переносица
鼻梁 bíliáng
鼻梁
鼻根
(阴)鼻梁. на ~е 在鼻梁儿上
鼻梁, 鼻根, (阴)鼻梁
. на ~е 在鼻梁儿上
鼻梁 на ~е 在鼻梁儿上
-ы[阴]鼻梁
в русских словах:
переносье
〔中〕=переносица.
переносить
переносить вещи в другую комнату - 把东西搬到别的房间里去
переносить ребенка через улицу - 把孩子抱过街去
переносить столицу - 迁都
переносить заседание на пятницу - 把会议改在星期五举行
переносить боль - 忍痛
выдерживать
2) (терпеть, переносить) 禁得起 jīndeqǐ, 经(禁)得住 jīng(jīn)dezhù; 经受 jīngshòu, 忍受 rěnshòu; 坚持 jiānchí
принимать
12) (подвергаться, переносить) 遭到 zāodào, 遭受 zāoshòu; 忍受 rěnshòu; 挨 ái
терпеть
1) (безропотно переносить) 忍耐 rěnnài, 忍受 rěnshòu
сводить
10) (переносить изображение на что-либо) 描下来 miáoxialai
переваривать
4) разг. (переносить)
выносить
5) (выдерживать, переносить) 忍受 rěnshòu, 经受 jīngshòu, 经得起 jīngdeqǐ
отсрочивать
1) (переносить на более поздний срок) 延期 yánqī, 展期 zhǎnqī, 缓期 huǎnqī
смысл
переносный смысл слова - 词的转义
движок
3) (переносный двигатель) 小[型]发动机 xiǎo[xíng] fādòngjī
переносчик
комар переносчик малярии - 蚊子是疟疾的媒介
переносный
переносная лампа - 手提灯
переносное значение слова - 词的转义
в переносном значении - 在转义上
переносной
〔形〕=переносный ①解.
перенос
2) разг. (знак переноса) 移行符号 yíháng fúhào, 连字符 liánzìfú
лестница
1) 楼梯 lóutī; (переносная) 梯子 tīzi
в китайских словах:
高鼻梁
высокая переносица
鼻背
переносица, спинка носа (лат. dorsum nasi)
齃
* переносица
覭
3) переносица, нижняя часть лба
頞
сущ. переносица
蹙頞 сморщить переносицу, насупиться (напр. от тяжелых мыслей)
天门
4) даос. переносица, междубровье
梁柱
2) переносица
鼻根
2) переносица
钦
钦颐折頞 искривленный подбородок и вдавленная переносица
鼻梁
анат. спинка носа, переносица (лат. dorsum nasi)
鼻梁儿
переносица
鼻茎
переносица
年寿
2) (язык гадателей) середина носа, переносица
山庭
2) высокая переносица; крупный нос
山根
3) переносица
山根儿
3) переносица
толкование:
ж.Верхняя часть носа, непосредственно примыкающая ко лбу.
примеры:
*钦颐折頞
искривлённый подбородок и вдавленная переносица
“一只喜欢乱说话的大嗓门黄鼠狼。当黄鼠狼觉得没人看着它的时候,行为就会变得很∗愚蠢……∗”他取下眼镜,摸了摸自己的鼻子。
«Болтливый любитель громкого стука. Когда такие проныры думают, что их никто не видит, то начинают ∗дурить∗...» Он снимает очки и потирает переносицу.
“围绕着子弹,老兄……”阿兰捏了捏自己的鼻梁。“说得好。”
Вросла в мозг, ох... — Ален берется за переносицу. — Хорошая шутка.
“好吧。那,我相信以后……”警督的话音慢慢停下。他捏了捏鼻梁。
«Конечно. Что ж, уверен, после...» Лейтенант замолкает и потирает переносицу.
“当然。”她捏了捏鼻根。“这样多方便呢。”
Разумеется, — она массирует переносицу. — Как удобно.
“是的。”他掐了一下鼻根。
«Да». Он зажимает переносицу.
“是的,格伦。”提图斯捏了捏鼻梁。“我知道她是个选美皇后,大家都看得出来。”
Да, Глен, — Тит сжимает переносицу. — Я знаю, что она королева красоты. Это глазами видно.
“更奇怪的是——他还是个极端自由主义的‘实干家’,总是……”警督捏了捏鼻根。“∗马力全开∗。这样一来,我猜跟他的某些种族主义观点挺相配的。我不知道——不过他对两种信仰都挺直言不讳的。”
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и ультралиберальный „делец“, который постоянно... — он сжимает пальцами переносицу, — ∗пашет∗. Что, наверное, сочетается с его расистскими воззрениями. Не знаю — но он, не стесняясь, выражает обе свои точки зрения.
“更奇怪的是——他还是个极端自由主义的‘实干家’,总是……”警督捏了捏鼻根。“马力全开。他是怎么调和这两种观点的,我不太清楚——不过他对这两者都直言不讳。”
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и ультралиберальный „делец“, который постоянно... — он сжимает пальцами переносицу, — ∗пашет∗. Как две эти точки зрения уживаются в его голове, я не знаю, но он, не стесняясь, выражает и ту, и другую.
“没错。”她捏了捏鼻根。“真相永远都是令人失望的,平平无奇,了无生趣。”
Именно», — она массирует переносицу. — Истина всегда такая скучная и приземленная, что даже обидно.
“照章……?”她捏了捏鼻梁。
«По?..» Она зажимает переносицу.
“真他妈的该死……”他捏着自己的鼻梁。
«Ебаный же ты в рот...» Он зажимает переносицу.
“真的吗?”警督闭上眼睛,捏住自己的鼻根。“你∗真有∗吗?”
«Вы серьезно?» Лейтенант прикрывает глаза и зажимает пальцами переносицу. «Уверены?»
“这很奇怪。特别是考虑到他的政治观点。杜博阿警探——你可能也知道了——是一个∗实干家∗。他……”警督捏了捏鼻根。“他刻苦耐劳。他挣到了∗雷亚尔∗。他是一个‘空想家’,一个‘金钱工程师’,这实在是……”他摇摇头。
«Это странно. Особенно в свете его политических взглядов. Детектив Дюбуа, как вы, вероятно, знаете, — „делец“. Он...» Лейтенант зажимает пальцами переносицу. «Пашет. Он сколачивает ∗деньгу∗. Он — „визионер“ и „финансовый инженер“. И это просто...» Лейтенант качает головой.
你面前的女人扫视着这间商店,肩膀僵硬而紧张。时不时地,她还会轻推鼻梁上的眼镜。
Женщина перед вами наблюдает за магазином. Ее плечи напряжены. Она то и дело поправляет очки, пододвигая их ближе к переносице.
又下起了雪。雪积聚在青铜马的耳朵之间、青铜国王的鼻梁外沿、以及你戴着手套的手背上。
Снова идет снег. Он скапливается между ушами бронзовой лошади, на переносице бронзового короля и на тыльной стороне твоих перчаток.
又下起了雪。雪积聚在青铜马的耳朵之间、青铜国王的鼻梁外沿、以及你裸露的手背上。
Снова идет снег. Он скапливается между ушами бронзовой лошади, на переносице бронзового короля и на тыльной стороне твоих голых ладоней.
她搓搓鼻子,发出一声叹息。学者总是想得太多,知道得又太少。
Она со вздохом потирает переносицу. Ох уж эти ученые... вечно у них мыслям тесно, а знаниям просторно.
摸摸你的鼻梁。或许是鱼魔?虚灵化的野兽合体变成一大坨满是肠子和鳞片的怪物。你确定你之前听说过可怕的魔怪。
Потереть переносицу. Может, это рыбный голем? Тварь Пустоты, слепленная из шевелящейся массы требухи и чешуи? Вы точно слышали о том, что бывают големы из мертвой плоти...
猩红王子生气地摸了摸鼻梁,转身背对着喃喃自语的梦语者,发着牢骚。
Красный Принц с очевидным раздражением потирает переносицу и наконец, что-то бормоча себе под нос, поворачивается спиной к сновидцу, несущему бессвязный бред.
猩红王子生气地摸了摸鼻梁,转身背对着嘟囔的梦语者,自言自语发着牢骚。
Красный Принц с очевидным раздражением потирает переносицу и наконец поворачивается спиной к сновидцу, несущему бессвязный бред.
警督紧紧地捏着鼻梁,灯光反射到他的镜片上……
Лейтенант устало потирает переносицу. Лучи света отражаются в его очках...
警督紧紧地捏着鼻梁,灯光反射到他的镜片上,让他看上去像是个正在紧张手术过程中的外科医生……
Лейтенант устало потирает переносицу. Лучи света отражаются в его очках, делая его похожим на хирурга в самом разгаре сложной операции...
那个大块头捏住自己的鼻梁。“当然了,小丑,太他妈当然了。你在瑞瓦肖马戏民兵团里就是这么干的。”
Громила зажимает переносицу. «Ну конечно, блядь. Чего еще ждать от клоуна. Так вы в Ревашольской цирковой милиции и работаете».
морфология:
перено́сица (сущ неод ед жен им)
перено́сицы (сущ неод ед жен род)
перено́сице (сущ неод ед жен дат)
перено́сицу (сущ неод ед жен вин)
перено́сицей (сущ неод ед жен тв)
перено́сицею (сущ неод ед жен тв)
перено́сице (сущ неод ед жен пр)
перено́сицы (сущ неод мн им)
перено́сиц (сущ неод мн род)
перено́сицам (сущ неод мн дат)
перено́сицы (сущ неод мн вин)
перено́сицами (сущ неод мн тв)
перено́сицах (сущ неод мн пр)