пай
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 股份
2. 应得的一份
2. 当量
3. 当量; 股份; 份额
4. 当量; 股份, 份额
5. 乖孩子
化学, 当量, 股份, 份额, 股, , 单六о -е, в -ю 或в -е, на -е, 复-и(阳)股分, 股金
вступительный пай 入股金
На паях 合股; 按集股的办法; 合伙; 共同出钱; 分摊
На мой (твой, его...) пай <俗>轮到我(你, 他等)的份上
, -я, о пае, в паю 及в пае, 复-и[阳]股, 股金, 股份, 份额; 〈化〉当量
кооперативный пай 合作社的股份
вступительный пай 入股金
иметь пай 有股份
взять пай 或 войти в пай 入股
на мой (或твой, его 等)пай (与
прийтись, достаться 等连用)〈俗〉我(你, 他…)有机会(曾经)… На мой пай досталось не раз быть свидетелем. 我曾经不止一次做见证人。
на паях с кем 合伙; 合股, 集资
устроить завод на паях 合伙开办工厂
товарищество на паях〈旧〉股份公司
Пускай он сам вам и скажет, с кем был на паях. 让他自己对您说, 他是和谁合伙干的。
принять кого в пай 允许…入伙 пай[不变, 阳及阴, 用作同位语]〈口语及(用于成年人时)谑、讽〉=паинька, пай-мальчик, -пай-девочка 乖孩子, 听话的好孩子 пай, -я[阳]帕伊, 派(19世纪以来印度和巴基斯坦的旧辅币名, 合1/192卢比; 英国东印度公司发行的铜币, 有一、二、四帕伊三种。英国印度统一币制后, 仅为计算单位, 合1/ 12安) пай 当量, 分摊, 股份, 股金
1. 帕伊人[伊里安]
2. 帕伊人[中非]乍得地区
3. 白族(民家)[中]
股份; 应得的一份; [化]当量; 当量; 份额; 股份; [化]当量; 股份, 份额; 乖孩子
(用作同位语或谓语)<口, 常用作讽>=паинька. пай-мальчик 乖孩子.
股, 股份, 股金, 一份, 份额, [化]当量
①股, 股份, 股金②份额, 一份③[化]当量
股, 股份, 股金, 份额; [化]当量
当量; 股, 股份(票); 份儿(额)
当量; 股, 股份, 股金
当量, 份额; 股, 股份
①(化学)当量②份额
当量的
当量, 股份, 份额, 股份金
1.[化]当量;2.股份,份额; ①(化学)当量②股份③份额
слова с:
в русских словах:
участие
2) (пай) 股份 gǔfèn; (доля) 分占 fēnzhàn
чапать
-аю, -аешь〔未〕〈俗〉(向某处)走, 去. ~пай отсюда!走开!
участвовать
2) (иметь долю, пай в каком-либо деле) 入股 rùgǔ; (нести часть бремени, расходов) 分摊 fēntān, 分担 fēndān
в китайских словах:
小摆夷
Шяо пай-и (云南旧族名)
坤牌仪式符咒
Ритуальный оберег Кунь-Пай
社会个人股
общественный индивидуальный пай
采掘带采区
пай заходки
零星股份
частичный, дробный пай
交份儿
вносить долю (пай), платить налог
俳赋
лит. пай-фу (стихотворения-каламбуры без глубокого содержания, вычурные по форме)
崽子
2) послушный мальчик, пай-мальчик
拆股
взять пай обратно, выйти из доли
牌
9) ист. пай (единица в 10 дворов в системе круговой поруки в деревне; с эпохи Сун)
官股
правительственный пай (акции)
占股
1) держать акции, состоять пайщиком
2) акции, пай
合股
собирать пай, образовать; на паях; на паевых началах; паевой
百果馅饼
минс пай (английский сладкий пирог)
出资额
размер взноса; размер вклада; вклад; пай
与分
войти в пай, иметь свой пай [в...]
商股
частнопредпринимательский пай (акции); акции частного акционерного общества (в противоположность правительственным)
公份儿
随公份儿 внести пай на подарок в складчину
分
2) fèn доля, надел (в древних текстах часто: земельный); пай; доза; коэффициент, единица
每人付(得)一分 каждый человек вносит (получает) свой пай (свою долю)
已缴股份
оплаченный пай (пай, стоимость которого полностью оплачена)
分儿
1) доля, пай
碧琪
Пинки Пай (имя пони), Pinkie Pie
分资
1) доля, пай
资金入股
денежный взнос-пай; капитальные инвестиции
份
1) часть, доля; пай, доза, порция
注册资本股份
пай зарегистрированного капитала
份子
1) fènzi часть; доля; пай; доза
摊份子 войти в долю, внести пай
随份子 входить в пай для поднесения коллективного подарка
职工内部股
пай внутреннего пользования рабочих
份儿
1) доля, пай
生命的汲取者帕伊
Пай Жизнесос
人头份儿
пай на каждую голову, равная доля на каждого
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Доля, вносимая в капитал какого-л. общества (кооперативного, акционерного и т.п.) каждым его членом.
2) Часть, доля при получении или внесении чего-л. куда-л.
2. прил. неизм. разг.
Послушный, благоразумный (о ребенке).
синонимы:
см. частьпримеры:
每人付(得)一分
каждый человек вносит (получает) свой пай (свою долю)
摊份子
войти в долю, внести пай
羽兵四十万, 号百万, 沛公十万, 号二十万
у [Сян] Юя было 400 тыс. воинов, номинально же значился 1 миллион, у Пай-гуна ([i]ханьского Гао-цзу[/i]) было 100 тысяч, номинально же значилось 200 тысяч
共有股份
общий пай; акции в общем владении
随公份儿
внести пай на подарок в складчину
被没收的股份
конфискованная доля [i](акция; пай)[/i]
股份田
земельный участок как акционерный пай
轮到我的份上
На мой пай
允许…入伙
принять кого в компанию; принять в компанию; принять в пай
百越(百粤)南方古族名, 汉族来源之一
Пай юэ
“要不帮我做一份野菇鸡肉串吧,外面咔嚓咔嚓,里面滴答滴答的那种!”
咔嚓咔嚓?滴答滴答?苏泽看向派蒙。这菱言菱语他真没辙,只能靠派蒙翻译。
咔嚓咔嚓?滴答滴答?苏泽看向派蒙。这菱言菱语他真没辙,只能靠派蒙翻译。
"А приготовь-ка мне куриный шашлычок с грибами! Да такой, чтобы снаружи был хрусть-хрусть, а изнутри — кап-кап!"
’Хрусть-хрусть’? ’Кап-кап’? Су Цзэ посмотрел на Пай Мэн. Он совсем потерялся в этом словесном лабиринте, а потому мог рассчитывать лишь на её перевод.
’Хрусть-хрусть’? ’Кап-кап’? Су Цзэ посмотрел на Пай Мэн. Он совсем потерялся в этом словесном лабиринте, а потому мог рассчитывать лишь на её перевод.
终于又到了自己比苏泽聪明的环节,派蒙小脑袋瓜骄傲的抬起。苏泽忍了忍。没忍住。抬手给了她一个脑瓜崩。
Наконец-то Пай Мэн снова удалось продемонстрировать, что она умнее Су Цзэ, а потому она с гордостью задрала свою маленькую голову. Су Цзэ не хотел обращать на это внимание, но всё же не сдержался и отвесил ей подзатыльник.
морфология:
пáй (прл неизм)
пáй (сущ неод ед муж им)
пáя (сущ неод ед муж род)
пáю (сущ неод ед муж дат)
пáй (сущ неод ед муж вин)
пáем (сущ неод ед муж тв)
пáе (сущ неод ед муж пр)
паи́ (сущ неод мн им)
паЁв (сущ неод мн род)
пая́м (сущ неод мн дат)
паи́ (сущ неод мн вин)
пая́ми (сущ неод мн тв)
пая́х (сущ неод мн пр)
ссылается на:
合伙; 共同出钱; 分摊