очко
1) (на картах, костях) 点 diǎn
2) (перен.) 分 fēn, 点 diǎn
набрать десять очков - 得到十分
3) (отверстие) 小孔 xiǎokǒng, 口 kǒu, 眼 yǎn
очко улья - 蜂巢的窝眼
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 21点(一种纸牌游戏)
дать пять (десять, двадцать) очков (очёк) вперёд 大大超过, 远远胜过
братское очко ( 纸牌的)四
2. [青年]眼睛
3. [罪犯, 青年, 监]窗户; 通风小窗; 牢房门上的监视孔
4. [运动(皮艇)]皮艇中划手或货物的舱
5. [罪犯, 同性, 青年]肛门
запаять очко кому [ 监, 同性]同... 进行肛交
шпонить (щупать) очко кому < 罪犯, 同性)同... 进行肛交
дуть в очко кого, кому [ 罪犯, 监]同... 进行肛交
расконопатить очко кому [ 罪犯]1) [监, 同性]同... 进行肛交2)逼迫... 说实话
употребить в очко 性欲倒错
очко играет (сыграло) [на минус] у кого [ 青年]<讽>非常害怕
(7). очко жимжим; очко на ноль; очко слиплось у кого [ 青年, 罪犯]指受惊吓, 害怕的人
зажать очко < 口俚, 讽>害怕, 畏惧
Очко-то нежелезное у кого 指受惊, 害怕的人
сесть на очко [ 青年]<藐>害怕, 畏惧
очко не железное (не феррум) у кого [ 罪犯, 青年]为害怕, 胆怯辩解的用语
попасть в очко 准确地命中目标
очко порвать кому [ 监, 罪犯, 同性]1)强行同... 进行肛交2)威胁用语
очко рвать
1)[ 监, 罪犯, 同性](为了得到毒品等而)自愿被鸡奸2)[青年]非常焦急3)[青年]<讽或不赞>(工作时)非常卖力4)[监]<藐>从事重体力劳动5)перед кем[军]<不赞>(在上级面前)巴结, 奉承
очком гвозди дёргать [ 罪犯]<谑讽>胆怯, 害怕
6. [青年]会阴, 裆部
7. [青年]阴茎
очко (очка) вставить кому [ 罪犯]1)欺骗2)痛打
заработать очки у кого, кому 欺骗, 蒙蔽
8. [罪犯]裤子的后兜
расписать очко кому ( 行窃时)割开某人裤子的后兜
9. [青年]抽水马桶, 便池; 便桶, 马桶
10. [军]<口俚>厕所
драть (драить, задраивать) очки (очко) [ 军]打扫厕所
口, 孔, 筛眼, 网眼, 信管口, 纸牌上的点, 分, 眼孔, 模孔, , 复-и, -ов, -ам(中)
1. (纸牌或骨牌上的)点
2. (体育竞赛中胜负的)分, 点
выиграть лишнее очко 赢了一分
получить десять ~ов 得到十分
3. <专>口, 眼孔
4. <印>(铅字上)凸起的字面
Втирать очки кому <口>蒙蔽, 哄骗; 打马虎眼
1. 1. (纸牌或骨牌上的)点; (体育竞赛中胜负的)分, 点
2. 狭口; 小孔
2. 口; 信管口
3. 眼孔, 环眼, 索眼, 缆眼; 筛孔, 网眼; 信管口
заработать очки кому, у кого 蒙骗, 欺骗
набирать очки
1)(在某些人中)提高自己的威信
2)争取(在某事中或对某人, 某事)取得优势
(体育竞赛中胜负的)分, 点; (纸牌或骨牌上的)点; 狭口; 小孔; 口; 信管口; 眼孔, 环眼, 索眼, 缆眼; 筛孔, 网眼; 信管口
纸牌上的点; 眼孔; 芽眼; 信管口; 小孔; 狭口信管口; 狭口; 网眼; 筛眼; 模孔; 口; 孔; 环; 格孔; 分数; 分; 点数; 点
[中](复-и, -ов, -ам...)狭口, 窄口, 眼孔; 筛眼
①孔, 口, 眼②筛眼, 网眼; 模孔③环(数); 分数; 点数
очко водопропускной трубы 放水涵管洞口
1. <俚>便桶, 马桶
2
◇заработать очки кому 或 у кого <口语>蒙蔽某人, 欺瞒某人
口, 孔, 筛眼, 狭口信管口, [数]分数, 点数
眼孔, 筛眼, 网眼; 格孔, 口, 孔
①口, 孔②筛眼, 网眼③信管口
①分数, 点数②口, 孔③网眼
网眼, 眼孔, 模孔, 筛孔
筛孔, 格孔, 网眼, 狭口
孔, 口; 筛眼; 眼环
口,孔;筛眼,网眼;字面
①纲眼②格孔, 眼孔
①网眼②格孔, 眼孔
口, 孔眼; 筛眼
筛眼, 網眼, 孔
分; 眼孔; 筛眼
孔, 眼, 口
分, 分数
①口②信管口; 1. 口,孔;2.筛眼,网眼;3.[军]信管口
слова с:
в русских словах:
стекло
стекла для очков - 眼镜片
футляр
футляр для очков - 眼镜盒
пятеро
пятеро очков - 五副眼镜
сланец
очковый сланец 眼球状片岩
пара
пара очков - 一副眼镜
оптика
3) (магазин по продаже очков) 眼镜店 yǎnjìngdiàn
оправа
оправа для очков - 眼镜框子
дужка
2) (у очков) 眼镜脚 yǎnjìngjiǎo
в китайских словах:
信管口
расточка под взрыватель; очко под взрыватель; очко взрывателя
换取特技点数
Купить очко способностей
单倍战斗力
Одно очко мощи
灌注口
наливной люк; наливное очко
拉模孔拉模
волочильное очко
炸弹引信孔
очко бомбы
灭火器已使用信号信号孔
сигнальный очко разрядки
枭卢
очко (туз) и шестерка (выигрышная комбинация в игре в кости)
孔眼
очко; отверстие
分
9) fēn балл, отметка, очко
赢了十五分 получить (набрать) 15 очков
枭
3) одно очко, туз (в старинной азартной игре в кости)
筛孔
1) очко, ячейка, клетка (решета, сита)
得分
1) défēn выиграть очко, набрать очко
字面儿
2) полигр. очко [литеры]
溢水眼
очко вестовое
幺
2) один, единица (особенно при чтении номеров и в военном лексиконе); одно очко, туз (на игральных костях, картах)
灯光表示孔
световое очко
窬
3) tóu стульчак, очко (в уборной)
拉丝孔
волочильное очко
二十一点
двадцать одно, очко, блэкджек (карточная игра)
出渣口, 出渣孔
шлаковыпускное очко
屁眼
вульг. задний проход, анус, очко, «шоколадный глаз»
罚球得分
штрафной очко; штрафное очко
该球
2) этот мяч (очко, гол)
信管室
очко под взрыватель
搞基
сленг заниматься мужеложеством (о гомосексуалистах), долбиться в очко, гействовать
看基佬搞基 смотреть, как геи долбятся в очко
技能点
очки навыка, очко умения
炉眼
очко печи; глазок печи; ячейка
落后
落后一分 отстать на одно очко
双屁眼
1) груб. двойное очко, два ануса
锻工炉炉眼
очко кузнечного горна
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ср.1) а) Значок на игральной карте, определяющий ее масть, а в совокупности с другими подобными - и ее достоинство, и используемый как единица счета при игре.
б) Пятнышко в виде кружка на игральных костях и домино, служащее для счета при игре.
2) Единица счета для обозначения количества выигрышей в спортивных и других играх и в соревнованиях.
3) Небольшое круглое или узкое отверстие различной формы.
4) перен. Почка, срезаемая с растения для прививки; глазок.
5) перен. Выпуклое изображение буквы или иного знака на типографской литере.
2. ср. разг.-сниж.
Азартная карточная игра; двадцать одно.
синонимы:
см. отверстие, углубление || дать сколько-л. очков впередпримеры:
检查孔, 观察孔
смотровой лаз; смотровое очко
蜂巢的窝眼
очко улья
上半场主队落后一分。
После первого тайма команда хозяев отстала на одно очко.
赢了一分
выиграть лишнее очко
锚眼(指锚杆端部连接锚环的开口)
якорный очко
以一分之差暂时领先
пока вести (лидировать) на одно очко
1分目标
Цель: 1 очко
带上火炬去篝火堆附近吧。当你看见某只火盆上方显现标记时,就将火炬扔过去。动作要快!在标记消失前扔出火炬才能得分!
Бери эти факелы и беги к костру. Над ним увидишь жаровни, с горящими метками. Бросай факелы в отмеченные жаровни. И делать это надо быстро! До того как метка погаснет, если хочешь получить очко за попадание!
正中目标可以获得5分,擦过目标可以获得3分,靠近目标可以获得1分。
За попадание прямо в яблочко дается пять очков, за приземление просто в черте мишени – 3 очка, ну а если совсем промажешь – 1 очко.
豺狼人价值一分。带着鱼叉碾过它们!
За каждого гнолла ты получаешь одно очко. Коли их гарпуном!
每一回合开始时,一名随机玩家成为”死神“,其他所有人为士兵:76,且只可使用疾跑。当一名”死神“消灭一名士兵:76时,此”死神“获得一分,被攻击者变为一名”死神“。坚持到最后的士兵:76可获得5分。
В начале каждого раунда случайный игрок становится Жнецом. Остальным игрокам достается Солдат-76, и они могут использовать только «Спринт». Когда Жнец убивает Солдата-76, он получает 1 очко, а его жертва становится Жнецом. Солдат-76, продержавшийся до конца, получает 5 очков.
阅读技能书让你得到 1 点额外技能点数。
Чтение книг, повышающих навыки, дает вам дополнительное очко навыков.
阅读技能书让你得到1点额外技能点数。
Чтение книг, повышающих навыки, дает вам дополнительное очко навыков.
当你升级时,你可以选择提升法力、生命和耐力。同时你也能选择习得一项新的特技,或者稍后选择。可选择的特技会在各个对应技能的星座中以高亮显示。
При переходе на новый уровень вы на выбор увеличиваете свое здоровье, магию или запас сил. Также вы получаете одно очко способностей, которое можете потратить немедленно или отложить на потом. Доступные способности в каждом созвездии выделены белым цветом.
当你升级时,你可以选择提升法力、生命或体力。同时你也能选择一项新的额外能力,或者保留到之后再选择。可选择的额外能力会在各个能力星盘中以高亮度显示。
При переходе на новый уровень вы на выбор увеличиваете свое здоровье, магию или запас сил. Также вы получаете одно очко способностей, которое можете потратить немедленно или отложить на потом. Доступные способности в каждом созвездии выделены белым цветом.
学者洞察力:阅读技能书让你得到额外的技能点数
Интуиция ученого: чтение книг, поднимающих навыки, дает вам дополнительное очко навыков.
当你提升等级时,你必须选择提升你的生命、法力或者耐力。你也能得到一个特技点,可以保留到以后使用。
При переходе на новый уровень вы на выбор увеличиваете свое здоровье, магию или запас сил. Также вы получаете одно очко способностей, которое можете потратить немедленно или отложить на потом.
当你升级时,你必须选择要提升你的法力、生命或体力。同时你能得到一点额外能力点数,点数亦可保留到以后使用。
При переходе на новый уровень вы на выбор увеличиваете свое здоровье, магию или запас сил. Также вы получаете одно очко способностей, которое можете потратить немедленно или отложить на потом.
每一点施虐可以使阿拉纳克对敌方英雄造成的技能伤害和从敌方英雄身上获得的自我治疗量提高1%可重复任务:击杀英雄可以使你的施虐加成效果提高3%,最多可提高至30%。通过击杀英雄获得的施虐加成效果会在死亡后消失。
Каждое очко «Садизма» увеличивает урон от способностей и эффективность восстановления здоровья Аларака в бою с героями на 1%.Постоянная задача: каждое убийство героя повышает уровень «Садизма» на 3%, вплоть до 30%. После гибели Аларак теряет весь полученный таким образом бонус к уровню «Садизма».
当前可选择一种气质加点
Можно выбрать только 1 очко личности
击败敌方队伍获得一分
За победу над вражеской командой дается одно очко
是否确定消耗1个技能点解锁新格子?
Потратить 1 очко навыков, чтобы разблокировать новую ячейку?
是否确定消耗1个技能点遗忘思维?
Забыть эту мысль за 1 очко?
每知晓一个 1 级或 2 级的炼金配方,最大毒性值便提高 1 点。
Каждый выученный рецепт 1 или 2 уровня добавляет 1 очко к порогу интоксикации.
每知晓一个 1 级的炼金配方,最大毒性值便提高 1 点。
Каждый известный рецепт 1 уровня алхимии добавляет 1 очко к порогу интоксикации.
你获得了 1 点能力点数!
Вы получили 1 очко умений.
每知晓一个 1 级、2 级或 3 级的炼金配方,最大毒性值便提高 1 点。
Каждый выученный рецепт 1, 2 или 3 уровня добавляет 1 очко к порогу интоксикации.
“如果我他妈的杀了你,把你吊在街灯上……”他的手指往那个方向。“……用你的肠子把你吊起来——那才叫∗必要的武力展示∗。”
Если я проебусь и убью тебя, подвешу на фонаре, — он указывает на фонарь, — за очко — это будет называться ∗необходимая демонстрация силы∗.
“……在你的菊花里,是吗?”他发出一阵很难听清的咕哝声。
«...в очко тебе, прямо...» Невнятное бормотание.
分数很好啊。来一点吧,你这个老家伙!在我们全死光之前……
Очки — это хорошо. Вот тебе очко, старый пес! Прежде чем все мы умрем...
“又说对了,警官。”警督用蓝色钢笔拍了拍你,好像指定了另一个目标点。
«И снова вы оказались правы, офицер». Лейтенант указывает на тебя синей ручкой, словно присуждая тебе еще одно очко.
金,我说过要把发蜡记在表里——我能得一分吗?
Ким, а я говорил, что бриолин нужно отметить в результатах. Я получу очко за это?
还是要给你记上一分。这一点无可否认。
Это все равно очко в твою пользу. Неоспоримое.
你甚至都没法为自己辩解,对不对?就只能躺下来承受这一切?还有挽回余地的时候为什么不抓住?所以你才永远都没机会。
Нечего даже сказать? Так и будешь безропотно сносить тумаки? Если так, может, сразу и очко подставишь? Вот поэтому у тебя и не было шансов.
消耗1个技能点解锁1个新思维格
Чтобы разблокировать новую ячейку мысли, необходимо потратить очко навыка.
我讨厌蜘蛛,看到那些鬼东西就觉得蛋紧。
Ненавижу пауков. Аж очко играть начинает.
释放法印之后,消耗 1 点肾上腺素,为下次出剑附加该法印的效果。
При использовании Знака тратится очко адреналина, а во время следующей атаки меч наполняется силой Знака.
加快肾上腺素值的再生速度。持续时间延长。使用时获得 1 点肾上腺素值。
Ускоряет генерацию очков адреналина. Действует дольше. Сразу дает одно очко адреналина.
从魔力之所吸取能力时,可获得额外能力点数。全世界都有魔力之所。
Зачерпнув энергию из Места Силы, вы получите дополнительное очко умений. Места Силы разбросаны по всему миру.
在魔力之所汲取力量,可以获得暂时的属性强化。第一次从某魔力之所汲取力量时,也会获得 1 点能力点数。
Черпайте магическую мощь Мест Силы, чтобы получить временный бонус. Использовав Место Силы в первый раз, вы также получите одно очко умений.
从该魔力之所汲取能量能增加一点技能点数。
Воспользуйтесь этим Местом Силы, чтобы получить одно очко умений.
每次提升等级,即可获得一点能力点数,你可以用它来学习新技能或培养已经习得的技能。
За каждый уровень дается одно очко умений, которое позволит освоить новый навык или усовершенствовать уже имеющиеся.
新技能点!
Получено очко навыков!
打错靶了!你的对手加一分!
Неверная цель! Очко сопернику!
你获得了一点能力点数!
Вы заработали очко умений!
我非常乐意帮助您,我的朋友!您的天赋看上去非常有吸引力。也许我们可以做一笔交易——一点换一点。我帮您提升一点能力,而您则献给我您的一点天赋。听起来如何?
И я охотно вам помогу! Ваши таланты выглядят весьма привлекательно. Предлагаю справедливый обмен: по одному очку основных качеств за каждое очко талантов. Устраивает?
移动是指你用一个行动点数能走动的距离。
От перемещения зависит дистанция, которую вы можете пробежать за 1 очко действия
你已将一个技能点加到了技能学派中。你能学习更加厉害的技能,且施放等级更高技能时所消耗的行动点数也会减少。找到或购买技能书可学习更多技能。
Вы добавили очко умения в одну из ветвей навыков. Это позволит узнать больше навыков и сократит число ОД, необходимое для использования навыков высоких уровней. Ищите или покупайте книги навыков, чтобы узнать новые навыки.
我非常乐意帮助您,我的朋友!您的能力看上去非常有吸引力。也许我们可以做一笔交易——一点换一点。我帮您提升一点主要属性,而您则献给我您的一点能力。听起来如何?
И я охотно вам помогу! Ваши способности выглядят весьма привлекательно. Предлагаю справедливый обмен: по одному очку основных качеств за каждое очко способностей. Устраивает?
接触后可获得秘源点数。
При контакте дает очко Истока.
你消耗一个行动点数可移动的距离
Дистанция, которую вы можете пробежать за 1 очко действия.
你已经向技能学派分配了一个技能点。这使你能够学习更强大的技能,降低施放更高等级的技能时消耗的行动点数。寻找或购买 技能书以学习更多技能。
Вы добавили очко умения в одну из ветвей навыков. Это позволит изучить более могущественные навыки и сократит число ОД, необходимое для навыков высоких уровней. Ищите или покупайте книги навыков, чтобы изучать новые навыки.
吞噬一具尸体来获取一点秘源点数,或者偷取活着的角色的一点秘源点数。
Вы крадете очко Истока у живого персонажа или трупа.
获得1个秘源点数。
Получено очко Истока.
一颗发光的秘源宝珠,消耗它可以给予你一个秘源点数。
Блестящая сфера Истока. Используйте ее, чтобы получить одно очко Истока.
给予使用者一个额外的属性点数。
Дает использовавшему дополнительное очко качества.
向这个装置贡献一个秘源点。
Пожертвовать одно очко Истока устройству.
失去一个秘源点数。
Потеряно очко Истока.
同意,并将一个秘源点献给这家伙。
~Согласиться и пожертвовать Исток существу.~ (Вы потеряете очко Истока.)
+1 秘源点数
+1 очко Истока
这又是一次邪不胜……我原本要说“正”的,但是……你懂我的意思。
Еще одно очко в пользу хороших ребят... Ну, не совсем хороших.
计分板上又是一分,混球。大头目说到做到!
Запишите на наш счет еще одно очко, мрази. Босс без дела не сидит!
支持行动仅花费1点 移动,从而允许多次非攻击行动。
Действия поддержки стоят только 1 очко передвижения, что позволяет осуществлять несколько не атакующих действий.
1点外交胜利点数
1 очко дипломатической победы
您海外城市中的 贸易站将使您途经或进入城市的 贸易路线+1 文化值。
Ваши торговые посты в иностранных городах дают +1 очко культуры вашим торговым путям, проходящим через или ведущим к этим городам.
每回合加一点的超越胜利进度。
Дает +1 очко за ход к победе в сценарии "Трансцендентность".
奖励1点外交胜利点数。
Дает 1 очко дипломатической победы.
一个建筑完成的地标会根据其所经历的年代而给予您文化加成,每经历一个年代+1 文化。考古学家将会被消耗掉。
Работающий памятник дает очки культуры в зависимости от своего возраста. +1 очко культуры за каждую эпоху, предшествующую текущей. Археолог исчезнет в процессе работ.
地图上每有50个已显示的格位,侠盗便+1极恶海盗点数。
Головорез получает +1 очко пиратской славы за каждые 50 открытых клеток на карте.
此奇观建成后,提供2点或以上时代得分的历史时刻所提供的时代得分+1。必须建在河流旁。
+1 очко к счету эпохи за каждый исторический момент, дающий не менее 2 очков, после постройки этого чуда света. Можно построить только рядом с рекой.
如果在友方领土外结束回合,将有65%的机率受到1点伤害
С вероятностью 65% получает 1 очко урона, если заканчивает ход вне дружественной территории
橙方,蓝方不是人类。信任方面的课只需教一次。罚橙方 1 分科学合作分。
Оранжевый, Синий — не человек. Урок доверия не нужно преподавать повторно. Оранжевый оштрафован на 1 очко научного сотрудничества.
蓝方,橙方不是人类。信任方面的课只需教一次。罚蓝方 1 分科学合作分。
Синий, Оранжевый — не человек. Урок доверия не нужно преподавать повторно. Синий оштрафован на 1 очко научного сотрудничества.
морфология:
очко́ (сущ неод ед ср им)
очкá (сущ неод ед ср род)
очку́ (сущ неод ед ср дат)
очко́ (сущ неод ед ср вин)
очко́м (сущ неод ед ср тв)
очке́ (сущ неод ед ср пр)
очки́ (сущ неод мн им)
очко́в (сущ неод мн род)
очкáм (сущ неод мн дат)
очки́ (сущ неод мн вин)
очкáми (сущ неод мн тв)
очкáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
大大超过...
打马虎眼; 蒙蔽