江湖
jiānghú   jiānghú   jiānghu
1) реки и озёра
2) лоно природы; сельская глушь; провинция
江湖之远 вдали у рек и озёр; в далёкой глуши; захолустье
出江湖 удалиться к рекам и озёрам; уединиться в глуши (в провинции); стать отшельником
3) мир, свет
人在江湖身不由己 человек живущий в этом мире не свободен от него
走江湖 а) бродить по свету, странствовать; путешествовать; скитаться, жить бродячей жизнью б) жить отшельником, обитать в уединении (в далёкой глуши)
4) вм. 三江五湖
5) уголовная среда
江湖规矩 воровские законы
jiānghu
1) скиталец, странник; бродяга; путешественник
走(跑)江湖 заниматься бродячим промыслом (напр. о бродячих лекарях, знахарях, гадальщиках, рассказчиках)
2) бывалый человек
老江湖 бывалый (опытный) человек; старый путешественник
3) жульнический, шарлатанский
ссылается на:
三江五湖_
①指东南方的三条江与太湖流域一带的湖泊。②江河湖泊的泛称。
①指东南方的三条江与太湖流域一带的湖泊。②江河湖泊的泛称。
jiānghú
Iбелый свет
浪迹江湖 [làngjī jiānghú] обр. - скитаться по белу свету
бродячий фокусник [актёр]; странствующий лекарь
江湖骗子 [jiānghu piànzi] - шарлатан
jiānghú
旧时泛指四方各地:走江湖 | 闯江湖 | 流落江湖。
◆ 江湖
jiāng hú
旧时指各处流浪靠卖艺、卖药等生活的人。也指这种人所从事的行业:江湖艺人。
jiānghú
(1) [rivers and lakes]∶河流湖泊
远涉江湖。 --《资治通鉴》
(2) [all corners of the country]∶指四方各地
转徙于江湖。 --唐·白居易《琵琶行(并序)》
走江湖
流落江湖
(3) [itinerant entertainer and quack]∶旧时指四处流浪、 靠卖艺、 卖药等生活的人
(4) [itinerant entertainers, quacks, etc.]∶四处流浪、 卖艺、 卖药
(5) [live in seclusion]∶隐士居处
处江湖之远。 --宋·范仲淹《岳阳楼记》
jiāng hú
1) 江河湖泊,三江五湖。史记.卷一二九.货殖传:「乃乘扁舟,浮于江湖。」三国演义.第八十五回:「丕曰:『朕已遣三路大兵伐吴,安有不胜之理?』尚书刘晔曰:『……更有江湖之阻,不可卒制。」
2) 四方之地。
汉.曹操.让县自明本志令:「江湖未静,不可让位。」
3) 隐士所居之处。
南史.卷七十五.隐逸传.序:「或遁迹江湖之上,或藏名岩石之下。」
宋.范仲淹.岳阳楼记:「居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。」
jiāng hu
在外阅历甚多,练达世故的人。
如:「老江湖」。
jiāng hú
rivers and lakes
all corners of the country
remote areas to which hermits retreat
section of society operating independently of mainstream society, out of reach of the law
the milieu in which wuxia tales play out (cf. 武侠[wǔ xiá])
(in late imperial times) world of traveling merchants, itinerant doctors, fortune tellers etc
demimonde
(in modern times) triads
secret gangster societies
underworld
jiāng hu
(旧时指各处流浪卖艺、 卖药等生活的人) itinerant entertainers, quacks, etc.
(这种人所从事的行业) trade of such people另见 jiāng hú。
2) 江湖
jiāng hú
(江和湖) rivers and lakes
(旧时泛指四方各地) all corners of the country:
走江湖 wander about doing all sorts of jobs
流落江湖 live a vagabond life
另见 jiāng hu。
jiānghu
trad.1) itinerant entertainers/quacks/etc.
2) the trade of such people
jiānghú
I n.
1) rivers and lakes
2) all corners of the country
3) itinerants; wanderers
4) quack
5) retirement to the countryside
II attr.
1) sophisticated and shrewd
2) bohemian
1) 江河湖海。
2) 泛指四方各地。
3) 指民间。
4) 旧时指隐士的居处。
5) 引申为退隐。
6) 旧时指四方流浪,靠卖艺、卖药、占卜等谋生者。亦指这种人所从事的行业。
7) 剧种名。由闽中民间歌谣与傀儡戏四平调结合发展形成。相传有三十六本大戏,七十二本小戏。现已成为闽剧的一个组成部分。
частотность: #5098
в самых частых:
в русских словах:
факир
〔阳〕 ⑴(伊斯兰教的)托钵僧, 苦行僧. ⑵(欧洲的)江湖魔术师.
синонимы:
примеры:
江湖之远
вдали у рек и озёр; в далёкой глуши; захолустье
远涉江湖
далеко проникнуть в край рек и озёр
江湖多贫贱
большинство бездомных бродяг ― это бедняки и люди низкого происхождения
浪迹江湖
обр. скитаться по белу свету
- 我要退出江湖,从此不问江湖之事。
- 你怎么退?这个世界有人的地方就有江湖。
- 你怎么退?这个世界有人的地方就有江湖。
— Я больше не хочу принадлежать к вольному люду, участвовать в их делах.
— Да как же ты уйдешь? Там, где есть люди, всегда и вольный люд будет.
— Да как же ты уйдешь? Там, где есть люди, всегда и вольный люд будет.
“江湖”过去泛指四方各地。
The term “rivers and lakes” in old days meant in general all corners of the country.
漂泊江湖
lead a wandering life all over the country
相濡以沫不如相忘于江湖
лучше разойтись в разные стороны, чем помогать друг другу на последнем издыхании
天下风云出我辈,一入江湖岁月催。皇图霸业谈笑中,不胜人生一场醉。
Рождает героев наше поколение, когда они выходят в свет, их годы подгоняют. Чем говорить с усмешкой о троне и о власти, не лучше ли напиться и жить в дурмане.
尘事如潮人如水,只叹江湖几人回。
Повседневные дела - как поток, а люди похожи воду, и можно гадать лишь о том, сколько людей вернется к истокам.
常在江湖飘,哪有不挨刀,躲过一刀是一刀,看你还有多少刀。
Живя в преступном мире, не избежишь ножа, уйдешь от одного, а сколько их еще.
「枪剑双绝」的名声在江湖之上无人不知,无人不晓。
Они мастерски сражались посохом и мечом, и всем воинственным кочевникам было известно об их мастерстве.
感觉像是江湖骗子的套路。
Сдаётся мне, что это обычное шарлатанство.
他是秉书携剑,行走江湖。
В одной руке он держал книгу, а в другой - меч.
换句话说,这全都是江湖艺术。
Другими словами, это все шарлатанство.
江湖上的情况非常复杂
иметь очень натянутые отношения
尽管那人夸口说他治好了许多人的病,但他还是被揭穿为一个江湖骗子。
In spite of his boasts of having cured many people, he was nevertheless shown up as a charlatan.
那医生是个江湖骗子,应该被检举。
That doctor is just a quack, he should be reported.
假内行,庸医,骗子精心制作或制造欺骗的人,而且对自己的技术或知识常常夸大其辞的人;江湖医生或骗子
A person who makes elaborate, fraudulent, and often voluble claims to skill or knowledge; a quack or fraud.
他是个骗子!别跟那个江湖骗子浪费时间!
Он мошенник! Не трать свое время на этого шарлатана!
начинающиеся: