подчистую
完全 wánquán, 一点也不剩地 yīdiǎn yě bùshèng-de
<俗>完全地, 一点儿也不剩地
взять всё подчистую 拿得一干二净
〈俗〉光, 净, 全, 尽
взять всё подчистую 全拿光
Они съели всё подчистую. 他们把全部东西吃得一干二净。
слова с:
в русских словах:
подчищать
подчистить
подчинять
подчинить
подчинить кого-либо своему влиянию - 把...置于自己的影响之下
подчинить институт министерству - 把学院归部里管辖
подчинение
подчинение меньшинства большинству - 少数服从多数
беспрекословное подчинение приказу - 无条件地服从命令
это учреждение находится в непосредственном подчинении у министерства - 这个机关归部里直接管辖
город прямого подчинения - 直辖市
порядок подчинения - 从属次序
находиться в подчинении у кого-либо - 服从于; 听命于
подчинить
тж. подчиниться, сов. см.
оседлывать
3) перен. разг. (подчинять себе) 制服 zhìfú
опутывать
2) перен. (подчинять) 制服 zhìfú
овладевать
2) (подчинять себе) 控制 kòngzhì; 抓住 zhuāzhù
диктат
подчинить кого-либо своему диктату - 使...服从支配
гнуть
2) перен. (подчинять своей воле) 使...屈服 shǐ...qūfú
в китайских словах:
绝命猎杀
убить всех; убить подчистую
一锅端
2) подчистую; полностью; без остатка
忘到脑后头
забыть, совсем забыть, забыть подчистую
扫地
2) исчезнуть без остатка; рухнуть; низко упасть; быть втоптанным в грязь (напр. о репутации); смести (уничтожить) подчистую
拘刷
захватывать [полностью]; подбирать [подчистую]
扫数
полностью (оплатить долг, погасить счет); сполна, подчистую, без остатка; все; весь
扫
4) собирать [полностью]; сгребать без остатка (подчистую); срывать [без остатка]
精光
1) дочиста, подчистую, без остатка
干
3) чистый; использованный, пустой; дочиста, подчистую; целиком, без остатка (также модификатор результативных глаголов) (вм. 乾)
一干二净
2) дочиста, подчистую, без остатка, совершенно, полностью, напрочь, начисто
толкование:
нареч. разг.Без остатка, полностью (забирать, красть, съедать и т.п.).
примеры:
扫地出门
забрать все подчистую и выдворить всех из дому
拿得一干二净
взять все подчистую
刚巧,我能用黏呼呼的蛤蟆卵制作“蛤蟆酱”,这里的孩子们可喜欢了,完全留不出存货。
А я, кстати, делаю замечательный джем из икры этих жаб – и дети его обожают, раскупают все подчистую.
当时我正在制作一只手镯,是今天就要交货的。工作就要完成了,只差镶宝石的环节。我花了一整晚切割宝石,但是就在我出去吃早餐的那一小会,该死的小怪物冲进我的作坊,把它看到的所有宝石都给吞了!那东西可以消化一切,而且说正经的,光是收拾它留下的一堆烂摊子就足以让你累断腰了。
Я как раз корпела над браслетом, который нужно сегодня доставить. Работа была почти закончена – осталось вставить лишь пару камней. Я провела всю ночь за их огранкой. А утром стоило мне на миг отлучиться позавтракать, как маленький негодник забрался в мастерскую и съел все самоцветы! Поверь мне, он способен сожрать все что угодно, да еще и подчистую.
我要你进入伐木机,给对方点颜色瞧瞧!
$GМалыш:Малышка;, мне нужно, чтобы ты <забрался/забралась> в этот крошшер и <разделал/разделала> их подчистую!
因为我的店铺早就被洗劫一空,如果你真想见识我的手艺,就必须自己去寻找。
Если ты действительно хочешь посмотреть на результаты моей работы, то тебе нужно их найти – ведь мою мастерскую разграбили подчистую.
这些风暴斗篷们还没把我们抢个精光真是个奇迹。不过我确定这只是个时间问题罢了。
Удивительно, что Братья Бури еще не разграбили нас подчистую. Думаю, это лишь вопрос времени.
这些风暴斗篷们还没把我们抢个精光真是个奇迹。不过我确定这只是迟早的事情。
Удивительно, что Братья Бури еще не разграбили нас подчистую. Думаю, это лишь вопрос времени.
是的,陛下。怪物爬进仓库之后,整个地方便烧了起来。
Да, ваша светлость. Пожар начался, когда чудовища ворвались на склад. И тут же все подчистую сгорело.
我想这就是我要找的箱子。不过看起来已经有人把里面的东西都拿走了。
По-моему, именно этот ящик и был мне нужен. Но, похоже, кто-то вымел из него все подчистую.
我想这就是我要找的箱子。不过看起来斯汀泰尔已经把里面的东西都拿走了。
По-моему, именно этот ящик и был мне нужен. Похоже, Жалохвост вымел из него все подчистую.
很有趣,对不对。有些疼痛竟会是如此剧烈,像是把你从里到外烧个干净。
Забавно, да? Иногда бывает, что чудовищная боль выжигает тебя изнутри подчистую.
而且还不止这些。有些地方需要重建。其它的...其它一些地方则要被摧毁。
И не только они одни. Что-то надо восстанавливать. А что-то... сносить подчистую.
真没想到这里还没被抢得一干二净。
Удивительно, что тут не вынесли все подчистую.
我迫不及待想见证自由至尊踏平学院了。
Поскорее бы увидеть, как "Либерти Прайм" снесет Институт подчистую.
像这样的店家如果没有被搜刮一空,一定是有原因的。
Если магазин навроде этого не разграблен подчистую, значит, это не просто так.
我跟他们说过了要整个都换掉。他们一直派我下来这里,我一直在把它修修补补。迟早有一天全都要爆炸的。
Я сказал им, что нужно менять все подчистую. А они по-прежнему посылают меня туда латать дыры. Когда-нибудь там все рванет.
морфология:
подчисту́ю (нар опред спос)