方面的资深学者,现在就住在遥远的北方研究一个矮人遗物。他也许知道我该上哪去找帕图纳克斯要的上古卷轴。
Мне удалось выяснить, что Септимий Сегоний, выдающийся ученый, занимавшийся Древними свитками, живет сейчас далеко на севере и изучает некий двемерский артефакт. Возможно, ему известно, где искать Древний свиток для Партурнакса.
上周有个学者来找我们。他说他知道有个地方可以找到精灵屠戮者的一块碎片。
На прошлой неделе к нам приехал ученый. Он сказал, что знает, где найти еще один обломок Вутрад.
啊,不再是个野蛮的佣兵了,而是个思想家——或许还是个学者?
О, ты не просто наемник, а еще и мыслитель - может быть, ты даже ученый?
哦,是吗?嗯……这看起来像是个斯陶宾小队的成员。他是个勇敢的学者,但脑袋不怎么灵光……
Правда? Хм-м... кажется, это кто-то из отряда Стобина. Отважный ученый, но не слишком мудрый...
我不是个学者,艾思本。都跟你说过多少次了?
Я не ученый, Эсберн. Я ничего не изучаю. Сколько раз тебе повторять?
我不是学者,但我知道在历史上这个地方发生过很多场战役。
Я не ученый, но знаю, что на протяжении истории здесь прогремело множество битв.
我不认为他们当中会出现一个拥有如此令人难以理解思维的学者。
Вот уж не думал, что среди них найдется ученый, разбирающийся в таких сложных материях.
啊,不再是个野蛮的佣兵了,而是个思想家 ,或许还是个学者?
О, ты не просто наемник, а еще и мыслитель - может быть, ты даже ученый?
我不是个学者,伊思本。都跟你说过多少次了?
Я не ученый, Эсберн. Я ничего не изучаю. Сколько раз тебе повторять?
假如我不是科学家的话,会认为那是不可能的事,但我认为这是变种狗…
Если бы я как ученый не знал, что это невозможно, то сказал бы, что это были собаки-мутанты...
如果你想知道学者的话语,就去读寇尔沃的维席高斯这本书。
Я не ученый. Если тебе нужны ученые слова, почитай Высоготу из Корво.
我是个学者,不是炼金术师。我鄙视迷信。
Я ученый, а не алхимик. Я презираю все предрассудки.
一个强有力的隐藏魔法师不会显露出他是博学的人。
Кроме того, ведьмак, маг, которого ты ищешь, скрывается, поэтому не будет выглядеть как ученый.
文雅学者 // 嗜杀蛮汉
Учтивый Ученый // Жестокий Смертоубийца
变体研究员 // 完美形体
Насекомовидный Ученый // Совершенная Форма
морфология:
у́чЁный (прл ед муж им)
у́чЁного (прл ед муж род)
у́чЁному (прл ед муж дат)
у́чЁного (прл ед муж вин одуш)
у́чЁный (прл ед муж вин неод)
у́чЁным (прл ед муж тв)
у́чЁном (прл ед муж пр)
у́чЁная (прл ед жен им)
у́чЁной (прл ед жен род)
у́чЁной (прл ед жен дат)
у́чЁную (прл ед жен вин)
у́чЁною (прл ед жен тв)
у́чЁной (прл ед жен тв)
у́чЁной (прл ед жен пр)
у́чЁное (прл ед ср им)
у́чЁного (прл ед ср род)
у́чЁному (прл ед ср дат)
у́чЁное (прл ед ср вин)
у́чЁным (прл ед ср тв)
у́чЁном (прл ед ср пр)
у́чЁные (прл мн им)
у́чЁных (прл мн род)
у́чЁным (прл мн дат)
у́чЁные (прл мн вин неод)
у́чЁных (прл мн вин одуш)
у́чЁными (прл мн тв)
у́чЁных (прл мн пр)
у́чЁн (прл крат ед муж)
у́чЁна (прл крат ед жен)
у́чЁно (прл крат ед ср)
у́чЁны (прл крат мн)
учЁнее (прл сравн)
учЁней (прл сравн)
поучЁнее (прл сравн)
поучЁней (прл сравн)
учЁнейший (прл прев ед муж им)
учЁнейшего (прл прев ед муж род)
учЁнейшему (прл прев ед муж дат)
учЁнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
учЁнейший (прл прев ед муж вин неод)
учЁнейшим (прл прев ед муж тв)
учЁнейшем (прл прев ед муж пр)
учЁнейшая (прл прев ед жен им)
учЁнейшей (прл прев ед жен род)
учЁнейшей (прл прев ед жен дат)
учЁнейшую (прл прев ед жен вин)
учЁнейшею (прл прев ед жен тв)
учЁнейшей (прл прев ед жен тв)
учЁнейшей (прл прев ед жен пр)
учЁнейшее (прл прев ед ср им)
учЁнейшего (прл прев ед ср род)
учЁнейшему (прл прев ед ср дат)
учЁнейшее (прл прев ед ср вин)
учЁнейшим (прл прев ед ср тв)
учЁнейшем (прл прев ед ср пр)
учЁнейшие (прл прев мн им)
учЁнейших (прл прев мн род)
учЁнейшим (прл прев мн дат)
учЁнейшие (прл прев мн вин неод)
учЁнейших (прл прев мн вин одуш)
учЁнейшими (прл прев мн тв)
учЁнейших (прл прев мн пр)
учЁный (сущ одуш ед муж им)
учЁного (сущ одуш ед муж род)
учЁному (сущ одуш ед муж дат)
учЁного (сущ одуш ед муж вин)
учЁным (сущ одуш ед муж тв)
учЁном (сущ одуш ед муж пр)
учЁные (сущ одуш мн им)
учЁных (сущ одуш мн род)
учЁным (сущ одуш мн дат)
учЁных (сущ одуш мн вин)
учЁными (сущ одуш мн тв)
учЁных (сущ одуш мн пр)