перст
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 〈
2. 〈转〉(某种神秘的)指示, 指定; 注定
перст судьбы (或 провидения, рока)〈 旧, 文语〉命中注定
◇ (2). один (或одна) как перст 孑然一身, 孤苦零丁
-а(阳)<旧>手指
Один как перст 孤单一人; 茕茕孑立
<旧>手指
◇Один как перст 孤单一人; 茕茕孑立
слова с:
в русских словах:
самоцветный
〔形〕天然光彩的, 晶莹的(指矿石); 用宝石做的, 镶有宝石的. ~ камень 宝石. ~ые перстни 宝石戒指.
указующий
-ая, -ее〔形〕: указующий перст〈雅或讽〉指点着(某物)的手指.
ви-ай-пи
(особо важная персона) VIP, 贵宾, 要人
не то..., не то...
не то персик, не то абрикос - 不知是桃, 还是杏
персона
сервиз на шесть персон - 六位用的一套餐具
на
обед на пять персон - 开五位人的饭
важный
важная персона, важное лицо - 要人; 重要人物
подпереться
-допрусь, -допрешься; -перся, -перлась; -першись 或 -першись〔完〕подпираться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉(用…)支撑着身子; 靠着, 靠在(…上). сидеть, ~першись рукой 用手支着身子坐着. ~ в бок рукой 一只手叉腰.
переться
прусь, прешься; перся, -рлась〔未〕〈俗〉=переть①解.
в китайских словах:
穿刺之指
Пронзающий перст
责难之指
Перст обвиняющий
冰怒之指
Перст ледяной ярости
指点着的手指
указующий перст
横眉冷对千指,俯首甘为孺子牛
нахмурив брови, с холодным презрением взираю на осуждающий перст вельможи, но склонив голову, готов, как буйвол, служить ребенку
无亲无故
нет ни дома ни родных, никого нет, один как перст, один-одинешенек
横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛
нахмурив брови, с холодным презрением взираю на осуждающий перст вельможи, но склонив голову, готов, как буйвол, служить ребенку, обр. быть гордым перед врагом и смиренным перед народом
飘零
飘零一身 одинокий, один как перст
横眉冷对千夫指
Нахмурив брови, с холодным презрением взираю на осуждающий перст вельможи, [но склонив голову, готов, как буйвол, служить ребенку]. (полная цитата Лу Синя (鲁迅《自嘲》): 横眉冷对千夫指, 俯首甘为孺子牛, обр.: быть гордым перед врагом и смиренным перед народом)
孤苦零仃
сирый; один как перст; горемычный; круглый сирота, лишенный забои и поддержки; ни роду ни племени
天火
2) стихийное бедствие; наказание божье, перст судьбы
孤苦伶仃
обр. сирый; один как перст; горемычный; круглый сирота, лишенный заботы и поддержки; ни роду ни племени
形影相吊
тело и [его] тень жалеют друг друга (обр. в знач.: быть совершенно одиноким; один как перст)
手指
1) палец (руки), перст
孑然一身
один-одинешенек, один как перст
孑
孑焉如寄 одинокий, один как перст, нет пристанища
толкование:
м. устар.1) Палец руки.
2) перен. Что-л. таинственное, мистическое, предопределяющее поступки, поведение, судьбу кого-л., чего-л.
синонимы:
см. палец || как перст, один как перстпримеры:
孑焉如寄
одинокий, один как перст, нет пристанища
飘零一身
одинокий, один как перст
指点着(某物)的手指
указующий перст
终于,命运向我伸出了手,<race>。
Это похоже на перст судьбы.
我名重云,家族久居璃月,世代以驱邪除魔为业。今日萍水相逢,看来我与阁下有些缘分。唔…不收钱的,不收钱!
Я Чун Юнь. Мои предки поколениями изгоняли демонов в Ли Юэ. Мы встретились, как ряски на воде, я вижу в этом перст судьбы... Э? Мои услуги бесплатны! Бесплатны!
莫可真可怜…他现在无依无靠了…
Бедный Мирко. Остался один-одинешенек, как перст...
过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在。门都关了,耶稣来站在当中说:“愿你们平安!”就对多马说:“伸过你的指头来,摸 我的手!伸出你的手来,探入我的肋旁!不要疑惑,总要信!”多马说:“我的主!我的神!”耶稣对他说:“你因看见了我才信,那没有看见就信的有福了!”
После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам! Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим. Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой! Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
морфология:
пе́рст (сущ неод ед муж им)
перстá (сущ неод ед муж род)
персту́ (сущ неод ед муж дат)
пе́рст (сущ неод ед муж вин)
персто́м (сущ неод ед муж тв)
персте́ (сущ неод ед муж пр)
персты́ (сущ неод мн им)
персто́в (сущ неод мн род)
перстáм (сущ неод мн дат)
персты́ (сущ неод мн вин)
перстáми (сущ неод мн тв)
перстáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
孤孤单单; 孤家寡人; 孑然一身; 孤身一人; 孤单一人; 茕茕孑立