очаг
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 炉灶, 火炉; 〈技〉炉膛
поддерживать ровное пламя в ~е 使炉灶中的火焰保持均匀
2. 〈转〉发源地, 策源地, 发生地; 基地; 中心; 〈医〉病灶
культурный очаг 文化发源地
очаг пожара 火灾发生地
очаг инфекции 传染病发生地, 疫源地
очаг войны 战争策源地
очаг для подготовки командного состава промышленности 培养工业领导干部的中心
очаг землетрясения 震源
туберкулёзный очаг 结核病灶
3. 〈转〉(与
домашний, родной, семейный 等词连用)家, 家庭, 家园
вернуться к родному ~у 返回故乡
4. (苏联三十年代设立的儿童保育单位)托儿所
детский очаг 托儿所
1. 1. 火炉, 炉灶
2. 发源地; 基地; 中心
3. 家庭; 家园
2. 源; 发生地; 中心; 核心
3. 发源地; 中心(点); 炉灶
源, 发生地, 中心, 核心, 灶, 炉灶, 发源地, 基地, -а(阳)
1. 炉灶
2. (与
домашний, родной, семейный 连用)<转>家, 家庭, 家园
восстановить домашние ~и 重建家园
3. <转, 书>发源地, 策源地, 中心
очаг культуры 文化发源地
очаг войны 战争策源地
очаг пожара 火灾发生地
火炉, 炉灶; 发源地; 基地; 中心; 家庭; 家园; 源; 发生地; 核心; 中心; 发源地; 炉灶; 中心(点)
炉灶, 精炼炉, 中心, 起点, (策)源地, 集中地, [地]震源, [医]病灶
①病灶, 局灶 ; ②疫源地, 害虫发生地, 猖獗区 ; ③源泉, 发源地
炉灶; 发生地; 根源, 中心; 幼儿园; [冶]精炼炉; [钢]缸式炉
[阳]炉灶; 发源地, 发生地, 策源地; 基地; 中心
①炉灶②策源地; 发源地③基地, 中心, 基点
发源地, 发生地; 基地; 中心; 炉, 灶
炉灶; 精炼炉; 中心; 根源; 灶地
炉灶; 发生地; 根源; [冶]精炼炉
中心, 发源地; 炊炉, 火炉
炉灶; 发源地; 震源; 病灶
中心; 发源地; [质]震源
发源地, 发生地, 起点
①根源地②基地, 基点
炉灶; 病灶; 疫源地
①发源地, 中心②炉灶
发源地, 病源
中心; 策源地
中心, 根源地, 炊炉
源,发生地,中心,核心; 源,灶
слова с:
индустриально-колхозный очаг
коррозионный очаг
очаг взрыва
очаг войны
очаг горения
очаг деформации
очаг заводнения
очаг инфекции
очаг концентрации напряжений
очаг коррозии
очаг культуры
очаг напряжённости
очаг пожара
очаг разрушения
очаг самовозгорания
очаг усталостного излома
сейсмический очаг
в русских словах:
ВДОГ
(=внетрипластовой движущийся очаг горения) 火烧油层
очаговый
〔形〕〈专〉очаг ③解的形容词.
очажный
〔形〕очаг ①②解的形容词.
камелек
(камин) 小壁炉 xiǎo bìlú; (небольшой очаг) 小炉子 xiǎo lúzi
в китайских словах:
焦点
4) мед. очаг
皂
10) домашний очаг
皂君 бог домашнего очага
㼱
1)* керамический очаг для обжига кожи шорником
岩浆囊
магматический очаг, магматический бассейн, магматическая камера
重建家园
восстанавливать домашний очаг; восстановить домашние очаги
传染发源地
очаг заряжения
疟疾重点发病区
очаг малярии
炉
1) печь, топка, котел; очаг; горн
炉灶
очаг, печь; плита
釜台
очаг; подставка для котла, таган
墐
墐灶 обмазывать глиной очаг
屋檐
навес; карниз (крыши), стреха; крыша (очаг)
垄灶
1) переносный очаг (для варки пищи)
2) очаг с вмазанным котлом
垼
2) очаг из земляных брикетов
发现地
2) очаг распространения
炉子
печка, очаг, плита; жаровня
疫源地
эпидемический очаг, источник инфекции, очаг бактериологического заражения
温床
2) перен. рассадник, очаг (дурного)
井灶
1) колодец и кухонный очаг (атрибуты оседлой жизни; также обр. в знач.: вода и дрова)
2) очаг на соляном колодце, открытая солеварня
盘灶
класть (складывать) печку (очаг)
病母
2) корень (очаг) болезни
煁
устар. очаг (один из видов перемещаемых печей)
事故发生地点
аварийный очаг
山
山厨 очаг отшельника
烓灶
* очаг
冷灶
остывший (давно не разжигавшийся) очаг (обр. в знач.: обедневший дом)
烧冷灶 разжигать погасший очаг (обр. делать ставку на человека или дело, которые могут дать результат в будущем)
瓦灶
2) глиняный очаг
都灶
большая печь (для приготовления пищи); главный очаг
矿源
недра, металлоносный очаг
醉
醉司命 напоить вином бога очага (смочить вином очаг в канун Нового года)
熟食日
дни холодной пищи (двухдневный пост перед весенними праздниками, когда очаг не растапливается и едят приготовленную заранее пищу)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Устройство для разведения и поддержания огня; печь.
б) Углубление в полу или возвышенное место на полу для разведения и поддержания огня.
2) Употр. как символ родного дома, семьи (обычно с определением: свой, семейный, домашний).
3) перен. Источник, место, откуда распространяется что-л.; центр, средоточие чего-л.
4) устар. Наименование воспитательного учреждения для детей дошкольного возраста; детский очаг, детский сад, ясли (в 30-е годы в СССР).
синонимы:
см. источник, центр || домашний очагпримеры:
墐灶
обмазывать глиной очаг
山厨
очаг отшельника
煁爚
очаг пылает жарко
腐烂症结
[c][i]перен.[/i][/c] гнойный очаг, гнойник
炊扊扅
стряпать, топя очаг дверным засовом ([i]за отсутствием дров;[c] обр. в знач.:[/c] жить в крайней бедности[/i])
战争策源地
очаг войны
厨房有一个灶
на кухне есть очаг
爆发点;热点
очаг напряженности; горячая точка планеты
壳内的石浆源
внутрикоровой магматический очаг
保卫家园
защищать свой очаг (дом, родину)
接地(中心)点
очаг заземления
传染(病)发源地
очаг заряжения
阴燃源(火灾的)
тлеющий очаг пожара
>中心(座舱盖玻璃的)
очаг серебра на остеклении фонаря
阴燃点, 阴燃源(火灾的)
тлеющий очаг пожара
燃烧中心燃烧(基)点起火源燃源
очаг горения
起火(中心)点, 发火点, 火源
очаг воспламенения
接地(中心)点总接地装置
очаг заземления
你抓住这把刀,想起羽月要塞的基恩诺·火花要你把任何能找到的线索都报告给他。然而,你有一种感觉,在水中并不是只有你一个人……
Вы берете нож с собой: Гинро Пылающий Очаг из Крепости Оперенной Луны велел вам принести ему все, что может помочь разгадать тайну. Однако вас не покидает ощущение, что вы тут не одни...
报仇的时候到了,<name>。在你的帮助下,卡莎已无大碍。她会载我们前往赎罪岛,对付雷矛将军范达尔以及他的副官巴琳达·斯通赫尔斯。他们将为自己的行为付出代价。
Настало время возмездия, <имя>. Благодаря тебе Кайша снова может летать. Она отнесет нас на Остров Очищения, и мы сможем напасть на генерала дворфов Грозовой Вершины, Вандара Грозовую Вершину, и его капитана Балинду Каменный Очаг. Они оба заплатят за то, что сделали.
阿瓦兰奇奥就站在你面前。杀掉他,阻止塞拉赞恩的军队攻打巨石之炉。
Лавинион стоит прямо перед тобой. Убей его, чтобы помешать войскам Теразан напасть на Каменный очаг.
你必须回去杀死阿瓦兰奇奥,不然塞拉赞恩的军队就会攻打巨石之炉!
Тебе нужно вернуться и убить Лавиниона, чтобы помешать войскам Теразан напасть на Каменный очаг!
请前往巨石之炉,尽你所能帮土灵打赢对石头穴居人的战争。
Пожалуйста, отправляйся в Каменный очаг и сделай все, что сможешь, чтобы помочь земельникам в их войне против каменных троггов.
如果教派真的在用瘟疫毒害动物,那么我们就在玛丽希亚前哨站来一次消毒。
Если сектанты и правда инфицируют фауну, то Застава Коварнессы должна находиться там же, где и очаг чумы.
卫兵生好炉火,然后锁上了艾尔雯闺房的大门。等到了早上的时候,炉火已全部熄灭,艾尔雯不知所踪。
Стражники разожгли очаг и заперли дверь в комнату Эллвен. К утру огонь погас, а Эллвен нигде не было.
怒火核欧那斯
Омнат, Очаг Ярости
魔力核欧那斯
Омнат, Очаг Маны
狂搅核欧那斯
Омнат, Очаг Великого Вала
生机核欧那斯
Омнат, Очаг Творения
地落~每当一个地在你的操控下进战场时,将一个5/5红绿双色元素衍生生物放进战场。每当怒火核欧那斯或另一个由你操控的元素死去时,欧那斯对目标生物或牌手造成3点伤害。
Землепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, положите на поле битвы одну фишку существа 5/5 красный и зеленый Элементаль.Каждый раз, когда Омнат, Очаг Ярости или другой Элементаль под вашим контролем умирает, Омнат наносит 3 повреждения целевому существу или игроку.
绿色法术力不会因步骤与阶段结束而从你的法术力池消失。你的法术力池中每有一点绿色法术力,魔力核欧那斯便得+1/+1。
Зеленая мана не пропадает из вашего хранилища маны по окончании шагов и фаз. Омнат, Очаг Маны получает +1/+1 за каждую зеленую ману в вашем хранилище маны.
当狂搅核欧那斯进战场时,它对任意一个目标造成伤害,其数量等同于由你操控的元素数量。每当一个地在你的操控下进战场时,在目标由你操控的元素上放置一个+1/+1指示物。若你操控八个或更多地,则抓一张牌。
Когда Омнат, Очаг Великого Вала выходит на поле битвы, он наносит любой цели повреждения, равные количеству Элементалей под вашим контролем. Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, положите один жетон +1/+1 на целевого Элементаля под вашим контролем. Если вы контролируете не менее восьми земель, возьмите карту.
地落~每当一个地在你的操控下进战场时,派出一个5/5,红绿双色的元素衍生生物。每当怒火核欧那斯或另一个由你操控的元素死去时,欧那斯对任意一个目标造成3点伤害。
Землепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, создайте одну фишку существа 5/5 красный и зеленый Элементаль. Каждый раз, когда Омнат, Очаг Ярости или другой Элементаль под вашим контролем умирает, Омнат наносит 3 повреждения любой цели.
为什么叫它烛炉堂旅店?
Почему гостиница называется Очаг и свеча?
这时候,我能深切体会到有一团温暖的火和热饮是多好的事情。
Вот когда начинаешь по-настоящему ценить теплый очаг и крепкое пойло.
棒极了,我厨房的灶台还需要更多的引火物。
Вот спасибо. Будет чем очаг растопить.
夜扉和烛炉堂旅店两家旅店是风暴斗篷信使经常落脚的地方。
Гонцы Ульфрика чаще всего останавливаются в тавернах Ночные ворота и Очаг и свеча.
他说是因为炉边的熊脂,你信吗?
Если верить Хроггару, в очаг попал медвежий жир.
如果想喝一杯的话,烛炉堂旅店那里可以取暖,还有不错的麦芽酒。
Если вы ищете, где бы выпить, в таверне Очаг и свеча вас ждут уютное место у теплого камина и крепкий эль.
如果你想买东西,这里有一个集市。如果你想要吃顿热腾腾的饭菜、睡个好觉,可以去烛炉堂旅店。
Если нужны товары, отправляйся на рынок. А если ты ищешь стол и кров, это тебе в Очаг и свечу.
如果你想要床或者食物,去“烛炉堂旅店”吧,那里两样都有。
Если ты ищешь место, где можно поесть или переночевать, в таверне Очаг и свеча ты найдешь и стол, и кров.
我们找到了一个洞穴,但我不觉得会有人热烈欢迎我们。
Мы нашли пещеру. Что-то мне не кажется, что там есть теплый очаг и дружеские лица.
你该到冻炉旅店和内拉卡谈谈。那是他的经历。我可不想在人背后说三道四。
Отправляйся в Замерзший очаг и поговори с Неласаром. Это его история, пусть сам и рассказывает. А я у него за спиной болтать не буду.
我希望你带一箱蜂蜜酒到冬驻城的冻炉旅店去。我会给你送货费的。
Тебе нужно доставить этот ящик меда в Замерзший очаг в Винтерхолде. Деньги за доставку оставь себе.
你因为杀害烛炉堂旅店的苏珊娜、弗利嘉·碎盾以及其他人而被捕了。
Ты под арестом за убийство Сусанны из гостиницы Очаг и свеча. И Фригги Расколотый Щит. И остальных.
赫鲁加怪罪于他的妻子将熊脂撒到炉火上。
Хроггар винит свою жену в том, что она пролила медвежий жир в очаг.
这是烛炉堂旅店。好房间都在楼上,一楼有出租的床位。
Это Очаг и свеча. Наверху главный зал, а на первом этаже комнаты, что можно снять на ночь.
夜扉和烛炉堂旅店两家旅店是风暴斗篷邮差经常落脚的地方。
Гонцы Ульфрика чаще всего останавливаются в тавернах Ночные ворота и Очаг и свеча.
他说是因为炉边的熊脂,你相信吗?
Если верить Хроггару, в очаг попал медвежий жир.
如果你想买东西,这里有一个市集。如果你想要吃顿热腾腾的饭菜、睡个好觉,可以去烛炉堂旅店。
Если нужны товары, отправляйся на рынок. А если ты ищешь стол и кров, это тебе в Очаг и свечу.
如果你想要床或食物,去烛炉堂旅店吧,那里两样都有。
Если ты ищешь место, где можно поесть или переночевать, в таверне Очаг и свеча ты найдешь и стол, и кров.
你应该前往冻炉旅店和内拉卡谈谈。这是他的故事,我可不想在背地里说三道四。
Отправляйся в Замерзший очаг и поговори с Неласаром. Это его история, пусть сам и рассказывает. А я у него за спиной болтать не буду.
我要你带一箱蜜酒到冬堡的冻炉旅店去。我会付你跑腿费。
Тебе нужно доставить этот ящик меда в Замерзший очаг в Винтерхолде. Деньги за доставку оставь себе.
你因为杀害烛炉堂旅店的苏珊娜、碎盾氏的弗利嘉以及其他人而被捕了。
Ты под арестом за убийство Сусанны из гостиницы Очаг и свеча. И Фригги Расколотый Щит. И остальных.
这是烛炉堂旅店。大厅在楼上,而楼下有房间出租。
Это Очаг и свеча. Наверху главный зал, а на первом этаже комнаты, что можно снять на ночь.
0.5秒后,召唤一场大范围地震,每4秒冲击一次。每次冲击持续2秒,使范围内所有敌人的移动速度降低50%,并对敌方英雄造成50~~0.04~~点伤害。地震冲击3次。
После паузы в 0.5 сек. создает очаг землетрясения, излучающий сейсмические волны раз в 4 сек. Каждая волна действует 2 сек., замедляет противников в области действия на 50% и наносит 50~~0.04~~ ед. урона героям. Всего генерируется 3 волны.
这本破旧平装书的卷首插画是一个被锁链缠绕的肌肉男,正跪在一个神情轻浮的女人的王座之前。王座和男人之间有一堆篝火,在周围的墙壁上投下阴影——魔女头饰的阴影看起来就像一对恶魔角……
На обложке изображен качок в цепях, который стоит на коленях перед сидящей на троне вульгарно одетой дамой. Перед троном горит очаг, от его света по стенам пляшут тени. Тень от головного убора стервозины на троне выглядит как пара демонических рогов.
苏娜的研究让你发现海岸边那座人道主义教堂里有一个2毫米的灰域源点。它可能对整片领域造成负面影响,包括骰子匠人工作的诅咒商业区。把这个消息告诉她。
Благодаря исследованиям Сооны вам удалось обнаружить двухмиллиметровый очаг Серости в Долорианской церкви человечества, что на побережье. Эта область может оказывать негативное воздействие на весь район, в том числе и на Проклятую торговую зону, в которой работает резчица игральных костей. Расскажите ей об этом.
由於几每支军队的士兵都有许多欲求的卫生问题,,随军慰安妇是出名的不可靠的愉悦与明确淋病的温床。为此,身兼营区随员与医务兵两个角色的莉娃成了军中机构的重要成员。没有医疗监督者的妓女易於成为疾病的根源,进而成为破坏与损害军力的根本。
Поскольку гигиена вояк любой армии, как правило, оставляет желать лучшего, армейские бордели имеют реноме рассадников сомнительных удовольствий и несомненных болезней. Посему Лива, исполнявшая в лагере кроме обязанностей маркитантки роль медички, была крайне важной деталью военной машины Каэдвена. Ибо бордель без лекарского надзора может без труда превратиться в очаг постыдной немощи, и отсюда остается только шаг до обвинения в диверсии и сознательном понижении боеспособности войска.
你为何需要这么多蜡烛?何不乾脆生一处营火?
Зачем столько свечей? Не проще ли разжечь очаг?
我呢,我计划要把这里变成全镇最有气质的地方,一处艺术与文化的安乐窝。
И я сделаю из него самое элегантное заведение в городе, очаг искусства и культуры.
这该死的熔炉!我发誓,这比恶魔的菊花还烫!
Проклятый очаг! Клянусь, в нем жарче, чем в заднице у дьявола!
如同闪电击中了熔炉!
Как будто молния ударила в очаг!
厨师把一堆似乎是红色衣服的东西堆在壁炉里。这堆东西烧了起来。
Кухарка собирает в кучу что-то, что похоже на красную одежду, и кидает в очаг. Она загорается.
这个壁炉有些古怪...
Какой-то этот очаг странный...
我...我能记得它很温暖...有肉桂的...味道...她拿走了我的制服...我听到衣服在炉火里发出噼啪声...
Я... я помню, что было тепло... был этот запах... корица... она взяла мою форму и бросила в очаг... я слышала, как потрескивало пламя...
消失了,异教徒的堡垒消失的无影无踪。那亵渎圣神的恶炉,终于被净化了。
Бастион ереси уничтожен. Уничтожен очаг богохульства. Наконец-то его смели начисто.
морфология:
очáг (сущ неод ед муж им)
очагá (сущ неод ед муж род)
очагу́ (сущ неод ед муж дат)
очáг (сущ неод ед муж вин)
очаго́м (сущ неод ед муж тв)
очаге́ (сущ неод ед муж пр)
очаги́ (сущ неод мн им)
очаго́в (сущ неод мн род)
очагáм (сущ неод мн дат)
очаги́ (сущ неод мн вин)
очагáми (сущ неод мн тв)
очагáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
文化发源地
传染病发生地
战争策源地