терпеть
несов.
1) (безропотно переносить) 忍耐 rěnnài, 忍受 rěnshòu
терпеть боль - 忍住痛
2) (подвергаться чему-либо) 受 shòu, 遭受 zāoshòu, 蒙受 méngshòu
терпеть убытки - 受损失
терпеть голод и холод - 挨饿受冻
терпеть невзгоды - 经受苦难
терпеть неудачу - 遭受挫折
терпеть поражение - 遭受失败
терпеть крушение (о поезде и т. п.) - 遇险; перен. 垮台
3) (мириться с кем-чем-либо) 容忍 róngrěn, 容许 róngxǔ
как вы терпите такое безобразие? - 您怎能容忍这样岂有此理的事?
не терпеть небрежности - 不容许粗枝大叶
не могу терпеть кого-чего-либо - 非常不喜欢; 十分讨厌
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
терплю, терпишь; терпимый; терпящий 及
терпящий[未]
1. (кого-что 或无补语)忍受, 忍耐; 〈口语〉耐心等待
терпеть неприятности 忍受不愉快的事
(2). терпеть боль(或 страдания) 忍受疼痛(痛苦)
(3). терпеть обиду(或 оскорбление) 忍受欺负(侮辱)
терпеть голод и холод 忍受饥寒
Не могу я больше терпеть! 我再也不能忍受了! 我忍无可忍了!
Вода студёная, рука не терпит. 水太凉, 手受不了。
2. (кого-что 或无补语)容忍; (与не 连用)〈口语〉非常(不)喜欢, (不能)容忍, (不)容许;
кому-чему〈 旧〉宽容, 容让
Как терпят таких людей в обществе! 社会上怎么容忍这样的人!
Он не любит, а только терпит меня в угоду своих детей. 他并不喜欢我, 不过是为了孩子才容忍我。
Он не терпит возражений. 他不容别人反驳。
Некоторые славянские наречия не терпят гласных в начале слов. 某些斯拉夫语不容许无音出现于词首。
Ворам терпеть, самому воровать.〈 谚语〉对贼宽容, 自己也会去偷。
3. (что 或无补语)遭受, 蒙受; 〈口语〉受委曲; 吃苦头, 受损失
терпеть нужду 受穷
терпеть поражение 遭受失败
терпеть убытки 受损失
терпеть неудачи 遭受挫折
(5). терпеть аварию(或 крушение) 遇险, 失事
терпеть от тиранства 受暴虐行为的折磨
Дома много терпят от наводнения. 房屋因洪水受到很大破坏。
◇ (8). Бумага всё терпит. 写什么都行, 反正纸是不会抗议的。
(9). Время(或дело) терпит. 还可以等一等; 还来得及。
(10). Время(或дело) не терпит. 不能耽搁; 事不宜迟。
Как(только) земля терпит кого, какого? 世上怎能容忍这样的(坏)人存在? ‖完
1. (кого-что 或无补语)忍耐; 忍受
2. (与не 连用
кого-что 或无补语)容忍, 忍让, 容许
3. (что 或无补语)遭受, 蒙受
[未](-плю, -пишь, -пят) что 忍受, 忍耐; 有耐心 что 受, 遭受
кого-что 容忍, 容许(某事)可以缓一缓, 可以不忙; терпентин ся терпеть 解(无人动)
кому-чему 有耐心, 忍得住
[未]忍耐, 忍受, 蒙受, 容许
потерпеть 遭受, 受过
忍耐, 忍受, 遭受
遭遇
слова с:
в русских словах:
побои
терпеть побои - 挨打
притеснение
терпеть притеснения - 受压迫
убыток
терпеть [нести] убытки - 受损失; 赔本
выдерживать
2) (терпеть, переносить) 禁得起 jīndeqǐ, 经(禁)得住 jīng(jīn)dezhù; 经受 jīngshòu, 忍受 rěnshòu; 坚持 jiānchí
сносить
5) (терпеть) 忍耐 rěnnài, 忍受 rěnshòu
тиранство
〔中〕〈口〉横行霸道, 残暴(行为). Я не хочу терпеть его ~. 我不愿再受他的折磨。
молчать
4) (безропотно терпеть что-либо) 忍受 rěnshòu
противоречие
не терпеть противоречий - 不容许有反对意见
лишение
терпеть лишения - 忍受贫困
лопаться
2) разг. (терпеть неудачу) 破产 pòchǎn, 垮台 kuǎtái
заваливаться
4) разг. (терпеть неудачу) [遭受]失败 [zāoshòu] shībài, 落空 luòkōng
заваливать
5) (терпеть неудачу) разг. 弄坏 nònghuài, 弄糟 nòngzāo, 搞糟 gǎozāo
допускать
2) (позволять) 允许 yǔnxǔ; (терпеть) 容忍 róngrěn
проваливаться
3) разг. (терпеть неудачу) 失败 shībài, 垮台 kuǎtái; 破产 pòchǎn; 落空 luòkōng; (на выборах) 落选 luòxuǎn
невзгода
〔阴〕艰难; 痛苦; 不幸. душевные ~ы 精神上的痛苦. терпеть ~ы 经受艰难困苦. делить (с кем) судьбу и ~ы 与…同生死, 共患难.
проигрывать
1) (терпеть поражение) 输 shū; 失败 shībài, 遭到失败 zāodào shībài
3) (терпеть ущерб) 受损失 shòu sǔnshī; (лишаться чего-либо) 损失 sǔnshī
нести
5) (терпеть что-либо) 遭受 zāoshòu, 挨 ái
разрушаться
2) перен. 垮台 kuǎtái, 崩溃 bēngkuì; (о здоровье) 受到损害 shòudào sǔnhài; (о надеждах и т. п.) 破灭 pòmiè; (терпеть фиаско) 破产 pòchǎn
нужда
терпеть нужду - 忍耐贫穷
страдать
4) (терпеть муки, ущерб за кого-что-либо) 为...而痛苦 wèi...ér tòngkǔ; 为...而遭受迫害 wèi...ér zāoshòu pòhài; 为...而受难 wèi...ér shòunàn
5) (терпеть ущерб из-за чего-либо, от чего-либо) 由于... 遭到损害 yóuyú...zāodào sǔnhài; 由于 ...受到损失 yóuyú...shòudào sǔnshī; (подвергаться чему-либо неприятному) 受 shòu, 挨 ái
обжигаться
2) перен. разг. (терпеть неудачу) 碰钉子 pèng dīngzi
томиться
1) (тосковать взаперти) 闷 mēn, (быть запертым) 关着 guānzhe, 被关(在) bèi guān (zài), 闭门不出 bì mén bù chū, (терпеть мучения) 受苦 shòukǔ, 受折磨 shòu zhémo; (страдать душевно) 苦恼 kǔnǎo
обида
терпеть обиды - 受欺负; 受屈
унижение
терпеть унижения - 受屈辱
бедствие
терпеть бедствие - 遭难; 遭受灾害
в китайских словах:
困迫
1) тяжело страдать, мучиться, терпеть лишения; выматываться, выбиваться из сил
洋症
: 受洋症shòuyángzhēng диал. терпеть нужду; переносить житейские невзгоды
广
6) guàng упускать, терять, терпеть ущерб, выпускать из рук
缩
8) устар. терпеть убытки, иметь перерасход
闹错
перепутывать; ошибаться (промахиваться) [в]; терпеть неудачу (провал); делать ошибку; неудача, промах
罔
3) * вм. 惘 (теряться; попадать впросак, терпеть неудачу)
堕斁
приходить в упадок (запустение); терпеть крах
耐守
терпеть, переживать, выносить
耐守时候 терпеливо переживать неблагоприятное время
捱
捱得一日 можно на денек отложить; один день время терпит
5) переносить, терпеть; подвергаться
捱饿 терпеть голод, голодать
湮沉
2) терпеть неудачу; фиаско
经
5) выдерживать, терпеть; быть годным для; выносить, не бояться
蹉跌
3) терпеть неудачу (фиаско)
讧
2) нести поражение, терпеть разгром
刻苦
1) терпеть лишения, преодолевать трудности (при достижении определенной цели); настойчивый
坚耐
переносить (терпеть) с твердостью
停辛伫苦
терпеть лишения, испытывать страдания
锉
2) вм. 挫 (терпеть неудачу, нести поражение)
辱贱
быть опозоренным, терпеть унижение
挫
2) терпеть поражение (неудачу); быть осаженным (поставленным на место); склоняться, смиряться (перед чем-л.); поражение, неудача
消受
2) терпеть, выносить
挫衄
* терпеть неудачу; нарываться, обжигаться
纳
纳侮 подвергаться оскорблениям, терпеть обиды
挫铓
терпеть неудачу, обламывать себе зубы
够受
1) доставаться [терпеть]; приходиться плохо
2) [так что] еле терпеть можно; очень, ужасно, страшно; дальше некуда
挫折
3) терпеть неудачу (поражение), не иметь успеха; быть поставленным на место
霜露
淬霜露 терпеть тяготы и невзгоды
挫失
терпеть неудачу
折挫
1) подвергаться испытаниям; быть сломленным; терпеть неудачу
挫败
1) терпеть неудачу; портиться, приходить в упадок (расстройство); неудача
创巨痛深
велика рана и глубока боль (обр. в знач.: терпеть жестокие страдания, нести огромный ущерб)
哑巴吃黄莲
немой ест горечавку, [горько, а сказать не может] (обр. в знач.: страдать про себя; терпеть молча, сносить безропотно, помалкивать)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) Стойко переносить физические и моральные страдания, лишения.
2) а) перех. Переносить, сносить что-л., мириться с чем-л. в ожидании перемены, каких-л. результатов.
б) Не требовать от кого-л. чего-л. немедленно, соглашаясь ждать.
3) а) Подвергаться тяжелым испытаниям, страдать.
б) перех. Нести материальный ущерб, иметь убытки.
4) перех. Мириться с существованием кого-л., чего-л.
синонимы:
(вытерпеть, стерпеть), претерпевать, переносить, выносить, сносить, смолчать, промолчать, выдерживать, переварить; страдать, испытать (испытывать), переживать, нуждаться; удерживаться, воздерживаться, держаться, крепиться; допускать, снисходить, послаблять, потворствовать. Молча сносить обиды. Нести свой крест. Много горя перенесли. Мы перетерпели и голод и холод. Сколько он выстрадал на своем веку! Сколько горя он выстрадал! "Княгиня не могла переварить этот афронт". Тург. "Возьми на час терпенья, чтобы квартет в порядок наш привесть". Крыл. Вооружись терпением. Город выдержал продолжительную осаду. Много он пережил, он испытал многое на своем веку, прошел огнь (огонь) и воду. Он молча снес (промолчал, проглотил) обиду. "До дна я осушил страданий горьких чашу". Вяземский. "Надо испить фиал до дна". Тург. Далее терпеть становится невмоготу, чаша (терпения) переполнена. Житья нет от кого. Ср. <Бедствовать и Страдать>. См. дозволять, медлить, мучиться, потворствовать, удерживаться || время терпит, не терпеть, не терпящий отлагательствпримеры:
捱饿
терпеть голод, голодать
愠于群小
быть ненавистной толпе низких созданий, терпеть обиды от низких людей ([i]напр. от наложниц мужа[/i])
含(忍)垢
быть замаранным (опозоренным); терпеть позор
吃了三年苦
терпеть невзгоды три года
淬霜露
терпеть тяготы и невзгоды
憎人之利之
не терпеть, чтобы другие обращали это в свою пользу
受了苦不哼一声
терпеть страдания и даже не охнуть
甩闲话
высказывать недовольство, терпеть несогласие
纳侮
подвергаться оскорблениям, терпеть обиды
再也忍不住
больше (дальше) терпеть невозможно
又渴又饿
терпеть и жажду и голод
*君子亦有穷乎
разве совершенный человек тоже должен терпеть лишения?
带大枷
носить кангу;[c][i] перен.[/i][/c] испытывать страдания, терпеть лишения
打(吃)[个]败仗
терпеть поражение, проигрывать бой
交不出这个人
не выносить (не терпеть) этого человека, не иметь с ним ничего общего
七遇皆北
семь раз сходиться и каждый раз терпеть неудачу
人恨他, 他觉不觉
люди его терпеть не могут; осознаёт он это или нет?
是可忍, 孰不可忍?
если это можно стерпеть, то чего же стерпеть нельзя?!; если и это терпеть, то как жить дальше; да разве можно такое терпеть?
祸福与共
делить между собою и беду, и счастье; вместе терпеть беды и сообща наслаждаться счастьем
吾与富贵而诎于人, 宁贫贱而轻世肆志焉
чем мне в состоянии богатом и знатном терпеть от людей поношение, лучше в бедности и в низком положении презирать свет и действовать так, как стремлюсь
在枳棘之中
быть (оказаться) в терниях (в тяжёлом положении), терпеть невзгоды
顿穷
быть в тяжёлом положении, нести тяготы и терпеть нужду
老头子控制不住自己,他不能再忍耐了。
Старик закусил удила, не смог больше терпеть.
遭受灾害
терпеть бедствие
我非常讨厌循规蹈矩。
Я терпеть не могу строго придерживаться правил.
忍受贫困
терпеть лишения
忍耐贫穷
терпеть нищету
受欺负
терпеть обиды
不容许有反对意见
не терпеть противоречий
忍住痛
терпеть боль; пересилить боль
经受苦难
терпеть невзгоды
遭受失放
терпеть поражение
遇险; [c][i]перен.[/i][/c] 垮台
терпеть крушение [i](о поезде и т. п.)[/i]
不容许粗枝大叶
не терпеть небрежности
受损失; 赔本
терпеть [нести] убытки
受屈辱
терпеть унижения
熬苦
терпеть страдания
于是你一整天的计划全毁了,浑浑噩噩,熬着,只等着睡觉时间在度到来.
И поэтому все твои планы на сегодня расстроились, и остается лишь кое-как терпеть до наступления вечера, когда можно будет снова лечь спать.
碰钉子了
получить отказ, терпеть неудачу, не иметь успеха, быть отвергнутым
受到良心的谴责
мучиться угрызениями совести, терпеть угрызения совести
我不能容忍他的傲慢。
Я терпеть не могу его высокомерие.
连吃败仗
терпеть поражение одно за другим
被屈含冤
терпеть несправедливость, быть несправедливо обиженным
这气味我受不了。
Не могу терпеть этот запах.
我受够了你的侮辱,不能再容忍了。
С меня хватит от тебя унижений, больше я терпеть не могу.
我不再忍气吞声
я больше не буду терпеть обиды и оскорбления
几遭挫折
несколько раз терпеть неудачи
我讨厌和他打交道。
Я терпеть не могу с ним иметь дело.
与其哭着忍受,不如笑着享受。
Лучше уж смеясь наслаждаться, чем плача терпеть.
遭到重创
понести тяжелые потери, терпеть большой ущерб
忍受苦难
терпеть тяготы, сносить скорби
是可忍 孰不可忍?
Если и это терпеть, то как жить дальше. Да разве можно такое терпеть?
(кого-что, чего或接动词原形)我(他等)极不喜欢(或讨厌)..
Терпеть не могу
小不忍则乱大谋
не терпеть малого дела, то расстроить большой план
我不愿再受他的折磨
Я не хочу терпеть его тиранство
我不同意忍受屈辱
Я не согласен терпеть унижения
他讨厌搬家
Он терпеть не может переезжать
世上怎么容得
как только земля терпеть; как земля терпеть
隐忍不言
скрывая свои мысли, терпеть и не сказать ничего
遇难(指飞行器)
терпеть аварию о ЛА
失事, 遇难(指飞行器)
терпеть аварию о ЛА
这世间有诸多不公, 只有咬着牙。
Этот мир полон несправедливостей, остается лишь стиснув зубы терпеть.
忍得一时忿, 终身无烦闷.
час терпеть а век жить
[直义] 纵容盗窃, 等于自己盗窃, 对贼宽容, 自己也会去偷.
[参考译文] 窝藏与盗窃同罪.
[变式] Вору потакать, что самому воровать.
[参考译文] 窝藏与盗窃同罪.
[变式] Вору потакать, что самому воровать.
ворам терпеть потакать самому воровать
我极不喜欢
терпеть не могу
如果你承受不住迷雾,就离开这座岛吧。
Если не можешь терпеть туман, вали с острова.
你知道这里最让我受不了的是什么吗?这儿的人都有死也不还赌债的毛病!现在已经有一大群家伙欠着我的钱了。你能帮我催一下债吗?
Вот кого я терпеть не могу, так это тех, кто не отдает карточные долги! Мне задолжали несколько партнеров по игре. Не поможешь собрать с них мзду?
<class>,既然你在这里,就帮我们解决一个小问题吧。这些该死的鹰身人长期以来不停地攻击和掠夺我们的补给商队。现在我们要割断她们的喉咙,削减她们的数量。
Раз уж ты здесь, <класс>, может быть, ты поможешь мне решить одну небольшую проблему. Нет больше сил терпеть нападения гарпий на наши караваны со съестными припасами. Пора сократить число проклятых гарпий, перерезав горло десятку-другому.
东南方那些未开化的阿曼尼巨魔正对我们的土地虎视眈眈,我们已经彻底无法再容忍他们的骚扰了!到他们的居住地塞布瓦萨和托尔瓦萨去,给他们点颜色看看。
Однако у наших нецивилизованных соседей на юго-востоке, троллей из племени Амани, явно имеется свое мнение насчет того, кому принадлежат эти земли. Мы больше не можем терпеть их непрекращающиеся набеги! Отправляйся в их поселения, ЗебВату и ТорВату, и преподай им урок!
钢鬃部落一直在攻击从这里到奥格瑞玛的补给商队。我已经派斥候去寻找他们首领的位置,但在此之前,你能给这些肮脏的猪人造成多少打击,对我们来说都是好的。
Клан Иглогривых в последнее время нередко нападает на наши караваны из Оргриммара, и терпеть это нет больше сил. Мои разведчики ищут главарей, но тем временем чем больший урон мы нанесем этим свиньям, тем лучше.
现在,我军的重点攻击方向将转到圣光之愿礼拜堂。你们的君王决不允许这枚眼中钉继续存在下去!
Теперь настал час сокрушить часовню Последней Надежды. Я не желаю больше терпеть присутствие этих мятежников!
巨魔……我恨巨魔!<哈考尔吐了一口唾沫。>
Тролли... терпеть их не могу! <Харкор сплевывает на землю.>
不过它最后还是找到了问题的根源,是一种叫作迁跃跟踪者的怪物在从中捣鬼。无论出现在什么地方,它们总是习惯于扰乱魔法能量流。我已经受够了,把它们都干掉。
Он отыскал-таки источник проблемы – мерзкую тварь под названием прыгуана. Они изменяют течение магических потоков везде, где бы ни находились, но я больше не намерен этого терпеть!
听着,<class>。我们是银色北伐军。我们的部队会战斗到最后一刻,而且无论环境多么恶劣,我们也不会抱怨。
Слушай, <класс>. Это Серебряный Авангард. Наши солдаты будут сражаться до конца и готовы терпеть многие трудности и лишения.
瞧,我设法从敌人那里“得到”了一批液体。尽管我讨厌改造下等的地精科技制品,不过这次就算破例啦。
Слушай, мне тут удалось... э-э... позаимствовать у противника запас некоего раствора. Я, конечно, терпеть не могу возиться с примитивными гоблинскими технологиями, но в данном случае я готов сделать исключение.
营地周围到处都是猛犸,你只需用这条缰绳套住一头裂牙猛犸象的脖子就行啦。我可提醒你,别打公象的主意,它们的性情异常狂野,难以驯服。所以你要挑选一头合适的猛犸象,并将它带回营地。
Вокруг лагеря полно этих зверюг. Возьми уздечку и набрось ее на твердобивневого мамонта. Выбирай самочек. Самцы слишком опасны и терпеть не могут упряжи. Когда найдешь подходящего мамонта, веди его сюда.
他们都是蠢货!紧抓着过时、被打败的信仰。我不再会容忍他们对恶齿巨魔犯下的罪行了。
Они все ИДИОТЫ! Держатся за старые дурацкие верования. Я не собираюсь больше терпеть их преступления против племени Сломанного Клыка.
砂槌氏族的酋长碎沙者,多半蠢得根本不知道我们在这儿干什么。不过我非常不喜欢做事虎头蛇尾,宝贝儿。他就潜伏在西边的洞窟里。好好干,把他干掉,然后我们就可以完事了,好吗?
Их вожак, Пескоскреб, скорее всего настолько туп, что даже не видит ничего странного в наших действиях. Но я терпеть не могу оставлять что-то незаконченным, детка. Он обитает в пещере на западе, совсем недалеко отсюда. Принимайся за дело, избавься от него, и мы наконец-то сможем поставить точку в этом дельце, идет?
今天部落可不再会被食人魔呼来喝去。我和我的部队用武力夺回了城镇,曾经住在这里的食人魔如今成了我的奴仆。现在,我们的工作正式开始。
Но сегодня Орда не станет терпеть притеснения каких-то там огров. Мои войска отбили город силой, а огры, которые раньше жили здесь, теперь прислуживают нам. Вот теперь-то и начинается настоящая работа.
我已经听说了部队里的一些风言风语。我一直在容忍这种可悲的行为——但现在我忍不下去了!
И знайт, что шептать солдаты. Я терпеть их выходка долго, больше терпеть нет!
让他们知道我们可不会听任他们嚣张,<name>!
Объясни им, <имя>, что больше мы их высокомерие терпеть не намерены!
让他们知道我们可不会听任他们放肆,<name>!
Объясни им, <имя>, что больше мы их наглость терпеть не намерены!
我不能容忍这样的行为。
Я этого терпеть не намерен!
黑铁氏族没安好心。要是这让你吃惊,那你就比帐篷里那些脑子坏了的公子哥儿还要蠢。穆拉丁在铁炉堡给这些黑蛋子说得好听,在这儿什么都不算数。
Дворфы из клана Черного Железа здесь только для того, чтобы строить нам козни. Хотя удивляться не приходится – ты-то, я надеюсь, сразу <просек/просекла>, что это за народ. В Стальгорне Мурадину, может, и приходится этих черномазых терпеть, но за пределами города действуют иные правила.
我不信任部落。他们使用污秽的魔法,而且显然不怀好意。我们不能忍受他们出现在双塔堡垒,离我们坡东村太近了。
Я не доверяю Орде. Ее представители используют темную магию и явно не с добрыми намерениями. Мы больше не можем терпеть их присутствие в Крепости Двух Башен, в двух шагах от деревни Лапдон.
鲁甘在与雷神氏族的战斗中吃尽了苦头,如果你能尽情羞辱敌人的话,一定会让他感到欣慰。
Рукган устал терпеть поражения в битвах с Громоборцами и не отказался бы от помощи.
我应该警告你一下,图鲁克喜怒无常,还特别讨厌外来者。你一定要谨慎。
Должен тебя предупредить: Торока очень легко вывести из себя; кроме того, он терпеть не может чужаков. Имей это в виду и следи за собой.
看来你已经渐渐熟悉这里的植物了。这片大陆上,有一种花生长在白雪覆盖的地区,但我只能告诉你这么多了。太冷的地方我可受不了。
Кажется, о местных растениях ты уже все знаешь. Есть еще один цветок, который растет в заснеженных частях континента, но я про него ничего рассказать не могу. Терпеть не могу холод.
艾丁顿生前是个好人。我们不能容忍这么残酷的事情。
Аддингтон был хорошим человеком. Нельзя терпеть такую жестокость.
我厌恶猜测。我们会采用更直接的作法:占卜。
А я терпеть не могу необоснованные догадки. Поэтому лучше прибегнуть к более надежному методу – провидению.
蛇人攻击了我们的洞穴,我们必须还击。
Сетраки устраивают набеги на наши поселения. Хватит это терпеть.
所以你要和维克雷斯家那个姑娘一起去和女巫会战斗,是吗?她们都讨厌洋葱,也许你们可以利用这一点。
Значит, это ты сражаешься против ковена вместе с дочкой Уэйкрестов? Есть у ведьм одна странность, вдруг тебе поможет: лук они терпеть не могут.
如你所见,女巫会将我们的守卫化为己用。尽管我不愿对自己人兵刃相向,但这些人已经被巫术深深毒害,难以救赎。
Как видишь, ковен призвал к себе на службу моих собственных стражей. Пусть я и терпеть не могу сражаться со своими, магия ковена осквернила этих людей так, что их уже не спасти.
我的第一条命令就是招募一位新的守罪者。但我实在太厌恶面试了
Первым делом найму нового хранителя грехов. Терпеть не могу собеседования...
我们不能让他们继续这样失去专注,我们要去惩罚他们迷失的心。
Мы не станем терпеть подобной расхлябанности. Мы покараем тех, кто слаб сердцем.
有一伙林鬼袭击了东北方向的蔓林工场。他们正在大搞破坏,而我决不允许在我的土地上发生这种罪行。
Спригганы напали на Лесную мастерскую к северо-востоку отсюда. Они сеют хаос и разрушение, и я попросту не собираюсь терпеть такой наглости на моих землях.
恶魔!我恨它们!
Демоны! Терпеть их не могу!
而我只是出于个人审美,厌恶他们的蛮横无理而已。
А я не могу терпеть их наглость.
我无法靠近人群。那些,无忧无虑的人。
Я терпеть не могу толпу. Тем более толпу счастливых людей.
我几乎不挑食,但我讨厌清汤寡水的菜。
Мне всё равно что есть, но я терпеть не могу пресные блюда.
话虽这么说!明星斋的「琉璃新月」,我提前三个月就预定了!结果去取货的时候才知道,凝光她用两倍的价钱,把这几个月里所有的「琉璃新月」都买走了!果然我还是受不了她!
Кстати говоря! Три месяца назад я заказала лазурные полумесяцы в ювелирном доме Мин Син. А в итоге, когда я пришла за заказом, они сказали мне, что Нин Гуан заплатила двойную цену и выкупила все лазурные полумесяцы на пару месяцев вперёд! Терпеть её всё-таки не могу!
морфология:
терпе́ть (гл несов пер/не инф)
терпе́л (гл несов пер/не прош ед муж)
терпе́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
терпе́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
терпе́ли (гл несов пер/не прош мн)
те́рпят (гл несов пер/не наст мн 3-е)
терплю́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
те́рпишь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
те́рпит (гл несов пер/не наст ед 3-е)
те́рпим (гл несов пер/не наст мн 1-е)
те́рпите (гл несов пер/не наст мн 2-е)
терпи́ (гл несов пер/не пов ед)
терпи́те (гл несов пер/не пов мн)
терплЁнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
терплЁнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
терплЁнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
терплЁнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
терплЁнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
терплЁнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
терплЁнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
терплЁнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
терплЁнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
терплЁнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
терплЁнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
терплЁнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
терплЁнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
терплЁнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
терплЁнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
терплЁнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
терплЁнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
терплЁнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
терплЁнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
терплЁнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
терплЁнные (прч несов перех страд прош мн им)
терплЁнных (прч несов перех страд прош мн род)
терплЁнным (прч несов перех страд прош мн дат)
терплЁнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
терплЁнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
терплЁнными (прч несов перех страд прош мн тв)
терплЁнных (прч несов перех страд прош мн пр)
терплЁн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
терплЁна (прч крат несов перех страд прош ед жен)
терплЁно (прч крат несов перех страд прош ед ср)
терплЁны (прч крат несов перех страд прош мн)
терпи́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
терпи́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
терпи́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
терпи́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
терпи́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
терпи́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
терпи́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
терпи́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
терпи́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
терпи́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
терпи́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
терпи́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
терпи́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
терпи́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
терпи́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
терпи́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
терпи́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
терпи́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
терпи́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
терпи́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
терпи́мые (прч несов перех страд наст мн им)
терпи́мых (прч несов перех страд наст мн род)
терпи́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
терпи́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
терпи́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
терпи́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
терпи́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
терпи́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
терпи́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
терпи́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
терпи́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
терпе́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
терпе́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
терпе́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
терпе́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
терпе́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
терпе́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
терпе́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
терпе́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
терпе́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
терпе́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
терпе́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
терпе́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
терпе́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
терпе́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
терпе́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
терпе́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
терпе́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
терпе́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
терпе́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
терпе́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
терпе́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
терпе́вших (прч несов пер/не прош мн род)
терпе́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
терпе́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
терпе́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
терпе́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
терпе́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
те́рпящий (прч несов пер/не наст ед муж им)
те́рпящего (прч несов пер/не наст ед муж род)
те́рпящему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
те́рпящего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
те́рпящий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
те́рпящим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
те́рпящем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
те́рпящая (прч несов пер/не наст ед жен им)
те́рпящей (прч несов пер/не наст ед жен род)
те́рпящей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
те́рпящую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
те́рпящею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
те́рпящей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
те́рпящей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
те́рпящее (прч несов пер/не наст ед ср им)
те́рпящего (прч несов пер/не наст ед ср род)
те́рпящему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
те́рпящее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
те́рпящим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
те́рпящем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
те́рпящие (прч несов пер/не наст мн им)
те́рпящих (прч несов пер/не наст мн род)
те́рпящим (прч несов пер/не наст мн дат)
те́рпящие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
те́рпящих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
те́рпящими (прч несов пер/не наст мн тв)
те́рпящих (прч несов пер/не наст мн пр)
терпя́ (дееп несов пер/не наст)
ссылается на:
还来得及 hái láidejí; 还有功夫 hái yǒugōngfu时不待人; 时机紧迫
см. дело не терпит отлагательства