отчего
为什么 wèishénme
отчего он не пришёл? - 他为什么没有来?
не знаю, отчего он молчит - 我不知道他为什么不讲话
1. [疑问]为什么? 因为什么?
Отчего он не пришёл? 他为什么没有来?
2. [关系]为什么, 因为什么; 因此, 所以
Не знаю, отчего он не пришёл. 我不知道他因为什么没有来。
Он улыбнулся, отчего всё лицо его вдруг покрылось морщинами. 他笑了笑, 因此他的脸上突然布满了皱纹。
[副]为什么, 何以; [连]因此, 所以
[副]为何, 为什么; 因此, 所以
因为什么, 由此
слова с:
в русских словах:
чего
2) разг. (зачем, отчего) 为什么, 干什么, 干嘛
томно
〔副〕 ⑴томный 的副词. ⑵(无, 用作谓)(常接 кому) 〈旧或俗〉(精神上、肉体上)感到痛苦, 难受. Отчего у меня так ~ на сердце?我心里为什么这么难受呢?
отчего-либо
отчего-нибудь
отчего-то
отчего-то он не явился вовремя - 不知为什么他没按时来到
здороваться
отчего не здороваешься? - 你为什么不跟人打招?
в китайских словах:
怎生向
среднекит. как?, каким образом?, почему же..?, отчего бы...
怎生向人间好事到头少? отчего же хорошего у людей в конечном счете так мало бывает?!
怎的
1) почему?, отчего?
他怎的不见 отчего это его не видно?
辰
辰乎辰乎, 曷来之迟而去之速? О, время, время, отчего ты так медлишь с приходом и так быстро уходишь?
或
或问孔子曰: 子奚不为政? некто спросил Конфуция: «Отчего Вы не займетесь делами управления (политикой)?»
不知为什么
невесть отчего
推
5) отталкивать, отвергать; отказываться (отчего-л.); уступать другому; подавать, передавать
为什么
отчего, из-за чего, почему; зачем; для чего
皇帝不急,急死太监
император так не беспокоится, отчего же евнуху неймется; обр. окружающие беспокоятся больше, чем само заинтересованное лицо
那得
2) среднекит. отчего?
宁
3) nìng в вопросительном предложении: почему же, отчего же, зачем же
作么
среднекит., диал. (вм. 作甚麽 или怎麽) почему?, зачем?; отчего бы?; как так...?
园梅作麽不肯开 отчего же слива в парке не желает расцветать?
因为
因为什么 почему? отчего? из-за чего?
相距
находиться на (таком-то) расстоянии (отчего-л.); отстоять
安
视其所以观其所由察其所安 смотреть, почему это так, изучать, отчего это происходит, и разобраться, к чему это приведет
奚以
2) почему?, отчего?, по какой причине?
为哪般
отчего, из-за чего, почему; зачем; для чего
暴
何兴之暴 отчего так внезапно поднялось, забушевало?
怎么会呢
Отчего же
缘何
почему?, отчего?, в чем причина?
天伦指轮
Кольцо отчего дара
谁当
2) откуда; зачем; отчего
толкование:
нареч.1) Почему? По какой причине?
2) Употр. как союзное слово, присоединяя придаточные предложения со значением следствия; соответствует по значению сл.: поэтому, по этой причине.
примеры:
因为什么?
почему?, отчего?, из-за чего?, по какому поводу?
园梅作麽不肯开
отчего же слива в парке не желает расцветать?
何兴之暴
отчего так внезапно поднялось, забушевало?
辰乎辰乎, 曷来之迟而去之速?
О, время, время, отчего ты так медлишь с приходом и так быстро уходишь?
或问孔子曰: 子奚不为政?
некто спросил Конфуция: «Отчего Вы не займётесь делами управления (политикой)?»
怎生向人间好事到头少?
отчего же хорошего у людей в конечном счёте так мало бывает?!
他怎的不见
отчего это его не видно?
视其所以观其所由察其所安
смотреть, почему это так, изучать, отчего это происходит, и разобраться, к чему это приведет
你为什么不跟人打招?
отчего не здороваешься?
他为什么没有来?
отчего он не пришёл?; отчего он не пришел?
我不知道他为什么不讲话
не знаю, отчего он молчит
不知为什么他没按时来到
отчего-то он не явился вовремя
你累了吧? 没有, 怎么会呢!
Ты устал? Нет, отчего же
我心里为什么这么难受呢?
отчего у меня так томно на сердце?
你怎么来得这么晚?
отчего же ты пришел так поздно?
(连)因此, 所以
И вот отчего; Вследствие чего; Оттого и; Отчего и; И отчего
嗯……如果你想给<她/他>留下深刻的印象,为什么不帮我做点什么事呢?在我身后的池塘底有一只小瓶子,到水里去帮我找到它。
Хм... если уж ты хочешь произвести на <нее/него> впечатление, отчего бы тебе не оказать мне услугу? На дне пруда, что позади меня, лежит лазурный фиал. Нырни, добудь его и принеси сюда.
凡是有点脑子的战士,都会告诉你维库人是凶猛的战士,不可轻侮。伊米亚战士更是如此。他们总是不遗余力地向我们证明,为什么巫妖王更看重他们。
Любой воин, у которого есть хоть капля мозгов, скажет тебе, что врайкулы – отчаянные бойцы, и голыми руками их не возьмешь. А уж имирьяры – тем более! Понятно, отчего Король-лич счел достойными именно их.
成为灵魂之后,你必须立刻与遗忘海岸一带的鬼魂交谈,从他们那里问出令他们如此不安与愤怒的原因,然后回来告诉我。
Сделавшись духом, поговори с призрачными обитателями Забытого взморья. Узнай, отчего они так страдают, и возвращайся ко мне.
过来,拿上我的烹锅,收集一些裂蹄牛肉,并且我会让你分享我的秘密。什么让我的汤如此大补?因为那不是鸡肉——我在纳格兰的先祖之地烹饪它,让它在那里吸收了所有灵气。
Вот, бери мой кухонный котелок, бери мясо копытня, и я открою тебе один маленький секрет. Знаешь, отчего мой супчик так ублажает душу? Не из-за куриного бульона – я варю его в Землях Предков в Награнде, дабы он впитывал духовность!
豺狼人并不聪明,但在他们最近的活动中,无疑颇有一些像样的策略。如果我们能把这些计划拿到手,就能更为了解究竟是什么让他们如此的有组织。
Гноллы, конечно, умом не блещут, но в последнее время в их деятельности прослеживаются признаки тщательного планирования. Если бы удалось добыть эти планы, возможно, нам было бы проще понять, отчего они так зашевелились в последнее время.
玄牛砮皂就栖息在西面的寺院里,他也许知道螳螂妖进攻的原因。
Черный Бык Нюцзао обитает в храме к западу отсюда. Быть может, он знает, отчего богомолы решили напасть.
我们必须查明他们为什么离开自己的家园,以及他们为什么失去翅膀。
Мы должны выяснить, что именно побудило их оставить свой дом и отчего у них отсохли крылья.
我们需要查明是什么导致他们逃离自己的家园,他们的翅膀又是为何枯萎。
Мы должны выяснить, что именно побудило их оставить свой дом и отчего у них отсохли крылья.
你似乎并不受雾气的影响。如果你在海湾的沉船中搜索一下的话,或许就能找到答案。你们这些外来者啊,不管秘密隐藏得多深,你们似乎都能发掘出来。
Но ты умеешь ходить сквозь туманы. Попробуй обыскать обломки на берегу. Возможно, там ты найдешь ответы. Отчего-то именно чужаки иногда разгадывают самые хитрые тайны.
这三个人有点不对劲,他们身上有种令人不安的……邪能污染。我认为他们比其他亡灵苏醒得更晚,虽然不知道为什么。我要诅咒军团,诅咒他们的恶行!
С этой троицей что-то было не так. В них ощущалось присутствие Скверны, и меня это... тревожит. Мне кажется, они отчего-то пробудились позже всех прочих восставших. Проклятый Легион!
不管如何,我想,我可以先把原型款做出来。你愿意搭把手吗?也许等我们做出来以后,你可以把它卖给孩子们什么的。
Но раз уж прототип уже готов, отчего бы не довести его до ума. Не поможешь мне в этом деле? Потом сможешь детишкам впаривать, если что.
我们的主要丝织品中心在游纱崖。如果可能的话,去找照看者莉蓟,看看是出了什么问题!
Большую часть нашего шелка производят на утесах Прядильщиков. Пожалуйста, найди смотрительницу Колючую Лилию и выясни, отчего произошла такая задержка!
这些从天而降的陨石,曾是属于某个人的「命星」。古老的它因何坠落?燃尽的它要去向何方?带着直面答案的勇气,你逐步走向秘密。
Когда-то упавшие метеориты были созвездиями. Отчего же эти древние звёзды рухнули с небес? Чего желало их потухшее пламя? Вооружившись храбростью, вы отправляетесь на поиски ответов.
为何这人下手如此狠辣,那年轻剑客更待如何,古华派又何去何从…
Отчего ответ соперника был столь жесток? И что же случилось с юным послушником? Какова дальнейшая судьба школы Гу Хуа?
通体赤红的鼬鼠,擅长捕食昆虫与蜥蜴。身上赤红的颜色十分显眼,由于红尾鼬的和火元素色彩相称,许多惧怕烧灼的捕食者会敬而远之。
Тёмно-красные хорьки охотятся на насекомых и ящериц. Красноватый оттенок их меха очень броский и напоминает цвет пламени, отчего хищники, которые боятся Пиро элемента, этих животных избегают.
「我一次又一次展现了治疗师的本领。既然如此,你有什么好不自在的?」
«Я множество раз демонстрировал свое мастерство целителя. Отчего же вам так не по себе?»
龙类发动进攻是因为塔洛斯的怒火,因为我们背弃了他。
А знаешь, отчего драконы-то нападают? Талос сердит, что мы от него отвернулись.
我已经详细研究过很多次了,但还是看不出莫胡拉克的妻子们为什么都会惨遭不幸。
Никакие гадания по внутренностям так и не помогли определить, отчего все жены Махулака умирают.
不错,总算有些值得吹嘘的东西了。随着佩拉吉乌斯这件事的结束,你也继续你的生活。而我们也准备回家了。
Что ж, есть отчего радоваться. Пока Пелагий на коне и в седле, ты движешься к цели. Мы оба совсем скоро будем дома.
龙会进攻的唯一理由是因为塔洛斯的怒火,因为我们背弃了他。
А знаешь, отчего драконы-то нападают? Талос сердит, что мы от него отвернулись.
不错,总算有值得吹嘘的东西了。佩拉吉奥斯起床四处走动,你也走在正确的道路上。我们很快就回家了。
Что ж, есть отчего радоваться. Пока Пелагий на коне и в седле, ты движешься к цели. Мы оба совсем скоро будем дома.
“见鬼了,我怎么知道?”清洁女工耸耸肩,嘴巴像无花果干一样皱巴巴的。“我猜,又是个不正常的家伙吧。”
А мне почем знать? — Уборщица пожимает плечами, поджав губы, отчего те становятся похожи на сушеный финик. — Псих очередной, небось.
不难想象。我觉得天下没有多少年轻的康米主义者会渴望给∗轻烟∗杂志写关于大师巡回赛的稿子……
Отчего же, могу себе представить. Что-то мне подсказывает, что не так уж много молодых коммунистов рвутся писать о „Тип-Топ”для ∗La Fumée∗...
不公平,这就是为什么。你以后都可能∗拿不到∗那里的东西了!
Это нечестно, вот отчего. Ты никогда не достанешь эту штуку!
抱歉。神啊,为什么万事万物见到我的影子都要逃跑呢?!
Мне жаль. Боже, отчего все бегут, едва завидев мою тень?!
不管出于什么原因,她在冰箱的事上对你撒了谎。看来你得自己想办法下到地窖去。
Про холодильник отчего-то она лжет. В подвал понадобится путь искать самим вам.
这些公式看起来有种古怪的∗痛苦感∗。也许是因为宿醉,但是它们让你有些头痛。
Эти формулы отчего-то выглядят ∗мучительно∗. Может, это из-за похмелья, но от них у тебя раскалывается голова.
我也∗说不上来∗为什么,总之这个男人引起了我的兴趣。可能就是某种东西——某种感觉。
Этот человек ∗отчего-то∗ притягивает мое внимание. Возможно, это очередное стороннее дело.
那为什么警督反对在这里待着?这么频繁?
Отчего лейтенант так спешит покинуть обитель сию? Почему непрестанно он молвит об этом?
你用手指捏起它。这团东西感觉有些分量,还有很多孔。继续前进,以免把它弄坏……
Ты берешь нос в пальцы. Он кажется массивным и отчего-то пористым. Если не оставить его в покое, то можно сломать...
你用手指捏起它,这团东西甚至比你的∗鼻子∗还要大。还有很多孔,就像要爆炸了一样。继续前进,以免把它弄坏。
Ты берешь нос в пальцы. Он кажется еще более массивным, чем ∗твой∗. И отчего-то ∗пористым.∗ Если не оставить его в покое, то можно сломать...
“没错,我就是大家口中的∗辩论大师∗。”(拍掉肩膀上看不见的灰尘。)
«Отчего же! Меня даже называют „мастер-дебатор”». (Смахнуть невидимую пылинку с плеча.)
这个问题始终困扰着你——为什么一盘废弃磁带里的旋律会跟冰天雪地里某顶帐篷里的瘾君子播放的歌曲完美契合?难道只是个巧合?也许它的确是人机之神的手笔,他试图将一首完美的歌曲带来这个世界。也许爱凡客是阿诺·凡·艾克假扮的?凡·艾克?艾克?凡客?唔……
Тебя никак не оставляет один вопрос: отчего мелодия с разломанной и выброшенной кассеты так идеально ложится в песню, которую какие-то фрики на спидах ставят в своей промерзшей палатке? Неужели это просто совпадение? Или это дело рук самого Человека-Машины, вознамерившегося создать идеальную песню? Может быть, Эй-Камон — это на самом деле Арно ван Эйк? Эйк... Эй-К... Хм-м...
你是个狩魔猎人,狩猎怪物是你的看家本领。你却帮不了他们?这是因为他们只是寻常士兵吗?
Ты ведьмак. Убивать чудовищ - твой хлеб насущный. Отчего ты им не помог? Оттого что они не смогли бы тебе заплатить?
漫步在医院地下室时,杰洛特发现了重症病患的医疗记录。其中一名病患声称,他遭一群妖灵绑架,并被送往一个满布人类墓穴且独角兽在当中昂首阔步的世界。当他打算逃离时,他发现自己在狂猎度过太多岁月,以致他的孩子们已经因为年迈而去世。此故事让狩魔猎人觉得非常熟悉,但他并不清楚原因。
Блуждая в подземельях лечебницы, Геральт наткнулся на описание тяжелых случаев психической болезни. Один из пациентов утверждал, будто бы был похищен отрядом призрачных всадников. Они увезли его в мир, в котором было множество массовых захоронений людей, а по полям блуждали единороги. Когда же ему удалось сбежать, он узнал, что провел с Дикой Охотой так много лет, что его собственные дети уже умерли от старости. Ведьмаку эта история показалась очень близка, хотя он и не знал отчего.
当然可以…我是奥格登,一名铸造工匠。我铸造杯子、盘子、酒杯…你有需要吗,狩魔猎人?
Отчего нет? Я Огден, литейщик. Отливаю кубки, тарелки, чарки... Может, тебе что нужно, ведьмак?
而你可能正要问,「丹德里恩大师,为何你没有前往洛穆涅?」
Вы, верно, спросите: "Отчего ты сам не отправился в Лок Муинне, мастер Лютик?"
然而杰洛特破坏了这个计画,将特莉丝从尼弗迦德人手中抢回来。我在一首情歌中描绘了这个故事的结局,然而却遗漏了杰洛特在那里造成的大屠杀。对於他的部分,他认为我的版本对於他把虚弱的女术士横放在马鞍上追击雷努阿.马特森的精采描述太过虚伪。狩魔猎人啊…真是一点诗情画意都没有。
Однако ведьмак сорвал его планы и освободил Трисс из лап нильфгаардцев. Финал этой истории я описал в одной из баллад, не упоминая, впрочем, о той резне, которую учинил Геральт. Сам он отчего-то считал, что моя версия с описанием конной погони за Ренуальдом аэп Матсеном, увозящим лишившуюся чувств чародейку, излишне приукрашена. Ведьмакам не понять licentia poetica...
我不介意与你比对他的笔记。
В таком случае отчего бы не поговорить о ней...
能告诉我原因吗?
И отчего так, позвольте узнать?
我不相信的人是你。
Отчего бы нет. Он - не ты.
不可能。如果它们这么强大,为什么不把人类全杀了、或者奴役人类呢?
Ха! Невозможно. Если они такие могущественные, отчего они нас не завоевали?
可以解释一下那缎带有什么重要的吗?
Не объяснишь, что это за ленточка, отчего шум?
丹德里恩人呢?他为什么没有跟你们在一起?
Отчего с вами нет Лютика?
瑞达尼亚现在流浪汉和不法之徒这么多,知道为什么吗?
А ты знаешь, отчего в Редании последнее время столько всякого сброда?
巨人的死讯让这个疯子十分振奋。然而他拒绝了猎魔人带他返回大史凯利格岛的提议。不知何故,他认为自己必须造完这艘船才能休息。
Весть о смерти великана явно обрадовала безумца, но он наотрез отказался уезжать на Ард Скеллиг. Отчего-то ему казалось, что он не имеет права на отдых, пока не достроит корабль.
他那副故作多情的腔调你见了也会讨厌的。她问他为何要扮成一般的商人旅行,他说他就像童话故事里的青蛙,只要她亲一下,就会变成王子。
Знал бы ты, как он перед ней выплясывал. Она спросила, отчего он путешествует в одежде простого купца, а он говорит, мол, я как лягушка из сказки. Достаточно одного поцелуя и обращусь в царевича.
“你长得不帅,不聪明又不会甜言蜜语,所以我要叫你哨击者。大家来问你这个绰号是什么意思的话,可别错失机会了。”
"Ты некрасив, не мудр и не красноречив. Поэтому я прозвал тебя Свистящая Дубина. Люди будут к тебе приходить и спрашивать, отчего такое имя. А ты пользуйся случаем".
只要有钱赚,当然有兴趣。
Отчего нет, если есть деньги.
为什么?艺术家现场作画不好吗?这不是能让观众亲眼看到他的创作过程吗。
Отчего же? Художник, который создает картину на глазах публики, позволяет приобщиться к истинному творчеству...
老人们闲聊时会提到这个故事:这地方以前是呢喃婆的住所,她是一位乐于助人的林地女巫。有一次呢喃婆望进一位骑士的内心,发现心是黑的,于是拒绝帮助他。骑士勃然大怒,将呢喃婆活活烧死在她居住的山洞中。不久之后,骑士就发疯自杀了,他自称在耳边不断听到别人听不到的呢喃声,让他生活极为痛苦。
Старые люди говорят, что проживала здесь некогда Шептуха, лесная ведьма, которая охотно помогала страждущим. Как-то раз навестил ее молодой рыцарь и попросил сварить любовный эликсир. Когда Шептуха заглянула в сердце рыцаря, то отказала ему в помощи, отчего тот воспылал гневом и сжег ведьму прямо в ее пещере. Вскоре после этого он сошел с ума и покончил с собой, - говорят, из-за мучившего его таинственного шепота, которого никто, кроме него, не слышал.
他怎么可能杀我?我可是中立的市民,无辜的学者。
Отчего же? Я гражданский, безоружный, соблюдаю нейтралитет...
可以请问公爵夫人怎么会对我们这些卑微的猎魔人有兴趣吗?
Отчего же у вас, госпожа, такой интерес к скромным убийцам чудищ?
尽管解除诅咒对猎魔人来说是家常便饭,但这次杰洛特却在工作途中半途而废。我不太确定他这么做的原因,但晚只能猜测,也许他想找到希里的愿望过于强烈,以至于无暇他顾。
Хотя снимать проклятия - самая что ни на есть ведьмачья работа, в этот раз Геральт бросил заказ недоделанным. Не знаю, отчего так вышло, но могу предположить, что желание найти Цири было в нем столь сильно, что он не мог тратить и мгновения на посторонние дела.
亲爱的夏妮…你会问老鹰是怎么学会飞翔的吗?
Шани, милая, ты же не станешь спрашивать орла, отчего тот умеет летать?
我的朋友,你是问我的手臂为何如此粗壮?那就让我告诉你我的秘密:运动。
Хочешь знать, отчего у меня такие большие руки, дитя мое? Я открою тебе секрет: занимайся спортом.
为了传播圣火的教义,我来到布威治,一个湖畔小村。可是,吼吼吼,永恒之火在那里为我准备了什么呢?一群未开化的异教徒,每一个都懒入骨髓,居然没有人能动动手指去修缮永恒之火的神龛!!我内心满是愤怒,跑去质问他们:“为什么你们的小教堂如此残破不堪?为什么你们的墓园杂草横生?”他们怎么回的?“有鬼!圣地被诅咒了。”他们把错全都怪到村长的老婆身上,说她有钱到发了疯… [无法阅读] …自从那场悲剧之后,小教堂就日渐荒芜,没有人敢接近。所以,我的任务就是要引导这些愚蠢的迷途羔羊回到正义之道,忘掉他们相信的胡言乱语。我打算
С очередным визитом пошел я в деревню Броновицы, что около озерка лежит. И что же я там застал? Закоренелых безбожников, кому до дома Вечного Огня и дела нет! Спрашиваю, что ж у вас часовня досками забита?! Отчего кладбище бурьяном поросло?! А они мне на это, что это духи, и что проклятие пало на освященную землю. Говорят, что старая старостиха от богатства с ума сошла и ей... [фрагмент неразборчив] ...со времен этой трагедии часовня проклята, и никто туда заходить не отваживается. Посему ничего мне не осталось другого, как доказать этим дубинам стоеросовым, что они чепуху городят. Забрал я у них ключ от склепа, и пойду сам, с факелом Вечного Огня в руке. Проверю, что там странного деется...
工作过劳死
Много работал, отчего и погиб
你一定在自问,为什么我的这项发现被我这样藏起来,没有与其他炼金术士分享…这样说好了,大家一直觉得我古怪、不合群,我也一向认为是随机的运气决定人的命运,而不是人自己。此外,我没有任何后代,也不想把我毕生工作的结果交付给普通的泛泛之交。所以我认为最好的做法,就是把这张桌子藏起来。如果我的理论没错的话,运气就会让一个懂得使用的人找到这张桌子,他会为这个发现感到十分欢喜、并好好利用。我这样想对不对,留待时间去证明。
Тебя наверняка гложет вопрос: отчего же я скрыл от мира свое изобретение и почему не стал распространять эту формулу... Что ж, скажем, я всегда был несколько эксцентричен, и всегда верил в то, что лишь слепая судьба, а не сами люди, определяют свое предназначение. К тому же я не дождался потомства, а доверять дело моих рук кому попало я не хочу. Поэтому я пришел к выводу, что скрыть от мира этот стол будет лучшим выходом, а остальное за меня решит судьба. И (конечно, если моя теория верна), она приведет сюда кого-то, кто сумеет не просто использовать мое изобретение, но и сделает это к собственным пользе и удовольствию. Прав ли я, покажет время.
完全不明白那卑劣的叛徒发了什么疯!一个人类混在兽人当中——就像是你们这些人跟着秘源法师到处跑一样!
Понятия не имею, отчего эта собака спятила! Человек среди орков - это же как искатель Источника в компании с волшебником Источника!
沃格拉夫塞给芭尔多特尔一个纸条:“别嫉妒!”,上面写道,“没人比你更会唱歌。”芭尔多特尔回给沃格拉夫一个温暖的微笑,让他的脸红得像小鬼一样。
Вольграфф тайком вручает Байрдоттир записку. Там написано "Не завидуй! Никто не поет лучше тебя". Байрдоттир тепло улыбается Вольграффу, отчего его лицо становится красным, как у импа.
汝在此!妄图破坏海伯海姆和谐之暴徒!汝缘何至此,人类之化身?汝缘何希求冬之领主——不——凛冬之王波瑞阿斯之陨落?
Приветствую тебя, о чужеземная душа, что творит нестроение в Хиберхайме! Что привело тебя сюда, о аватара? Отчего ты жаждешь низвергнуть владетеля, нет, КОРОЛЯ Борея, единовластного государя зимы?
准备走了吗?
Отчего бы и нет?
为什么发生这种情况?我什么都没做!
Зачем все это, отчего? Я ничего не делал!
可是卢锡安为什么不等等?
Но отчего Люциан не подождал?
好吧,为什么你不说呢?我完全不知道!
Так отчего ты молчал? Откуда мне было знать!
哦,但是我知道,我一眼就能认出痴迷秘源的顽固傻瓜。为你们的所作所为忏悔吧...不然虚空会吞噬你们。
Нет уж, отчего же не мне? Уж я-то всегда отличу упрямого дурного истокопоклонника. Покайся... а не то Пустота поглотит тебя.
小伙子,你知道为什么这里的土地如此肥沃吗?你知道为什么这里是整个死神海岸地区唯一有血玫瑰盛开的地方吗?
Скажи мне, мужчинка – известно ли тебе, отчего земля здесь столь плодородна? Известно ли тебе, почему кровавые розы растут только на этом клочке Побережья Жнеца?
不要忘记这个赐福之日...
Но помни, помни, отчего в счастливый этот час...
另外,被轻视之人都活该被轻视!他们颂扬净源导师的所作所为。要我说,真是耻辱。
И вообще, отчего бы не ругаться, если заслуженно! Они ж расхваливают алых на все лады! Вот я и говорю – позор.
被轻视之人都活该被轻视!他们颂扬净源导师的所作所为。要我说,真是丢脸。
А отчего бы не ругаться, если заслуженно! Они ж расхваливают алых на все лады! Вот я и говорю – позор.
她冲你苦笑了一下,目光随之闪烁。
Она заговорщицки вам улыбается, отчего ваше сердце начинает стучать сильнее.
他睁大了眼睛,轻轻吹口哨,随着他的动作,假胡子滑到了脸的一边。
Его глаза расширяются. Он тихо присвистывает, отчего фальшивая борода съезжает на бок.
奇怪,我还是觉得很累。
И все же я отчего-то устал.
小姑娘,你知道为什么这里的土地如此肥沃吗?你知道为什么这里是整个海岸唯一有血玫瑰盛开的地方吗?
Скажи мне, девочка – ведомо ли тебе, отчего земля здесь столь плодородна? Ведомо ли тебе, почему кровавые розы растут только на этом клочке Побережья Жнеца?
我想我很了解。
Ну отчего же?
没错,而且你知道为什么。
Еще как и ты прекрасно знаешь, отчего.
看你啰,这次会比较有趣吗?
Зависит от тебя. Если этот раз будет лучше того отчего бы и нет?
贪婪是一种罪过。您能提出更好的条件来吗?
Ваша жадность почти греховна. Отчего бы вам не предложить больше?
「我为什麽会在一个纯净的灵魂哭泣声之中,听到如此令人绞心的伤痛?只要你们需要我的性命,尽管来取就是。」
Отчего в этом призыве чистой души послышалась мне печаль и мое сердце так болезненно сжалось? Если тебе когда-нибудь понадобится моя жизнь, то приди и возьми ее.
他突然莫名其妙地高兴,尽管他应该打消测试取消的想法。他还为我们带来一个惊喜。他在那找到了什么?
Непонятно, отчего он так радуется? Он должен быть без ума от ярости, что ты успешно проходишь его тесты. А еще у него для нас сюрприз. Что же он задумал?
计划是这样的:让他说“你们两个人长时间以来都是我的眼中钉。”然后,捂住你漂亮的耳朵退后,因为我要将他臭骂到石器时代。
План такой. Сделай так, чтобы он тебе сказал: «Долго ты была занозой в моем пальце!». А затем закрой уши, потому что я отвечу ему такое, отчего он в осадок выпадет.
好吧,即使他会因测试终止而发疯,他还莫名其妙的这么开心。他说准备给我们一个惊喜。他到底发现了什么?
Непонятно, отчего он так радуется? Он должен быть без ума от ярости, что ты успешно проходишь его тесты. А ещё у него для нас сюрприз. Что же он задумал?
你为什么那么有精神?
Отчего ты такая веселая?
我昨晚一晚上没合眼,日出前的那六个小时快把我逼疯了。你为什么那么有精神?
Я и глаза не сомкнул прошлой ночью и уже начинаю с ума сходить последние шесть часов. Отчего ты такая веселая?