особа
1) 人物 rénwù
известная особа - 著名人物
подозрительная особа - 可疑的人
2) разг. (женщина) 女人 nǚrén
к тебе приходила одна особа - 有一个女人来找你
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 人, 人物; 〈讽〉重要人物, 名人
известная особа 著名人物
важная особа 要人
подозрительная особа 可疑人物
2. 〈旧, 谑〉人的身形, 体态
тучная особа этого купца 这个商人的肥大身体
3. 〈口语〉(某一个)女人(用于不愿或不能说出姓名时)
Сегодня к тебе приходила одна особа. 今天有一个女人来找过你。
◇ (2). своей(或 собственной) особой 亲自
人, 人物, (阴)人, 人物(过去指大人物, 著名人物, 现常用作讽)
известная особа 著名人物
подозрительная особа 可疑的人物
Подумаешь, важная особа! 好像是个大人物似的!
слова с:
в русских словах:
персона
人 rén; (важная особа) 要人 yàorén, 人物 rénwù
шишка
3) прост. (важная особа) 要人 yàorén, 大人物 dà rénwù
известный
известная особа - 某人
в китайских словах:
蕙质
прекрасное создание, прелестное существо, прелестная особа
龙
龙体 особа государя
亲
8) личность, своя особа; личный, собственный, самоличный; лично, собственной персоной
9) стар. высочайшая особа (император); самоличный, высочайший, августейший, императорский; главный
11) приближенный, фаворит; приближать (ко двору, к императорской особе)
峻爵
высокий титул (ранг); титулованная особа
俊人物儿
утонченная личность; элегантная особа; прелестное создание
顽夫
4) злой человек, гадкая особа
圣鴐
2) царственная особа, особа императора
人物
1) человек; люди; лицо; личность; фигура; персона, особа; деятель
天颜
лицо (особа) императора
爵主
1) титулованная особа
人
4) взрослый; солидный (достойный, способный) человек; персона, особа
封君
феодал-сюзерен; владетельная особа; владетельный князь; властитель, титул, жалованный предкам за заслуги сына (внука)
御驾
императорский экипаж (обр. в знач.: особа императора)
台席
пост премьер-министра; особа канцлера
可疑的人物
подозрительная особа (личность)
水路
2) стар. поливать (очищать) дорогу (по которой следует высочайшая особа)
本宫
2) арх. я (великосветская особа о себе)
宸旒
2) перен. особа императора
社会地位高的人物
высокопоставленный особа; высокопоставленная особа
圣体
1) уст. особа императора; священная персона
толкование:
м. и ж.1) Человек, лицо, личность.
2) Важное лицо, персона.
3) Употр. при упоминании о мужчине или женщине, когда говорящий не хочет назвать имени или не знает его.
синонимы:
см. единица, человек || знатная особа, корчить из себя важную особупримеры:
有一个女人来找你
к тебе приходила одна особа
有爵位的人
титулованная особа
好像是个大人物似的!
подумаешь, важная особа!; Подумаешь, важный особа!
根据考格的设计图,现在我还需要一个东西来反射光线。我记得有个叫玛丽的女人因为总是戴着一副眼镜而在这一带人人皆知,你可以去找找她,向她借一个反光镜。我记得她曾经住在暮色森林南部……
Согласно чертежам Кога, мне нужно отыскать способ отражать свет. Помнится, есть у нас одна особа по имени Мэри, которая вечно таскает с собой зеркальце. Может быть, ты отыщешь ее и она одолжит нам свою отражающую поверхность? Кажется, она когда-то жила в южной части Сумеречного леса.
只有一个人总是被毛茸茸的小流氓偷去珠宝,她也许希望能将这件传家宝物归原主。
Поскольку в этих краях есть только одна особа, постоянно теряющая украшения, вероятно, стоит вернуть ей ее брошь.
我跟一个叫伊扎尔·白月的精灵谈过。她说话的态度不怎么友善,但是我很肯定,如果你愿意向伊利达雷伸出援手,她一定会很感激你的……不管她嘴上承不承认。
Ко мне обратилась эльфийка по имени Изаль Белая Луна. Не особо приветливая особа, но, думаю, она будет признательна, если ты окажешь иллидари помощь. Хотя спасибо, конечно, вряд ли скажет...
我们必须从王室灵魂面前走过,然后称颂沃金的伟大功绩。只有这样,他的灵魂才能融入这些古代国王们。
Мы должны вести себя так, словно перед нами королевская особа, и восславлять деяния Волджина, чтобы его дух обрел свое место среди древних правителей.
∗威严∗用作形容词——在年轻人的眼睛里,变得又老又酷就是这种感觉。让我们面对现实吧,你虽然濒临死亡,不过还是沐浴在富丽堂皇的金光之中。就像夏末的日子。就像一个情圣……
Ты чувствуешь себя как августейшая особа — настолько это приятно — быть пожилым и крутым в глазах молодежи. Посмотрим правде в глаза: ты стоишь на пороге смерти и все же купаешься в лучах великолепия. Это как последние дни лета. Будто ты на коне...
对这名统治者而言,比跨下被踢更让他难以忍受的事就是被弗坚非正规军击败。这支由农民、地方仕绅、矮人和精灵所组成的正规军在一名女性领导下,他被迫放弃亚甸的领土并在洛穆涅高峰会上正式承认此事。我一辈子一定会记得他那张铁青的脸。
Владыка не мог бы почувствовать себя хуже, даже если бы его со всей силы пнули в промежность. Он был разбит вергенским ополчением, состоявшим из мужиков, дворян, краснолюдов и эльфов, которыми к тому же командовала особа слабого пола. Хенсельт был вынужден отречься от своих территориальных претензий к Аэдирну и официально подтвердить это на съезде в Лок Муинне. Выражение его бородатой рожи я не забуду до конца дней моих.
若我不是被迫去找阿奈丝‧拉‧雷瓦第,那么我要找的就是这个人。布莉吉妲‧帕比勃克,你有很多事得向我说明。
А вот особа, которую я искал бы с большим усердием, если бы мне не пришлось заниматься поисками Анаис Ла Валетт. Ты должна мне многое объяснить, Бригида.
他为何对我有兴趣?
Почему его интересует моя особа?
我?拜托,我可是非常好说话的。
Я? Что ты! Я удивительно кроткая особа.
问题是我拜访她之后不久,她就消失得无影无踪。我急切希望解决我的怪病,所以才想找你帮忙。我想要你找到一个以前曾经在这里靠卖草药过活的女人。找到她之后,问她有关她给我开的草药的事,愈详尽愈好。如果我的痛苦是她造成的话,就逼她把解药拿出来。你绝不会后悔的,我很有钱,给你的报酬不会吝啬。
Проблема в том, что вскоре после моего к ней визита она пропала бесследно. Я бы очень хотела выяснить природу моего недуга, и поэтому нанимаю вас и прошу, чтобы вы нашли женщину, которая еще недавно промышляла сбором трав в этих местах. Когда вы ее встретите, прошу вас вытянуть из нее все возможные сведения относительно лекарств, которые она мне дала. Если мои страдания - результат ее низости, получите у нее противоядие. Вы не пожалеете, поскольку я состоятельная особа и не буду скупа на награду.
有个骗子自称是牛堡学院的毕业生,还出示了所谓毕业证书,上面的名字是欧德林。我们学院从未颁发学位给上述学生,未来也永远不会核发。
Особа, которая выдает себя за выпускника Оксенфуртской Академии и предъявляет диплом на имя Одрина, является мошенником. Наш университет никогда не выдавал и не выдаст диплом вышеупомянутому мошеннику.
我不知道她的名字,但她是一位重要的囚犯,如果我不去救她,她就会被送去波瑞阿斯的冰狱。于是就在不久前我决定要闯入那暴君的审判之庭。这并非轻而易举的小事,但值得我去尝试。
Ни разу о ней не слышал. Но если пленница - важная особа, ее наверняка держат в темнице Борея. Не так давно я сам решил пробраться в этот оплот несправедливости. Это было непросто, но риск того стоил!
站在你面前的乃是王族。臣民和仰慕者都要向女王陛下表示敬意。
Здесь находится августейшая особа. К Ее величеству должно относиться с уважением и подданным, и поклонникам.
真是个好问题,但问的太早了,你不觉得吗?我们在这宫廷上要恪守某些礼仪。你拥有着高贵的血统,我相信你能理解。
Превосходный вопрос, хоть и слегка преждевременный, тебе не кажется? При дворе следуют определенным церемониям. Ты особа благородного происхождения. Уверена, ты меня понимаешь.
站在你面前的乃是女王陛下。臣民和仰慕者都要向女王陛下表示敬意。
Здесь находится августейшая особа. К ее величеству должно относиться с уважением всем верноподданным.
问他一个皇室成员如何在旅途中找到生活的。
Спросить, как особа королевских кровей переносит жизнь под открытым небом.
问猩红王子是什么导致他来到此地。一个王室成员怎么会来到欢乐堡的?
Спросить принца, как он тут очутился. Как вообще могла особа королевской крови оказаться в форте Радость?
只有重要的人物才会戴这么尊贵的东西,无关紧要的人是逃不出欢乐堡的,除非有人帮助。探求者觉得你值得一救,所以你应该是觉醒者。
Столь ценный предмет мог оказаться лишь в руках важной особы, но такая особа без посторонней помощи не сбежит из форта Радость. Искатели решили, что тебя стоит спасать... а значит, ты пробужденный.
说你是皇室血统。你不可能帮助地位比你低的人。
Сказать, что вы – особа королевской крови. Оказывать помощь сирым и убогим – самое малое, что вы можете сделать.
морфология:
осо́ба (сущ одуш ед жен им)
осо́бы (сущ одуш ед жен род)
осо́бе (сущ одуш ед жен дат)
осо́бу (сущ одуш ед жен вин)
осо́бой (сущ одуш ед жен тв)
осо́бою (сущ одуш ед жен тв)
осо́бе (сущ одуш ед жен пр)
осо́бы (сущ одуш мн им)
осо́б (сущ одуш мн род)
осо́бам (сущ одуш мн дат)
осо́б (сущ одуш мн вин)
осо́бами (сущ одуш мн тв)
осо́бах (сущ одуш мн пр)