подвиг
功绩 gōngjì; 功勋 gōngxūn; (героический поступок) 英勇行为 yīngyǒng xíngwéi
трудовой подвиг - 劳动功绩
боевой подвиг - 战功
славные подвиги - 丰功伟绩
совершить подвиг - 立功; 建立功勋
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
功勋, 功绩, (阳)
1. 功勋, 功绩
боевые ~и 战功
совершать подвиг во славу Родины 为祖国的光荣建立功勋
(3). звать(或 во-одушевлять) (кого) на подвиг 鼓舞... 去建立功勋
2. (只用复)<口, 讽>恶作剧, 荒谬行为
1. 功勋, 功绩; 伟大的英勇行为;
(1). чего(由于…而产生的) 舍已忘身的行为
воинский подвиг 军功
трудовой подвиг 劳动功绩
патриотический подвиг 爱国主义的功绩
наградитьза подвиг 奖励功勋
вдохновить на ~и во имя народа 鼓舞为人民建立功勋
совершить подвиг 立功
Её решение было настоящим подвигом любви. 他的决心是为了爱而真正舍已忘身的行为。
2. [
[阳]功绩, 功勋; 英勇行为, 舍已忘身的行为
下冲断层
倒转褶皱, 冲掩褶皱
в русских словах:
совершать
совершить подвиг - 立功
ратный
〔形〕〈旧或雅〉军事的, 战斗的. ~ые люди 军人. ~ подвиг 战功. ~ая слава 战斗荣誉.
поднимать
поднимать кого-либо на подвиг - 鼓励...建立功勋
воодушевлять
воодушевлять на подвиг - 鼓舞...立功
вдохновлять
вдохновлять кого-либо на подвиг - 鼓舞...立功
благословлять
благословлять кого-либо на ратный подвиг - 为...树立战功而祝福
в китайских словах:
不朽
неувядаемый, бессмертный (напр. подвиг), незабываемый
建勋
совершить подвиг; заслужить награду
龙飞
взлет дракона (обр. в знач.: а) восшествие императора на престол; б) подвиг героя)
大义凛然的举动
эпические подвиги; эпический подвиг
杀死九头蛇海德拉
убийство Лернейской гидры (подвиг Геракла)
有立功表现
отличиться; совершить подвиг
立新功
совершить новый подвиг
立效
2) заслуживать, отличаться; совершать подвиг
伟勋
великое деяние, огромная заслуга, подвиг
立功
1) иметь заслуги, совершать подвиг; отличаться ударной работой
立勋
* совершать подвиг, отличаться
旌表
отмечать знаками почета (подвиг, добродетели, заслугу)
圣功
1) Святой подвиг (постижение высочайшей истины через духовную нищету)
丕绩
подвиг, великая заслуга
绩业
[добрые] деяния; заслуга; подвиг
伟迹
выдающийся подвиг; исключительная заслуга
公
3) [общественные] заслуги; подвиг
肤公 великая заслуга, большой подвиг
军功
ратный подвиг, боевые подвиги; военные заслуги (доблести)
建立无与伦比的功绩
совершить беспримерный подвиг
神功
1) книж. чудесный подвиг, исключительная заслуга, несравненное достижение (об императорах)
游击队员的功勋
партизанский подвиг
济勋
совершить подвиг
反抗技艺
Подвиг Выносливости
刻
刻勋 увековечить заслуги (подвиг; напр. на камне, в книге)
丕诞
великое дело, великий подвиг
奇功
исключительная (выдающаяся) заслуга, беспримерный подвиг
战功
боевые заслуги (подвиги), воинский подвиг
树功
совершить подвиг; отличиться (прославиться) большими заслугами
光
儿子立了功, 父母脸上有光 если сын совершил подвиг, родителям (букв. репутации родителей) ― тоже слава (почет)
尉荐
утешать, успокаивать; благодарить (напр. за ратный подвиг)
洪烈
великая заслуга; выдающийся подвиг
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Важное по своему значению деяние.
б) Действие, совершенное в трудных, опасных условиях.
в) Самоотверженный, героический поступок.
2) перен. разг. Какая-л. проделка, нелепый, неблаговидный поступок.
синонимы:
см. действие, заслуга, работапримеры:
刻勋
увековечить заслуги (подвиг;[c][i] напр.[/c] на камне, в книге[/i])
神功世荷
за его титанический подвиг поколения будут ему (禹) признательны
不要吃老本, 要立新功!
Не надо жить за счёт прошлых успехов, надо совершить новый подвиг!
大功诵可也
великий подвиг достоин восхваления
旃表
отмечать стягом ([c][i]напр.[/c] подвиг, заслугу[/i])
其师有功
войска совершили подвиг (отличились)
图功攸终
думать, на чём закончить этот подвиг (великое дело предшественника)
俊功
большая (великая) заслуга, подвиг
儿子立了功, 父母脸上有光
если сын совершил подвиг, родителям ([c][i]букв.[/c] репутации родителей[/i]) ― тоже слава (почёт)
其功流[于]万世
подвиг (заслуга) его будет жить в веках
你的名字无人知晓,你的功勋永世长存!
имя твоё неизвестно подвиг твой бессмертен!
为...树立战功而祝福
благословлять кого-либо на ратный подвиг
鼓舞...立功
вдохновлять кого-либо на подвиг
劳动功绩
трудовой подвиг
建立功勋
совершить подвиг
鼓励...建立功勋
поднимать кого-либо на подвиг
立 功
совершить подвиг
不朽的功勋
бессмертный подвиг
立下了不朽的功勋
совершить бессмертный подвиг
郑和下西洋,反映了明代中国高超的航海技术,建立了中国和亚非许多国家的联系,也是古代世界航海史上的壮举。
Морские экспедиции Чжэн Хэ представляют собой великий подвиг в истории мореплавания Древнего Мира, они отразили высочайший уровень морской навигации в Китае времен династии Мин и установили связи между Китаем и множеством государств Азии и Африки.
鼓舞…去建立功勋, 鼓舞…去立功
воодушевлять кого на подвиг; звать кого на подвиг; воодушевлять на подвиг; звать на подвиг
祖国号召我们去建立功勋
На подвиг нас звала страна
非凡的功勋
легендарный подвиг; легендарные подвиги
而在我的梦境中,我看见有人杀死了库肯。那个人一定就是你了,<name>。你是我们最后的希望。进入止松要塞杀死库肯,把它的毛皮带回来作为证据。
Мне было видение, что победа над тварью близка. Я не сомневаюсь, что именно тебе суждено совершить этот подвиг, <имя>. Ты – наша последняя надежда. Ступай в логово клана Тихвой, убей Куркена и в доказательство принеси мне его шкуру.
嗯……我觉得你可以帮我搞定这件事!好不好呀?求求你啦!!
А вот ты... ты можешь совершить этот подвиг ради меня! Правда? Ну пожалуйста!!!
你击败了可怕的海巨人,真了不起啊!
Вот это подвиг – одолеть могучего морского гиганта!
无论你效忠谁——我和罗曼斯,或是加尔鲁什,或是别的什么人——有一件事是确定无疑的:你今天的行动非常英勇。
Мне все равно, кому ты <клялся/клялась> в верности – Роммату и мне, Гаррошу или кому-то еще. Сейчас мне важно только одно – ты <совершил/совершила> настоящий подвиг.
我们必须赢得上古之战才能解救玛洛恩。数千年前,这个世界最了不起的守护者们联合起来,才最终赢得了这场战役。如果我们想要再次取胜,我们就要和他们做同样的事情。
Чтобы освободить Малорна, мы должны одержать победу в Войне древних. Эта битва произошла тысячелетия назад, и в ней сошлись величайшие защитники нашего мира. Теперь, чтобы победить, мы должны повторить их подвиг.
圣光之心将作为伊利丹·怒风复活的容器:这也是我最后一次为圣光奉献了。
Сердце Света послужит сосудом для возрождения Иллидана Ярости Бури: это будет мой последний подвиг во благо Света.
这将成为流传千古的佳话!
Наш подвиг войдет в историю!
你的每份功绩,都是力量的种子,
Каждый подвиг, что ты совершишь,
既然你能把我从那个地方救出来,那能否请你再次出手?
Тебе удалось вызволить меня оттуда. Хватит ли у тебя сил повторить этот подвиг?
但我们心能实在稀缺,需要你再次冒险。将更多的灵魂带回来,我们就能恢复圣所的力量!
Нам здесь очень не хватает душ, поэтому мы хотим поручить тебе повторить этот подвиг. Приведи сюда больше душ, чтобы вернуть этой обители былое могущество!
直至如今,璃月的山水土地一如磐石般稳固,同千年前别无二致,这是令人赞叹的伟业。
Ли Юэ прошёл испытание временем. Спустя тысячелетия город стоит недвижим, как скала. Это подвиг, достойный восхищения.
后世子孙,需循先民足迹,感拓垦之功,方可取宝货。
Чтобы найти сокровища, потомки, исполнившись благодарностью за сей подвиг, должны пойти по следам древних.
虽然守门没什么前途,但是这也是骑士团分配给我的工作。
Когда охраняешь боковые ворота, у тебя не очень много шансов совершить подвиг. Но работа есть работа!
「年轻人互相吹嘘着自己的光辉事迹,其实单凭躲开陷阱这项功绩就足以让他们整个冒险生涯都黯然失色。」 ~剑刃巴萨瑠斯
«Юнцы бахвалятся своей геройской удалью, но не попасть в петлю — куда более славный подвиг, чем вся их недолгая жизнь». — Басарий Клинок
为汉族文化和中华民族文化的发展繁荣建立了不朽的功勋
совершил бессмертный подвиг ради развития и процветания культуры народности хань и китайской нации
等你回到村落,就来锻炉那边找我。我会好好奖励你的。
Когда вернешься в деревню, заходи ко мне в кузницу. Я вознагражу тебя за твой подвиг.
杀死奥杜因是项壮举。我为此感谢你。它可能会给我带来麻烦。
Победа над Алдуином - это подвиг, и я благодарен тебе. С ним было много хлопот.
你是真正的英雄。我感谢你,朋友。
Спасибо, друг. Это настоящий подвиг.
上天保佑着你,你是个英雄。我们会立刻再次打开大厅的大门的。
Да хранят тебя боги за твой великий подвиг! Мы немедленно откроем Зал.
马卡斯城,一座古老的城市。由古代的矮人,锻莫所建。想像一下,整个种族……都被根除了。即使是我都能从这壮举中感受到不凡。
Древний город Маркарт. Его построили двемеры в стародавние времена. Подумать только, целая раса... уничтожена. А я даже не могу списать этот подвиг на свой счет.
要是我有钱的话,我会给你一屋子的黄金。
Если б я мог, я бы осыпал тебя золотом за этот подвиг.
没必要谢我。你之前所做的一切,都是为了晨星城的人民。
Не благодари меня. Тебе удалось совершить настоящий подвиг для людей Данстара.
“奥拉夫捕获了一条熟睡的龙,这伟大的功绩将永远被世人铭记。”
Олаф подвиг великий в тот день совершил: Нуминекс беззащитный во сне был пленен.
抓到那头龙是件大好事。在我年轻的时候,这种事情我肯定会第一个参加。
Пленить дракона - это великий подвиг. Будь я молод, непременно участвовал бы в поимке.
我承认,我确实没有指望这场会谈能够成功。能让帝国接受所有条件是了不起的成就。
Признаю, я не верил в успех этих переговоров. Заставить Империю на что-то согласиться - это подвиг.
我承认以前怀疑过你,但再也不会了。你让一头龙屈服于你。这是一项能与传说中的独眼奥拉夫媲美的成就!简直是无上的荣耀啊!
Признаю, я сомневался в тебе, но теперь - нет. Твоей воле покорился дракон. Подвиг, достойный легендарного Олафа Одноглазого! Какая слава!
我承认,我确实没有指望你能协调出停战协议。能让乌弗瑞克接受所有条件是了不起的成就。
Признаюсь, я не верил, что тебе удастся добиться перемирия. Заставить Ульфрика хоть на что-то согласиться - это подвиг.
谢谢了,英雄。我终于可以休息一下了。带着赫诺拉克的铁面吧,它说不定对你有用,就当是你应得的回报。
Спасибо, герой. Теперь я обрету покой. Возьми железную маску Хевнорака. Она может тебе пригодиться и станет наградой за подвиг.
哼、看看你,如此地冷静、如此地自信。我确信你是为此任务而生的。那么就上路吧。
Хмф. Ты прям-таки излучаешь спокойствие и уверенность. Тебе на роду написано совершить этот подвиг. Приступим.
你今天做了件伟大的事。无论你在战争中支持哪方;波特玛会导致双方的毁灭。
Это... это настоящий подвиг. Неважно, на чьей ты стороне в этой войне - Потема опустошила бы всю страну, уничтожила обе стороны.
等你回到村子,就来熔炉那边找我。我会好好奖励你的。
Когда вернешься в деревню, заходи ко мне в кузницу. Я вознагражу тебя за твой подвиг.
那没有任何问题。这是大功一件。你已经让你自己位列白漫城英雄榜之上了。
Вопросов нет. Это был великий подвиг. Ты заслуживаешь места среди героев Вайтрана.
上天保佑着你,你是个英雄。我们会立刻再次开放大厅的。
Да хранят тебя боги за твой великий подвиг! Мы немедленно откроем Зал.
马卡斯城,一座古老的城市。由古代的锻莫,锻莫所建。想象一下,整个种族……都被根除了。即使是我都能从这壮举中感受到不凡。
Древний город Маркарт. Его построили двемеры в стародавние времена. Подумать только, целая раса... уничтожена. А я даже не могу списать этот подвиг на свой счет.
没必要谢我。你所做的一切,都是为了晨星的人民。
Не благодари меня. Тебе удалось совершить настоящий подвиг для людей Данстара.
奥拉夫捕获了一条熟睡的龙,这伟大的功绩将永远被世人铭记。
Олаф подвиг великий в тот день совершил: Нуминекс беззащитный во сне был пленен.
我承认,我确实对这项协定的达成不抱任何期望。想让帝国同意什么真是太难了。
Признаю, я не верил в успех этих переговоров. Заставить Империю на что-то согласиться - это подвиг.
我承认,我真没期望你能够达成这次休战协定。让乌弗瑞克同意所有这些真的很了不起。
Признаюсь, я не верил, что тебе удастся добиться перемирия. Заставить Ульфрика хоть на что-то согласиться - это подвиг.
你找到的那个小树苗意味着镀翠树会继续存活。你的善举为白漫城人带来了荣光。
Тебе удалось найти побег, и это значит, что Златолист снова оживет. Твой подвиг делает честь людям Вайтрана.
噢,看看你,如此冷静、如此自信。我确信你生而为此任务。那么,我们开始吧。
Хмф. Ты прям-таки излучаешь спокойствие и уверенность. Тебе на роду написано совершить этот подвиг. Приступим.
这是一项伟大的成就,龙裔。也向乌弗瑞克领主致意。马卡斯城现在是我们的了!
Это великий подвиг, Довакин. И ярл Ульфрик. Маркарт наш!
当你的大脑终于从这些年来注射过的神经毒素中清醒过来的时候,你的身体重新恢复了一些敏捷和速度,也许你能完成这样的壮举。
Когда твой разум очистится от нейротоксинов, которыми ты пичкал себя все эти годы, а твое тело вновь станет ловким и проворным, — возможно, тогда ты сможешь совершить сей подвиг.
以金钱来向如此的成就表达敬意似乎太不成体统了。
Тебе не кажется, ведьмак, что деньги были бы слишком простой наградой за твой невероятный подвиг?
没有比这更适合侍奉女神的方式了。
Высший подвиг - подвиг на службе богини.
再会了,鲍克兰的小姐们…再会了,陶森特的姑娘们!
Прощайте, боклерские девы... На подвиг отчизна зовет!
最尊敬的猎魔人!四指菲力伯特·威顿的克星——那一番壮举。我将永远感念你的恩德!
Великий ведьмак! Убить Четырехпалого, Филиберта фон Виттена - великий подвиг! Вот за это моя вечная вам признательность.
看在圣母弗蕾雅的份儿上!好吧!你爱说啥说啥吧!没错,你救了我!所以呢?要我在全境游行,颂扬你的功德吗?!
Клянусь Фрейей, будь по-твоему! Ты меня спас! И что теперь? Что мне, ходить по деревням и славить твой подвиг?!
这么精彩的表现理应有丰厚奖赏。给你…愿你看到它就能忆起你的光荣。
За такой подвиг полагается награда. Возьми. Пусть она напоминает тебе о твоей славе.
惊人的勇敢行为
поразительный подвиг
全靠你一人救了那艘船——称得上英勇事迹了!如果我也有魔法才能,我也会帮你一把的!
Тебе удалось в одиночку спасти корабль! Вот это подвиг! Если бы я знал магию, то тоже бы тебе помог!
对于一名木刻家来说,仅仅用一片木头就能打造出如此精致的东西,确实是巧夺天工。非常遗憾的是在战斗中它对你来说没什么用,效果还不如一整颗大树呢。
Сделать нечто столь огромное из целикового куска дерева - настоящий подвиг резчика. Жаль, что для боевых подвигов эта махина подходит не лучше целикового ствола.
是的,行动成功了,我能感觉得到。这里的圣洁教徒受到了血的教训,监狱现在是你的了。
Да, подвиг совершен, я это чувствую. Непорочные вдоволь отведали собственного угощения. Я помогу тебе пройти в тюрьму.
这一刻的英雄,不,是这个时代的英雄!能够见到你是多么的荣幸啊!
Мне так приятно видеть тебя, чей подвиг достоин величайших героев древности!
我要确定玻斯特的牺牲被记录下来了,人们不应该忘记他。
Я прослежу за тем, чтобы подвиг Пирста был занесен в анналы. Его не забудут.
我们要先料理死去的战友,再重整旗鼓。他们为教团献出了生命,我们要给他们应有的尊重。
Нам нужно позаботиться о павших перед отступлением. Они пожертвовали собой ради Ордена. Мы обязаны почтить их подвиг.
他从教团监禁他的岛上监狱里逃了出来,这是值得些许尊敬的事迹。
Она сбежала из островной тюрьмы, куда заключил ее Орден. Такой подвиг заслуживает хоть капли уважения.
告诉她你从欢乐堡逃出来。这是她要找的“价值”吗?
Рассказать, что вы бежали из форта Радость. Сойдет за подвиг?
问她打算怎样完成这个艰巨的伟业,毕竟她是个女的。
Спросить, как она собирается совершить этот подвиг: она же сука.
贝尔...什么来着?啊,是她。好吧,她至少以净源导师的方式死去了。我肯定会在汇报里纪念她的牺牲...
Белл-кто?.. А, да – эта. Ну, хоть достойной смертью умерла, и то хорошо. Я непременно отмечу ее подвиг в докладе...
吹嘘你拯救玛莉的事情,那是个被困在浮木镇外面的女人。这可是相当了不起的成就。
Похвастаться, что вы спасли Мари на выселках Дрифтвуда. Это вполне себе подвиг.
如果你是游泳过来的,那我还会有点佩服。但我知道你不是游过来的。亲爱的,你得拿出一点更有说服力的事迹。
Если бы ты вплавь оттуда доплыл, тогда да, это был бы достойный подвиг. Но, сладкий мой, я знаю, что это не так. Придется выдать что-то более впечатляющее.
接着等一下。我会确定有一、两人目击。向其他笨蛋证明这件事。
И ждите. Я позабочусь о том, чтобы кто-нибудь засвидетельствовал ваш подвиг. Докажите этим олухам, что вы ничем не хуже них.
世人将永远记得你这一刻的荣耀,圣骑士。
Этот твой подвиг будут помнить всегда, паладин.
干掉死亡爪是件很了不得的成就,做得好,战士。
Одолеть когтя смерти настоящий подвиг. Отлично, солдат.
能够面对死亡爪还全身而退,真得很不简单,做得好。
Выжить в бою с когтем смерти настоящий подвиг. Молодчина.
这年头连拼得出“铁路”两个字都值得庆祝了。
В наши дни написать "Подземка" без ошибок это уже подвиг.
让这种古董品运转,着实是工程技术的一大壮举。
Запустить эту древнюю машину настоящий подвиг для инженера.
再次谢谢你,你为了我们置生死于不顾。
Еще раз спасибо. Рискнуть жизнью ради нас это просто подвиг.
我永远不会忘记你的恩情,你把我……从自己手中救了出来。
Я никогда не забуду твой подвиг. Тебе удалось спасти меня... от меня самого.
再次感谢你。你相当勇敢,比我有勇气多了。
Еще раз спасибо. Это был настоящий подвиг. У меня бы на такое не хватило смелости.
要把这里弄得这么脏也真的不容易耶,一个人也得够恶心才办得到。
Такой степени грязи может добиться только настоящая свинья. Это практически подвиг.
修好自由至尊不说,还带着它直捣学院……根本是大英雄。
Собрать "Прайм" и подвести его прямо к дверям Института... на мой взгляд, это настоящий подвиг.
感谢你为联邦人民的崇高奉献。如此恩情,我们永远也还不清。
То, что тебе удалось сделать ради народа Содружества, это подвиг. Мы перед тобой в неоплатном долгу.
自由之地已经被扫荡了。杀死弱者可没什么了不起的,真想看看有些真正的强者杀手遇上打铁帮。
Либерталию зачистили. Слабых убивать не самый великий подвиг. Посмотреть бы, как убийца справится с Коваными.
морфология:
по́двиг (сущ неод ед муж им)
по́двига (сущ неод ед муж род)
по́двигу (сущ неод ед муж дат)
по́двиг (сущ неод ед муж вин)
по́двигом (сущ неод ед муж тв)
по́двиге (сущ неод ед муж пр)
по́двиги (сущ неод мн им)
по́двигов (сущ неод мн род)
по́двигам (сущ неод мн дат)
по́двиги (сущ неод мн вин)
по́двигами (сущ неод мн тв)
по́двигах (сущ неод мн пр)
подви́гнуть (гл сов перех инф)
подви́г (гл сов перех прош ед муж)
подви́гнул (гл сов перех прош ед муж)
подви́гла (гл сов перех прош ед жен)
подви́гнула (гл сов перех прош ед жен)
подви́гло (гл сов перех прош ед ср)
подви́гнуло (гл сов перех прош ед ср)
подви́гнули (гл сов перех прош мн)
подви́гли (гл сов перех прош мн)
подви́гнут (гл сов перех буд мн 3-е)
подви́гну (гл сов перех буд ед 1-е)
подви́гнешь (гл сов перех буд ед 2-е)
подви́гнет (гл сов перех буд ед 3-е)
подви́гнем (гл сов перех буд мн 1-е)
подви́гнете (гл сов перех буд мн 2-е)
подви́гни (гл сов перех пов ед)
подви́гните (гл сов перех пов мн)
подви́гнувший (прч сов перех прош ед муж им)
подви́гнувшего (прч сов перех прош ед муж род)
подви́гнувшему (прч сов перех прош ед муж дат)
подви́гнувшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
подви́гнувший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
подви́гнувшим (прч сов перех прош ед муж тв)
подви́гнувшем (прч сов перех прош ед муж пр)
подви́гнувшая (прч сов перех прош ед жен им)
подви́гнувшей (прч сов перех прош ед жен род)
подви́гнувшей (прч сов перех прош ед жен дат)
подви́гнувшую (прч сов перех прош ед жен вин)
подви́гнувшею (прч сов перех прош ед жен тв)
подви́гнувшей (прч сов перех прош ед жен тв)
подви́гнувшей (прч сов перех прош ед жен пр)
подви́гнувшее (прч сов перех прош ед ср им)
подви́гнувшего (прч сов перех прош ед ср род)
подви́гнувшему (прч сов перех прош ед ср дат)
подви́гнувшее (прч сов перех прош ед ср вин)
подви́гнувшим (прч сов перех прош ед ср тв)
подви́гнувшем (прч сов перех прош ед ср пр)
подви́гнувшие (прч сов перех прош мн им)
подви́гнувших (прч сов перех прош мн род)
подви́гнувшим (прч сов перех прош мн дат)
подви́гнувшие (прч сов перех прош мн вин неод)
подви́гнувших (прч сов перех прош мн вин одуш)
подви́гнувшими (прч сов перех прош мн тв)
подви́гнувших (прч сов перех прош мн пр)
подви́гнутый (прч сов перех страд прош ед муж им)
подви́гнутого (прч сов перех страд прош ед муж род)
подви́гнутому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
подви́гнутого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
подви́гнутый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
подви́гнутым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
подви́гнутом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
подви́гнут (прч крат сов перех страд прош ед муж)
подви́гнута (прч крат сов перех страд прош ед жен)
подви́гнуто (прч крат сов перех страд прош ед ср)
подви́гнуты (прч крат сов перех страд прош мн)
подви́гнутая (прч сов перех страд прош ед жен им)
подви́гнутой (прч сов перех страд прош ед жен род)
подви́гнутой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
подви́гнутую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
подви́гнутою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
подви́гнутой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
подви́гнутой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
подви́гнутое (прч сов перех страд прош ед ср им)
подви́гнутого (прч сов перех страд прош ед ср род)
подви́гнутому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
подви́гнутое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
подви́гнутым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
подви́гнутом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
подви́гнутые (прч сов перех страд прош мн им)
подви́гнутых (прч сов перех страд прош мн род)
подви́гнутым (прч сов перех страд прош мн дат)
подви́гнутые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
подви́гнутых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
подви́гнутыми (прч сов перех страд прош мн тв)
подви́гнутых (прч сов перех страд прош мн пр)
подви́гший (прч сов перех прош ед муж им)
подви́гшего (прч сов перех прош ед муж род)
подви́гшему (прч сов перех прош ед муж дат)
подви́гшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
подви́гший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
подви́гшим (прч сов перех прош ед муж тв)
подви́гшем (прч сов перех прош ед муж пр)
подви́гшая (прч сов перех прош ед жен им)
подви́гшей (прч сов перех прош ед жен род)
подви́гшей (прч сов перех прош ед жен дат)
подви́гшую (прч сов перех прош ед жен вин)
подви́гшею (прч сов перех прош ед жен тв)
подви́гшей (прч сов перех прош ед жен тв)
подви́гшей (прч сов перех прош ед жен пр)
подви́гшее (прч сов перех прош ед ср им)
подви́гшего (прч сов перех прош ед ср род)
подви́гшему (прч сов перех прош ед ср дат)
подви́гшее (прч сов перех прош ед ср вин)
подви́гшим (прч сов перех прош ед ср тв)
подви́гшем (прч сов перех прош ед ср пр)
подви́гшие (прч сов перех прош мн им)
подви́гших (прч сов перех прош мн род)
подви́гшим (прч сов перех прош мн дат)
подви́гшие (прч сов перех прош мн вин неод)
подви́гших (прч сов перех прош мн вин одуш)
подви́гшими (прч сов перех прош мн тв)
подви́гших (прч сов перех прош мн пр)
подви́гши (дееп сов перех прош)