отчёт
1) 报告 bàogào, 报表 bàobiǎo; 决算 juésuàn; (письменный) 报告书 bàogàoshū
отчёт о научной работе - 关于科学工作的报告
финансовый отчёт - 财政报告
авансовый отчет - 预付款报销单
отчёт банка - 银行决算
взять деньги под отчёт - 领一笔钱容后报销
2) (объяснение) 说明 shuōmíng, 解释 jiěshì
давать кому-либо отчёт в чём-либо - 对...说明...
требовать отчёта - 要求解释
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
工作报告, 财政报告, 决算, 解释, 说明, (阳)
1. 工作报告; <会计>支出报告, 决算
политический отчёт 政治报告
годовой отчёт 年终决算
отчёт о результатах боевых действий 战绩报告
сметы и ~ы 预算与决算
отчёт перед избирателями 向选民们汇报
2. 说明, 解释
дать отчёт в своих поступках 解释自己的行为
(2). Дать(或отдать) себе отчёт в чём 认识清楚; 意识到. He
(3). давая(或 не отдавая) себе отчёта (делать что) 无意识地(做...)
(4). Взять(或 получить...) деньги под отчёт 借(或领等)一笔用后需要报销的钱
отчёт, -а(-у)[阳]
1. 工作报告, 总结, 报告书, 汇报; 〈会计〉报告表, 报销, 决算
отчёт о научной работе 科学工作报告
политический отчёт 政治报告
отчёт перед партией 向党汇报
финансовый отчёт 财政决算
сметы и ~ы 预算与决算
взять (或 получить) деньги под отчёт 领一笔钱以后报销
2. 说明, 解释
дать отчёт в своих поступках 解释自己的行为
◇ (2). дать(或отдать) себе отчёт в чём 了解(认识)清楚, 意识到
не отдавая себе отчёта 或 (4). без отчёта 无意识地, 不知不觉地
отчёт 报告, 总结; 报表
报告
表报
决算
总结
工作报告
财政报告
解释
说明
1. 工作总结; 汇报; 报表; 决算; 说明; 解释
2. 报告; 总结
3. 报告, 报表; 决算; 总结
报表; 工作总结; 汇报; 解释; 决算; 说明; 报告; 总结; 报告, 报表; 决算; 总结
工作总结; 汇报; 报表; 决算; 说明; 解释报告; 总结报告, 报表; 决算; 总结
[阳]报告, 报表; 支出报告, 报销; 综合报告; 决算; 报告书; 总结; 解释
报告, 表报, 决算, 总结, 工作报告, 财政报告, 解释, 说明
1. 报告; 表报
2. 决算总结
工作报告, 报告书, 报告表; 决算; 支出报告; 报销; 总结
报告, 报告书(表), 报销, 总结, 决算, 表报
①工作报告; 总结; 汇报; 报告书; 报表②决算
报告; 报告书; 决算; 总结; 解释, 说明
①总结, 报告, 报告书②表报, 帐目, 决算
报告; 报表; 帐目; 报告书; 决算
报, 报告; 报告书, 报表; 决算
①结算 ; ②决算表 ; ③报告
报告; 表报, 账目; 总结
①报告, 报表②决算③总结
报告, 报表; 报告书
总结;报告,表报;决算
报表; 报告; 总结
报告, 报表, 总结
报告, 总结, 决算
报表, 报告, 决算
①报告②报表③决算
①报告②决算
①报告②总结
报告, 总结, 报表, 决算; 财政报告; 账目, 报销
报告
1.报告,表报;2.决算;3.总结; 报告,总结
слова с:
аналитический отчёт
балансовая отчётность
бланк отчётности
бухгалтерские отчёты
годовая отчётность
декадная отчётность
диспетчерский отчёт
ежедневная отчётность
заключительный отчёт по анализу безопасности
индивидуальный отчёт
информационный отчёт о предпосылке к происшествию
квартальная отчётность
контроль отчётности
лицензионный отчёт о событиях
материальная отчётность
материально - балансовая отчётность
материально - балансовый отчёт
месячная отчётность
начальный отчёт по анализу безопасности
не отдавая себе отчёта
общий отчёт о безопасности
окончательный финансовый отчёт
отдавать себе отчёт в чём-либо
отчёт банка
отчёт лабораторных работ
отчёт о важном опыте эксплуатации
отчёт о важных событиях из опыта эксплуатации
отчёт о воздействии на окружающую среду
отчёт о гибели
отчёт о значитедьном событии
отчёт о лётном происшествии
отчёт о мероприятиях по контролю качества
отчёт о несоответствии
отчёт о происшествии на АЭС
отчёт о работе контрольно-записывающей аппаратуры
отчёт о состоянии действующего оборудования
отчёт о состоянии окружающей среды
отчёт о ходе работ
отчёт об анализе безопасности предваряющий строительство
отчёт об исследовании
отчёт об исследовании окружающей среды
отчёт об эксплуатации
отчёт по анализу безопасности
отчёт по анализу отказов
отчёт по анализубезопасности АЭС
отчёт по безопасности
отчёт по проекту
отчёт ревизии
отчётливость символа
отчётливый
отчётматериала
отчётная себестоимость
отчётная схема
отчётно
отчётно-выборное собрание
отчётно-выборный
отчётность
отчётность отчётность Строительства
отчётный
отчётный баланс
отчётный год
отчётный доклад
отчётный период
отчёты о совремённом состоянии техники
отыскание повреждений отчёты представляемые для получения разрешения на использование промплощадки
официальный отчёт по материальному балансу
перечень отчётности
плановый отчёт
предварительный отчёт об анализе безопасности
промежуточный отчёт
промежуточный отчёт по анализу безопасности
сводный отчёт
система отчётности
система отчётности о ядерных авариях
стандартный отчёт по анализу безопасности
статистическая отчётность
суммарный отчёт об оценке безопасности
текущая отчётность
тех. отчётность
технический отчёт
финансовая отчётность
финансовый отчёт
цель отчётной верификации
в русских словах:
чего
2) разг. (зачем, отчего) 为什么, 干什么, 干嘛
томно
〔副〕 ⑴томный 的副词. ⑵(无, 用作谓)(常接 кому) 〈旧或俗〉(精神上、肉体上)感到痛苦, 难受. Отчего у меня так ~ на сердце?我心里为什么这么难受呢?
отчего-то
отчего-то он не явился вовремя - 不知为什么他没按时来到
отчего-либо
отчего-нибудь
отчего
отчего он не пришел? - 他为什么没有来?
не знаю, отчего он молчит - 我不知道他为什么不讲话
здороваться
отчего не здороваешься? - 你为什么不跟人打招?
в китайских словах:
审计意见书
фин. аудиторский (ревизионный) отчет, аудиторское заключение
利润表
отчет о прибылях, отчет о прибылях и убытках, отчет о финансовых результатах, отчет о доходах
后续报告
1. отчет о принятых мерах; 2. контрольное донесение ; 3. повторное донесение
现金收支表
отчет о наличных поступлениях и выплатах
试验报告
протокол испытаний, акт испытаний; отчет об испытаниях
报告日期
отчетная дата; дата, по состоянию на которую составляется отчет
月结单
ежемесячный отчет
略记
1) краткие заметки, очерк, краткий отчет
日报
3) ежедневная отчетность; дневной отчет
中央巡视工作领导小组
《关于二〇二一年中央巡视工作领导小组重点工作情况的报告》 «Отчет о ключевой работе Центральной руководящей группы по инспекционной работе в 2021 году»
澄省
осознавать в полной мере, отдавать себе полный отчет
全单
уст., фин. балансовый отчет в лянах (таэлях)
捏报
представлять ложное донесение (фальшивый отчет); делать ложную декларацию (напр. таможенную); ложное заявление, фальшивый отчет, фальшивая декларация
评定报告
экспертный отчет, отчет об оценке
年度审计报告
годовой аудиторский отчет
日报表
ежедневная [газетная] сводка, ежедневный отчет; суточная ведомость; ежедневное донесение
年度财务报告
годовой финансовый отчет
回报
1) отчет, отчитаться
收益表
отчет о доходах
平衡表
балансовый лист, балансовый отчет, баланс (напр. бухгалтерский)
检索报告
отчет о (патентном) поиске, отчет о поиске (информации)
辟名
* дутое донесение; письменный отчет (реестр), не соответствующий действительности
综合收益表
отчет о совокупном доходе, composite income sheet
年报
годовой отчет; ежегодная сводка; ежегодник, анналы
上报
2) доложить, отчитаться, сообщить (начальству, в вышестоящие инстанции); отчет, доклад; доложить в вышестоящий орган
利润
利润报告 отчет о прибыли
合并财务报表
комбинированная, консолидированная финансовая отчетность; сводный финансовый отчет
季报
2) квартальный отчет
季度报表
квартальный отчет
季度
季度报告 квартальный отчет
客户结单
отчет для клиента
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Письменное или устное сообщение о своих действиях или о выполнении возложенного поручения, представляемое лицу или учреждению.
б) Документ об израсходованных средствах.
в) Публикуемые данные о работе какого-л. учреждения, о положении дел в нем.
2) Объяснение или изложение происшедшего.
синонимы:
см. мнение, ответ, суждение || дело на чьем-л. отчете, отдавать отчетпримеры:
拨款状况报告
отчет об ассигнованиях
银行报表;银行结账表
отчет о состоянии счета в банке
每月兵力和部署位置综合表
ежемесячный сводный отчет о численности личного состава и расположении
每月装备可用情况报告
ежемесячный отчет о наличном имуществе
安全现状评价报告
отчет об оценке нынешнего состояния безопасности
预付款报销单
авансовый отчет
工作进展情况报告
отчет о ходе работы; отчет о ходе выполнения работ
经公证的财务报表
нотариально заверенный финансовый отчет
出差小结
отчет о командировке
进修总结
отчет о стажировке
煤油渗漏试验报告
Отчет испытания на протекание керосином
附有说明的财务报表
финансовый отчет с пояснениями
научно-технический отчёт 科学技术报告
научно-технический отчет
технический отчёт 技术报告
технический отчет
предварительный отчёт 中间报告
предварительный отчет
научно-исследовательский отчёт 科学报告, 研究报告
научно-исследовательский отчет
завершающий отчёт 最终报告, 总结报告
завершающий отчет
годовой отчёт 年报
годовой отчет
必须清醒地看到
нужно отдавать себе трезвый отчет в том, что
让…做总结
предложить кому сделать отчет; предложить сделать отчет
预付款; 预付经费; 垫款; 垫付资金
давать деньги под отчет
垫付资金; 垫款; 预付经费; 预付款
давать деньги под отчет
认清; 弄明白
давать себе отчет
认识清楚; 看清楚
давать отчет себе
提交报表; 编造帐单
давать отчет
年(度)报(告 )
годовой отчет
所有者权益(或股东权益)增减变动表
отчет об изменениях собственного (акционерного) капитала
昆虫分析报告
Отчет о наблюдении за насекомыми
黑檀之寒占卜报告
Информационный отчет о Полярной Ночи
拉格弗斯的进度报告
Отчет Ругельфасса о состоянии дел
匹斯特苏格的安戈洛报告
Отчет Пестычинса о ситуации в УнГоро
碎木邮报
Отчет с заставы Расщепленного Дерева
莫沙彻营地祖卡什报告
Отчет о нашествии насекомых-Зуккаш на Лагерь Мохаче
斥候报告:影月谷
Отчет разведки: Долина Призрачной Луны
斥候报告:霜火岭
Отчет разведки: хребет Ледяного Огня
斥候报告:敌人的朋友
Отчет разведки: друг моего врага
任务报告:石牙岗哨
Оперативный отчет: Дозор Каменного Клыка
任务报告:落风洞窟
Оперативный отчет: пещера Притихшего Ветра
军情七处报告:不留俘虏
Отчет ШРУ: пленных не брать
任务报告:狼归巢穴
Оперативный отчет: волки для логова
任务报告:石拳岗哨
Оперативный отчет: застава Каменного Кулака
任务报告:穆贾巴侦察点
Оперативный отчет: застава на Мугамбе
任务报告:疾风岗哨
Оперативный отчет: аванпост Порывистого Ветра
军情七处报告:丛林迷失
Отчет ШРУ: заблудившиеся в лесу
斥候报告:锦鱼得水
Отчет разведки: как цзинь-юй в бочке
<name>。洛克莫丹的勘察员基恩萨·铁环从他的挖掘场给我送来报告,说是需要为我们的另一项挖掘计划外出搜集一些情报。
<имя>. Я получил отчет геолога Сталекрута о ходе раскопок в Лок Модане. Ему нужен курьер для осуществления контроля за другими нашими земляными работами.
但我已经很久没有收到盖洛拉斯的消息了,这让我感到忧虑。请你到东边的星风村去一趟,帮我把盖洛拉斯的报告带回来。如果能确认我那些长眠的同胞们都没有危险,我心里也能轻松一些。
Но вести от Гэроласа что-то задерживаются, и я начинаю волноваться. Отправляйся на восток в Деревню Звездного Ветра – мне нужен отчет Гэроласа, дабы я был спокоен, узнав, что мои братья и сестры спят спокойно.
我要这里东边的亡灵卫兵驿站立刻给我提交一份最新的报告。
Мне нужен свежий отчет с восточной базы наших стражей смерти.
我们派出了最好的斥候深入异种虫类的巢穴收集情报。兰迪奥这几天来一直在监视佐拉虫巢,去找到他,拿回他的书面报告。我们需要这些情报来制定战术,要尽快,<name>。
Мы отправили наших лучших разведчиков к ульям силитидов. Разведчик Ландион уже несколько дней наблюдает за передвижениями этих насекомых. Найди его и забери у него письменный отчет. Нам необходимо как можно скорее получить собранные сведения.
我这里有一份报告要赶快送到塞尔萨玛去——这是一份挖掘进度报告,还有一份再次重申我们需要更多的火药粉的报告!你把它带给吉恩·角盔,他是我们在塞尔萨玛的联系人。
Мне нужно отправить в Телcамар отчет о ходе работ и запрос на получение нового груза пороха! Вот мой отчет. Отнеси его Джерну Шлеморогу, он наш представитель в Телcамаре.
德鲁伊凯尼斯·静风让人捎话过来说,他需要一份关于我们这边海岸和阿斯特兰纳附近森林的报告。他担心有一股堕落的力量正在靠近灰谷……也许他是正确的。
Друид Кайнет Штиль прислал мне весточку. Он хотел бы получить отчет обо всем, что творится у нас на побережье и в лесах вокруг Астранаара. Он опасается, что по Ясеневому лесу расползается порча... Может, он и прав.
给你,拿着我的报告。你可以在林歌神殿里找到他,就在东边的夜歌森林一带。
Вот, отнеси ему мой отчет. Ты найдешь его в святилище Лесной Песни, в лесах Ночной Песни к востоку отсюда.
我的兄弟纳塔卡驻扎在凄凉之地的幽灵岗哨。我想问你……你能帮我把这份报告交给他吗?距离我上次写报告给他已经过去一年了,最近半人马有些不寻常的举动,我想我应该把这些告诉他。
Мой брат, Натака, находится на Заставе Скитающихся Духов в Пустошах. Я хотел бы попросить вас... не доставите ли ему этот отчет? С тех пор, как я писал ему последний раз, прошел целый год, и вот сейчас кентавры опять что-то затевают. Мой брат должен узнать обо всем.
几天前,我派了卫兵罗尔夫和马拉凯沿着河岸去侦察这一代的情况,但他们到现在还没回来。我得先搞清楚这两个人发生什么事情才能完成报告。
Несколько дней назад мы отправили на обследование берегов реки двух наших стражей, Рольфа и Малакаи; ни один из них до сих пор не вернулся. Чтобы составить полный отчет, мне нужно выяснить, что с ними случилось.
这是我们在死亡裂口获胜的全面报告。你去把这份报告交给莫格莱尼大人——他就在阿彻鲁斯里面。我已经把你的英雄事迹也写在了报告中。莫格莱尼肯定会好好奖励你的,<name>。
Это полный отчет о нашей победе у Разлома Смерти. Я поручаю тебе доставить его верховному лорду Могрейну в Акерус. Я включил в доклад описание твоих героических действий, заслуживающих награды из рук самого Могрейна.
我们本该将一份进度报告送交给国王谷的巡山人。
Нам нужно отправить отчет о состоянии дел горным пехотинцам в Долину Королей.
不管怎么说,我希望你的下一站就是去那里——你是否介意帮我把它送过去?走东边的通道,在警戒哨那里登记。把它直接交给拉格弗斯上尉。
Раз уж ты все равно туда направляешься, не захватишь ли заодно и его? Воспользуйся туннелем к востоку отсюда, а потом обратись к стражникам. Передай отчет лично в руки капитану Ругельфассу.
假如我的情报确切,博学者珀风监管着联盟对东部遗迹的调查。我还没探到她的深浅:但我希望你能借着与她交锋并取其性命的机会,给我一份全面报告。
Если моим источникам можно верить, сказительница Янтарный Ветер предсказывает, что Альянс будет исследовать руины на востоке. Я еще не выяснял, каковы границы ее возможностей: я надеюсь, что ты дашь мне полный отчет, вынудив ее на поединок и убив ее.
去那里走一趟,听一听沃塔肯的报告,给当地的酋长提供一切可能的帮助。你在征服堡所做的贡献可以算是这里的典范了,我想沃塔肯会对你的协助表示感激的。
Найди Вортакха, выслушай его отчет и предложи свою помощь. Я уверен, он будет рад переложить часть забот на плечи героя, которого так высоко ценит крепость Завоевателей.
我们的部队早该摧毁他们的临时工事,但显然我们低估了他们的求生欲望。到战场上去找到我的部下,黑暗游侠莉安娜和死亡猎手拉扎尔,让他们报告目前的形势。
Мы рассчитывали легко разрушить их самодельные укрепления, но недооценили их волю к жизни. Найди моих полевых офицеров, темного следопыта Лиану и ловчего смерти Разаэля. Мне нужен их отчет о текущей ситуации.
<name>,我就目前针对血环兽人的研究发现写了一份初步报告。我在萨尔玛的同事安东尼维奇一定很想看。他也在研究邪兽人的相关现象……希望能避免这样的悲剧再次降临在我们的兽人盟友身上。
<имя>, я подготовил промежуточный отчет о своей работе с кровью орков Кровавой Глазницы. Думаю, мой траллмарский коллега аптекарь Антонивич будет счастлив получить его. Он тоже изучает феномен орков Скверны... При необходимости мы должны суметь оградить наших оркских союзников от трагедии, которая приключилась с их собратьями.
萨罗迪恩发回的报告非常简短地说他遇到了一些麻烦事。<name>,前往52区向他报到,尽你所能地帮助他吧。
Отчет Талодиена был очень кратким, но из него было понятно, что он обнаружил что-то очень важное. Отправляйтесь к нему в Зону 52 и помогите ему всем, чем сумеете.
完成任务之后,吹响这只号角,我会飞到你那里去和你碰头。
Когда все будет готово, протруби в этот рог, и я прилечу к тебе, чтобы выслушать твой отчет.
且慢!好像我们有一份水下勘探报告,就在大灾变来临之后,说是某种金色的矿石从地下被挤压了上来。就是它了!
Постой-ка... Был же некий отчет подводной экспедиции, которую мы отправляли сразу после того, как приключился катаклизм. Что-то о похожей на золото руде, которую выбросило из земных недр. Эврика!
морфология:
отчЁт (сущ неод ед муж им)
отчЁта (сущ неод ед муж род)
отчЁту (сущ неод ед муж дат)
отчЁт (сущ неод ед муж вин)
отчЁтом (сущ неод ед муж тв)
отчЁте (сущ неод ед муж пр)
отчЁты (сущ неод мн им)
отчЁтов (сущ неод мн род)
отчЁтам (сущ неод мн дат)
отчЁты (сущ неод мн вин)
отчЁтами (сущ неод мн тв)
отчЁтах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
了解清楚
无意识地; 不自觉地