оскорбление
1) (действие) см. оскорблять
оскорбление действием юр. - 犯殴打罪
2) (оскорбительное слово, поведение и т. п.) 侮辱 wǔrǔ
нанести оскорбление - 侮辱
подвергнуться оскорблению - 受侮辱
осыпать оскорблениями - 肆加侮辱
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
侮辱人的话, 侮辱人的行为, (中)
1. 见оскорбить
2. 侮辱(或凌辱)的行为(或言语)
осыпать ~ями 对... 大加侮辱
1. 见 оскорбить
2. 侮辱(或 凌辱)的行为(或 言语)
осыпать ~ями 对... 在加侮辱
1. 侮辱; 凌辱
2. 侮辱人的话, 侮辱人的行为
1. 侮辱, 凌辱
тяжёлое оскорбление 严重侮辱
грубое оскорбление 粗暴的侮辱
нанести оскорбление 加以侮辱
получить оскорбление 受侮辱
проглотить оскорбление 忍辱
не снести ~я 忍受不了侮辱
оскорбление словом 出言冒犯
оскорбление действием 殴打
оскорбление личности 人身攻击
2. 侮辱性的言辞、行动
Посыпался град упрёков, оскорблений. 一大堆责难和侮辱的话象冰雹般袭来。
1. 侮辱; 凌辱 ; 2.侮辱人的话, 侮辱人的行为
凌辱; 侮辱; 侮辱人的话, 侮辱人的行为
слова с:
оскорбление величества
оскорблять
оскорблять чей-либо слух
оскорблять чьи-либо чувства
оскорбляться
оскорблённый
в русских словах:
ФАК
2) (нецензурное выражение, оскорбление) 法克! 操! 干!
подводить
подвести его слова под оскорбление - 把他的话看成是一种侮辱
напрашиваться
напрашиваться на оскорбление - 自求受辱
наносить
наносить оскорбление кому-либо - 侮辱
намеренный
-ен, -енна〔形〕有意的, 故意的, 存心的, 蓄意的. ~ое оскорбление 有意侮辱. ~ые провокации 蓄意挑衅. Дерзость его ~нна. 他的粗暴无礼是存心的。‖ намеренно.
кощунство
亵渎行为 xièdú xíngwéi; (оскорбление) 侮辱行为 wǔrǔ xíngwéi
в китайских словах:
谩骂行为
устное оскорбление; устная клевета; клеветать в устной форме
博客话剧
«блого-драма» (публичное оскорбление блогерами друг друга с использованием личной информации)
企图伤害和殴打
оскорбление действием; нападение с нанесением ударов, побоев
对法院的藐视
неуважение к суду; оскорбление суда
侮辱维库人
Врайкульское оскорбление
射天
стрелять в небо (в подвешенный кожаный мешок с кровью, наносить оскорбление божеству, что сделал Иньский царь 武乙 в XII в. до н. э.)
大怨
великая обида, большое оскорбление
有意侮辱
намеренный оскорбление; намеренное оскорбление; умышленное оскорбление; умышленный оскорбление
侮辱
оскорблять, обижать; позорить; оскорбление, бесчестье; издевательство; оскорбительный
大不敬
стар. оскорбление величества
侮
1) обижать, оскорблять; презирать; насмехаться; издеваться; пренебрегать
不侮鳏寡 не обижать (не оскорблять) бобылей и вдов
издевательство; оскорбление; третирование; издевательский, обидный
外侮 внешнее оскорбление, обиды от внешнего врага
务
5) wǔ вм. 侮 (оскорбление, обида; обидчик)
糒醪
сушеный рис и мутное вино (обр. в знач.: нанести человеку оскорбление, послав ему угощение, недостойное его)
冒犯君主罪
оскорбление величества (преступление)
渫
клевета, унижение, оскорбление
受到侮辱
получить оскорбление; получать оскорбление
亵渎
осквернение, оскорбление, поругание, кощунство; профанация; относиться пренебрежительно
欺君罪
оскорбление величества
凌辱
оскорблять, унижать, обижать; позорить, поносить; оскорбление, бесчестье; издевательство
辱回
оскорблять ислам; оскорбление ислама
辱回漫画 карикатура, оскорбляющая ислам
亲告罪
юр. судебное дело, возбуждаемое только по жалобе потерпевшего; правонарушение, дело по которому возбуждается только на основании жалоб потерпевшего (напр. оскорбление, избиение)
言词诽谤
устное оскорбление; устная клевета; клеветать в устной форме
亲闻
亲闻乃坐 привлекать к суду, если слышал самолично (одно из положений старого китайского судопроизводства, требовавшее для привлечения к суду за оскорбление словом, чтобы потерпевший лично слышал оскорбление)
侮辱罪
оскорбление; надругательство (преступление)
夙怨
стародавняя (незабытая) обида, давнее оскорбление, стародавняя неприязнь
蔑视法庭
неуважение к суду; оскорбление суда; (умышленная) неявка в суд; неподчинение постановлению суда или иной законной власти; неисполнение судебного распоряжения, вынесенного в пользу другой стороны в процессе
小姐
1) девушка, барышня, мисс, сударыня (уважительное обращение к молодой девушке; в северных регионах Китая должно сочетаться с фамилией, иначе может быть воспринято как оскорбление; в южных регионах таких ограничений нет)
攻击与殴打
оскорбление действием
公然
公然侮辱 юр. публичное оскорбление
公然侮辱
публичное оскорбление
回口
огрызаться, отругиваться, отвечать на оскорбление оскорблением, грубить в ответ
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: оскорбить, оскорблять.
2) Поступок или слово (слова), оскорбляющие кого-л.
синонимы:
см. обидапримеры:
侮辱国旗
оскорбить национальный флаг, нанести оскорбление флагу нации
亲闻乃坐
привлекать к суду, если слышал самолично ([i]одно из положений старого китайского судопроизводства, требовавшее для привлечения к суду за оскорбление словом, чтобы потерпевший лично слышал оскорбление[/i])
自求受辱
напрашиваться на оскорбление
犯殴打罪
оскорбление действием [c][i]юр.[/i][/c]
对配偶的暴行
словесное оскорбление (или оскорбление действием) супруги/супруга
伤害移民的感情,最终伤害的是英国自身的利益.
Оскорбление чувств иммигрантов в конечном счёте наносит урон собственным интересам Англии.
把他的话看成是一种侮辱
подвести его слова под оскорбление
这是对我们的侮辱,是对我们尊严的践踏,我们绝对不能接受!
Это оскорбление для всех нас!
我的朋友都劝我把这事忘了,可我就是做不到。
Друзья говорят, что я должен забыть обо всем и жить дальше, но я просто не могу простить троллям это оскорбление!
奥卡拉尔是这里食人魔的头目。他已经逃脱追杀多年了。他的出现对黑暗女王来说是一种冒犯。被遗忘者的叛徒玛格索尔在背后操纵他!
Здешними ограми руководит ОрКалар. Годами ему удавалось ускользать от расправы. Само его присутствие – это оскорбление Темной Госпожи. Мугтол, предатель Отрекшихся, издалека отдает ему приказы!
<乌沙对格鲁伯·巨锤破口大骂。>
<Уша выкрикивает оскорбление в адрес Грумбола Мрачномолота.>
在我从空中飞过的时候,我听到他们的医生在战斗的喧嚣中念叨着它的名字——哀伤之刃。这侮辱了格里恩所代表的一切,是无可容忍的暴行。
Пролетая над их строем, я слышала ликование хирургов, которое перекрывало шум битвы. Они выкрикивали его имя – Горестный Клинок. Это оскорбление самой сути кирий, зверство за рамками обычного зла.
他鄙视自己的兄弟,甚至为清理这些家族污点而逐一追猎吞噬。
Презирая своих единоутробных братьев как оскорбление рода, он находит и пожирает их один за другим.
冲击先达,回响后至。
Сначала оскорбление, потом оскорбление на бис.
冒犯了迪贝拉的女祭司后,我从拒誓者手上救出了他们新的女先知,作为补偿。
Оскорбление, нанесенное жрицам Дибеллы, смыто моими делами - мне удалось спасти их новую пророчицу из лап Изгоев.
冒犯了蒂贝拉的女祭司后,作为补偿,我从弃誓者手上救出了她们新的先知。
Оскорбление, нанесенное жрицам Дибеллы, смыто моими делами - мне удалось спасти их новую пророчицу из лап Изгоев.
你不该先和我说话的,这是对我们大人的一种藐视。
Ты наносишь оскорбление нашему лорду, говоря со мной, а не с ним.
你已使神殿蒙羞,玷污了爱情。你还想做什么?
На твоем счету оскорбление храма и плевок в лицо любви. Чего ты хочешь?
你居然敢质疑我?那会是你最后一次侮辱我!
Ты осмеливаешься давать мне советы? Это оскорбление станет твоим последним!
你居然敢威胁我?如此傲慢,我要把你的皮从骨头上剥掉!
Ты осмеливаешься угрожать мне? Да за такое оскорбление я с тебя кожу сниму!
你!杂碎!我该为你侮辱了我家人而杀了你。但我会接受你的道歉……
Ах ты гадина! Убить бы тебя за оскорбление моей семьи. Но я могу принять извинения...
再侮辱我的家族我就把你埋了。
Еще одно оскорбление против моей родни, и я тебя закопаю.
同意。他把公会剩下的一切都带走,还想盗走最棒的宝藏,简直是天大的侮辱。
Согласен. Он забрал все, что оставалось у Гильдии, а теперь еще и хочет провернуть кражу века - это просто оскорбление.
我不会容忍对我家族的侮辱。
Я не стану терпеть оскорбление, нанесенное моему роду.
我抗议!这严重侮辱了我的自尊!这次我真的是无辜的!
Я протестую! Это оскорбление чести и достоинства! На этот раз я ни в чем не виноват!
你跟我说话是在侮辱我们的领主。
Ты наносишь оскорбление нашему лорду, говоря со мной, а не с ним.
你已使神殿蒙羞,且玷污了爱情。你还想做什么?
На твоем счету оскорбление храма и плевок в лицо любви. Чего ты хочешь?
同意。他拿走了公会剩下的所有东西,而且让他追随着最后几个大盗之一的脚步就是一种耻辱。
Согласен. Он забрал все, что оставалось у Гильдии, а теперь еще и хочет провернуть кражу века - это просто оскорбление.
抗议!那有辱我的人格!这次我真的是无辜的!
Я протестую! Это оскорбление чести и достоинства! На этот раз я ни в чем не виноват!
真是种侮辱!我,在荣耀中出生的骑士,必须要在街道上像普通的步兵一样游荡?
Какое оскорбление! Я, благородный рыцарь, вынужден дежурить на улицах, как простой солдат!
那是大兄弟!他们不会让我靠近的!这对人类真是种冒犯!
Это проект Старших Братьев! Меня к нему не подпускали. Какое оскорбление человеческой природы!
侮辱 // 致伤
Оскорбление // Ранение
艺术是资产阶级的产物。这是对人类的一种冒犯。每个画廊都应该被拆掉,所有艺术家都应该去叶科卡塔做30年苦工。
Искусство — это буржуазная выдумка. Оскорбление для человечества. Все музеи нужно сровнять с землей, а художникам дать по 30 лет исправительных работ в Екокатаа.
“直到某些∗广告业∗的蟑螂用他们积累的资本建造了一个新的、讽刺的版本。”他厌恶地摇摇头。“艺术是资产阶级的产物。这是对人类的一种冒犯。”
«И вот какие-то тараканы-∗рекламщики∗ решили в складчину возвести новую, ироничную версию». Он с отвращением качает головой. «Искусство — это буржуазная выдумка. Оскорбление для человечества».
好吧,所以是一种种族歧视。
Ясно. Значит, это этническое оскорбление.
“一群广告业的蟑螂用他们积累的资本建造了一个新的、讽刺的版本。”他厌恶地摇摇头。“艺术是资产阶级的产物。这是对人类的一种冒犯。”
«Какие-то тараканы-рекламщики решили в складчину возвести новую, ироничную версию». Он с отвращением качает головой. «Искусство — это буржуазная выдумка. Оскорбление для человечества».
什么?不,我没在骂你,老兄。这首歌就叫这个名字。‘狗混蛋满嘴放屁(我要吐了)。’
Что? Да не, чувак, какое оскорбление? Это же название песни! „Жопа — это рот для говна (и я блюю)“.
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.
你的存在就是对诸神的亵渎。
Да ты сам - всем богам оскорбление...
什么污辱?我只是在给你们警告而已,我的人生经验比你们都还丰富。
Да какое оскорбление? Я вас только предупреждаю. Я-то жизнь уже повидал.
你的存在对于永恒之火就是个冒犯。
Это оскорбление величия Вечного Огня.
万加尔,人称亵渎者,因为侮辱伟大的母亲弗蕾雅神,已处以死刑。他污秽的舌头被放在神殿的炉火中焚烧、嘴巴喂给了毒蛇吃。任何胆敢对我们天上母亲口出污言秽语的人,望以他为戒。
Вангар по прозвищу Богохульник был казнен за оскорбление Великой Матери, богини Фрейи. Его гнусный язык был сожжен на храмовом огне, а его рот скормлен змеям. пусть это станет предупреждением другим, которые замыслят сказать гадость о нашей небесной покровительнице.
我要用你的鲜血洗去你对公国的侮辱!
Оскорбление княжеского величия я смою вашей кровью!
你有想过要尊重客人吗?你卖的这些垃圾,看着眼睛都疼。
И когда ж вы наконец начнете уважать купцов. Товар, который вы нам предлагаете - это просто оскорбление для моих глаз.
叫疯子卢戈其实是侮辱真正的疯子,他只是个普通的混蛋而已。
Называть Лугоса Безумным - оскорбление для безумцев. Он обычный долбошлеп.
我得反驳你这番言论才行,我们再来一场。
Я требую сатисфакции за такое оскорбление. Играем снова.
{Ioman diùcad esse cintaich de impireachd.} [这整座公国都是对帝国的侮辱。]
{Ioman diùcad esse cintaich de impireachd.} [Все княжество - это оскорбление величия империи...]
在这里,这可是天大的侮辱。
В ваших краях это серьезное оскорбление.
啊哈!啊!我只能用血来洗刷你的不恭了,鹿首魔!跟我打一场吧!
Ага! Не хочешь? Такое оскорбление можно смыть только кровью!
这是侮辱!
Это оскорбление!
你有什么“打算”关我们什么事?侮辱我们的代价就是死亡,我们不接受讨价还价!
Какое нам дело до твоих желаний? Плата за оскорбление - смерть, и торговаться мы не намерены!
嘿,小图,我认为那是个侮辱!
Эй, Тул! Это что, оскорбление?
走开,不然我就以对净源导师无礼为由把你扔进牢房。两个净源导师。那些净源导师。
Проваливай, пока я не арестовала тебя за оскорбление магистра. Двух магистров. Всех магистров!
我在调查四名净源导师失踪的事。有个秘源术士在大街上游荡,这真是我们教团的侮辱!
Я расследую исчезновение четверых магистров. На свободе разгуливает колдун – это оскорбление для всего Ордена!
注意到这个女人极其悲痛,对于侮辱无动于衷。
Обратить внимание на то, что женщина в расстроенных чувствах, и пропустить оскорбление мимо ушей.
侮辱!他怎么敢同情你?
Это оскорбление! Как смеет он жалеть вас?
你让我的血液燃烧沸腾,但竟然没听说过我的名号?你的无礼举动只会让火焰更猛!
Моя кровь вскипает под каменной кожей, а ты не знаешь моего имени? Такое оскорбление лишь раздувает пламя!
我的鲜血在不死中沸腾,而你还要问我是否疼痛?你的无礼举动只会让火焰更猛!
Моя кровь вскипает под каменной кожей, а ты спрашиваешь, больно ли мне? Такое оскорбление лишь раздувает пламя!
迄今为止,他们派来的那些白痴不过是对我能力的侮辱。
Все недотепы, которых они посылали до сих пор... это просто оскорбление моему клинку.
告诉它你意识到你冒犯到它了,向它道歉。你一紧张就容易开玩笑。如果它不喜欢,可以用手指堵住耳朵...呃,又说错了。
Сказать ему, что вы осознали нанесенное оскорбление. Извиниться. Вы всегда шутите, когда нервничаете. Если ему что-то не нравится, он всегда может заткнуть уши пальцами... ой.
你以为我会拿这么一丁点钱就给你帮这么大的忙吗?
Что ты мне гроши какие-то суешь?! Это оскорбление, а не взятка!
哦,你想花钱摆平此事!
Ты заплатишь за оскорбление правосудия!
说你认为“唯利是图”这说法是称赞,不是侮辱。
Сказать, что для вас "наемник" – это комплимент, а не оскорбление.
这点小钱让我觉得被羞辱。
Такие гроши это оскорбление. Но я постараюсь его стерпеть.
这价钱太污辱人了。
Это не цена, а оскорбление.
我们都是生意人,小升。给个对得起大家的价。
Шен, мы оба люди дела. Это оскорбление.
父亲大人任命你为继任者时,我相信他心情受到动摇。
Наверняка это решение Отца многими было воспринято как личное оскорбление.
因为你帮了我们很多忙,这一点我就不计较了。但是我命令你去处理辅助发电机。
Учитывая ваши заслуги, я прощаю вам это оскорбление. И приказываю заняться запасным генератором.
你告诉我们,你的殖民地会终止攻击异星生物,这似乎是在撒谎。我不会轻易接受这样的侮辱。
Похоже, вы солгали, пообещав, что ваша колония больше не будет нападать на инопланетян. И это оскорбление я не забуду.
你告诉我们,你的殖民地会终止针对我们部署卫星,这似乎是在撒谎。我不会轻易接受这样的侮辱。
Похоже, вы солгали, пообещав, что ваша колония больше не будет запускать спутники, угрожающие нам. И это оскорбление я не забуду.
这不是提议,这是侮辱。价码再高点。
Это не предложение, а оскорбление. Дайте нам больше.
你这样的侮辱也太无力了吧!简直就像藤壶一样弱小!
Вы называете это оскорблением? Это не оскорбление, а бездарные потуги жалкой креветки!
你告诉我们,你的殖民地会终止清除我们领土附近的瘴气,这似乎是在撒谎。我不会轻易接受这样的侮辱。
Похоже, вы солгали, пообещав, что ваша колония больше не будет ликвидировать миазму рядом с нашими границами. И это оскорбление я не забуду.
摩洛哥全国都会牢记此次奇耻大辱。
Все Марокко запомнит это оскорбление.
难道你要攻击你的人类朋友吗?你会为此付出代价的。
Вы смеете нападать на собрата-человека? Вы заплатите за это оскорбление.
喔,作奸犯科之徒!任何忏悔皆无法抚平我深受伤害的美丽心灵,你的举动已在我们双方间造成了永久的隔阂。
Глупец и предатель, ваше будущее раскаяние не сможет смягчить нанесенное мне оскорбление. А ваши действия навеки посеяли вражду между нашими народами!
撒谎成性的野蛮人;这是侮辱!
Лживый варвар! Это оскорбление!
我会无视这个侮辱。
Я проигнорирую это оскорбление.
你告诉我们,你的殖民地会终止在我们的领土附近扩散瘴气,这似乎是在撒谎。我不会轻易接受这样的侮辱。
Похоже, вы солгали, пообещав, что ваша колония больше не будет распространять миазму рядом с нашими границами. И это оскорбление я не забуду.
恐怕你的要求是不可能的。我们是有自尊的。
Боюсь, что вы просите невозможного. Это оскорбление.
岂有此理,你必为对伟大的义大利的傲慢而付出代价。准备受死吧!
Гром и молния! Вы заплатите за оскорбление величия Италии. Готовьтесь к смерти!
很久之后,我们才意识到这是对部落极大的侮辱。
Потом мы поняли, что нанесли этому клану тяжкое оскорбление.
你曾经说你的殖民地会停止侵占我们的土地,看来你是在撒谎。我不会轻易接受这样的侮辱。
Похоже, вы солгали, сказав, что перестанете скупать земли у наших границ. Это тяжкое оскорбление.
这次就如你所愿,但我绝不会忘记这次羞辱。
Я подчиняюсь, но это грязное оскорбление не забуду никогда.
我们暂且还将你视为同类,但这改变不了你的卑微本性。对于你的冒犯,我们不会就此罢休的。
Вам дали шанс жить рядом с нами, но ваше низкое происхождение выдало вас. Это оскорбление не пройдет незамеченным!
那座城市对每个人而言都是一种侮辱。
Этот город - оскорбление для всех.
你的提议侮辱了我整个王国。不行。
Ваше предложение - оскорбление для моего государства. Нет.
我无法容忍这冒犯行为。
Я не могу простить вам это оскорбление.
从现在开始,如果你不知道做这一切的目的,打破屏幕。亲自去做。这就像对我的侮辱。
Я начинаю думать, что ты специально разбиваешь мониторы. Это уже личное. Как оскорбление для меня.
морфология:
оскорбле́ние (сущ неод ед ср им)
оскорбле́ния (сущ неод ед ср род)
оскорбле́нию (сущ неод ед ср дат)
оскорбле́ние (сущ неод ед ср вин)
оскорбле́нием (сущ неод ед ср тв)
оскорбле́нии (сущ неод ед ср пр)
оскорбле́ния (сущ неод мн им)
оскорбле́ний (сущ неод мн род)
оскорбле́ниям (сущ неод мн дат)
оскорбле́ния (сущ неод мн вин)
оскорбле́ниями (сущ неод мн тв)
оскорбле́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
оскорбить
侮辱 wǔrǔ, 凌辱 língrǔ; (обижать) 欺侮 qīwǔ, 使...受委屈 shǐ... shòu wěiqu