полива
〔名词〕 釉
釉药
珐琅质
〔阴〕〈专〉釉(子), 釉药.
1. [罪犯]拍马屁, 阿谀奉承
2. [监]根据行管机关的指示殴打同囚室的囚犯
3. [青年]<不赞>不公正的, 不应受的指责或侮辱
4. [青年]习惯, 习气
Он, когда отвечает, всегда листок теребит, это у него полива такая. 他在回答问题时总是捋纸, 这是他的习惯
釉
釉药
珐琅质
(阴)<专>釉(子), 釉药
1. 釉, 釉药, 珐琅质
2. 釉, 珐琅质
釉, 釉药, 珐琅质, (阴)<专>釉(子), 釉药
釉, 釉药, 珐琅质; 釉, 珐琅质
-ы[阴]〈技〉釉(子), 釉药
釉(子), 釉药
釉, 釉药, 釉子, 珐琅质
釉药, 釉, 珐琅质
腰, 珐琅质
釉,釉药,珐琅质
слова с:
метод полива
поливакцина
поливалентный
поливалка
поливальный
поливариантный
поливать
поливать грязью кого-либо
поливаться
в русских словах:
лейка
1) (для поливки) 喷壶 pēnhú
полив
полив улиц - 街道洒水
Юкио Хатояма
(японский политик) 鸠山由纪夫
финпол
сокр. финансовая полиция
тактика
2) перен. полит. 策略 cèlüè
страховой
страховой полис - 保险单
сегрегация
ж полит.
политика расовой сегрегации - 种族隔离政策
полиция
2) (полицейский участок) 派出所 pàichūsuǒ
верстка
ж полигр.
кегль
м полигр.
испытательный
испытательный полигон - 试射场
дальнозоркий
дальнозоркий политик - 有远见的政治家
гранка
ж полигр.
гарт
м полигр.
ВРП
1) (водорастворимый полимер) 水溶性聚合物
восьмилучевые кораллы
(=коралловые полипы) 八射珊瑚
линотип
м полигр.
полис
страховой полис - 保险单
монотип
м полигр.
реакция
ж полит. 反动[势力] fǎndòng[shìlì]; (о людях) 反动派 fǎndòngpài
нонпарель
ж полигр.
стереотипия
ж полигр.
обильно
обильно полить цветы - 大量浇花
тайный
тайная полиция - 秘密警察
петит
м полигр.
уклон
2) перен. полит. 倾向 qīngxiàng
поли. . .
(复合词前一部分)表示“多”之意, 如: полином 多项式. полиметаллический 多金属的.
форзац
м полигр.
поливать
полить
поливать улицу - 泼街; 洒街
поливать цветы - 浇花
поливать капусту - 浇白菜
ДНП
(Департамент налоговой полиции Российской Федерации) 俄罗斯联邦税务警察局
полигон
испытательный полигон - 试验场
ракетный полигон - 火箭场
в китайских словах:
波利瓦河
река Полива
节水灌溉系统
система водосберегающего орошения (полива)
滴灌设备
оборудование для капельного полива
灌水方法
способ полива
污水回灌井
скважина обратного полива грязной воды; скважина обратного нагнетания грязной воды
全苏灌溉技术和机械化科学研究所
всесоюзный научно-исследовательский институт механизации и техники полива
釉料
глянец; мурава; полива; финифть; лессировка; глазурь
磁漆
глазурь, полива
琉璃
1) глазурь, полива; стекло; глазурованный; муравленый
戽斗
1) с.-х. водочерпалка (для полива полей)
戽
черпать, вычерпывать [воду]; поднимать [воду для полива] (из реки, водоема)
戽水抗旱 поливая поля, бороться с засухой
толкование:
ж.Стеклообразный сплав, которым покрывают керамические изделия: глазурь, мурава.
примеры:
上世纪70年代,双峰村安装了喷灌系统。
В 70-х годах прошлого века деревня Шуанфэн установила систему дождевального полива.
旱地耕作; 旱地栽培
богарное (без полива) земледелие
在农业上发展出对水的高度节约使用技术,称为“滴灌“。
В сельском хозяйстве получил развитие высокоэкономный способ полива, получивший название "капельный полив".
~吱吱!~我听到星石从天堂掉下的声音,但这些圣洁教徒在放我们血的时候脑中完全没有圣洁的概念!
~Пиии!~ Говорят, звездный камень упал с небес, но вряд ли Непорочные замышляют что-то божественное, поливая его нашей кровью!
“明智的选择。”他给你用了一点奇怪味道的喷雾,然后朝着你满意地点点头。
«Мудрое решение». Он поливает тебя странно пахнущим спреем и удовлетворенно кивает.
∗我∗都用一堆脏话骂过你了,你居然还跟我道歉?老天啊,咱俩到底更奇怪一点?
Я поливал тебя последними словами, а теперь ты передо мной извиняешься? И кто из нас странный?
「那是个奇怪的早晨。 我们醒来时,就发现树变了样子。 不晓得该要替它浇水还是把它擦亮。」 ~班特栽果人普兰
«Утро было странное. Когда мы проснулись, деревья вокруг полностью преобразились. Мы не знали, что с ними делать: поливать или шлифовать?» — Пулан, бэнтский садовник
一个院子。雨水从小木棚的屋顶上滑落下来。煤灰漏进死人脚下的一个水坑里。他挂在树上来回摇荡,尸体已经有些膨胀。雨滴从他冰冷的脸颊滑过。
Двор. Дождь поливает крышу сарая. Угольные разводы в луже под ногами убитого. Распухший труп раскачивается на дереве. Капли дождя катятся по его холодным щекам.
一个院子。雨水从小木棚的屋顶上滑落下来。煤灰漏进死人脚下的一个水坑里。他挂在树上来回摇荡,赤裸腐烂的胸口有一个大洞。
Двор. Дождь поливает крышу сарая. Угольные разводы в луже под ногами убитого. Он раскачивается на дереве, в его обнаженной гниющей груди зияет дыра.
一个院子。雨水从小木棚的屋顶上滑落下来。脏水在尸体旁汇成一弯水池。腐烂迟迟不散的味道跟潮湿的泥土味混合在了一起。
Двор. Дождь поливает крышу сарая. Застоявшаяся вонь разложения смешивается с запахом сырой земли.
一个院子。雨水从小木棚的屋顶上滑落下来。脏水在尸体旁汇成一弯水池。雨滴从死人冰冷的脸颊上滑过。
Двор. Дождь поливает крышу сарая. Грязная вода скопилась лужей вокруг тела. Капли дождя катятся по холодным щекам мертвеца.
与恶魔对峙就像是下象棋,只不过你的棋子全是小兵,它的棋子全是皇后。且看他们嘴角轻扬,你却汗如雨下。
Бой с демоном похож на шахматы, только у соперника ферзи вместо пешек. Он сидит и ухмыляется, а ты поливаешь свои фигуры холодным потом, капающим со лба.
他们还给耙子和手推车浇了水。他们在试着种手推车!
Гну-синь их ПОЛИВАЛИ. Хотеть вырастить ТАЧКИ.
他没有回应,用香烟比出了“拒绝”的意思。灰暗的天空下,邻居的窗户上布满雨点。
Он молча делает отрицательный жест рукой, в которой держит сигарету. Серое небо поливает дождем соседние окна.
他给你用了一点奇怪味道的喷雾——当你露出另一侧腋窝时又加了一点——然后朝你满意地点点头。
Он поливает тебя странно пахнущим спреем — дважды, когда ты подставляешь вторую подмышку, — и удовлетворенно кивает.
他给你用了一点奇怪味道的喷雾,然后朝着你满意地点点头。
Он поливает тебя странно пахнущим спреем и удовлетворенно кивает.
你最好勤浇花,否则花儿就干巴了。
Лучше бы ты чаще поливал цветы, иначе они завянут.
刚特·欧迪姆。你来散布谣言的吗?
Гюнтер оДим. Снова пришел поливать меня грязью?
呼呼,蓬蓬,帮我浇花吧!
Ну хорошо. Пошли, мистер Помидорка, пора поливать цветочки!
啊!对不起,女士,我没任何意思。我只是个帅气的园丁。我在这里给植物浇水,然后看到这些长袍...我忍不住要感受一下它们的丝滑!请不要惩罚我!
Ох! Прости меня, госпожа, я ничего такого не хотел. Я – всего лишь красавец-садовник. Поливал растения, увидел эти шелковые одежды... и не смог устоять! Прошу, не наказывай меня!
喷洒机器人1型
Поливайбот 1Д
天空一片阴霾,雨滴倾落在沙子和芦苇上……
Пасмурно, дождь поливает песок и тростник...
天空满是大型战舰。白色的云朵相互碰撞着,整个世界都被它们的残骸所遮盖。
В небе — величественные линкоры. Громады белых облаков сталкиваются, и их обломки поливают мир.
对了,我有个主意!一个妙极了的主意!去和我朋友斯普琳科谈谈吧——她是个出色的厨师。告诉她我们想做什么,还有我们想要知道加点什么才能把让人这东西咽下去。
Эээ... У меня есть идея! Гениально! Отнеси эту росу моей подруге Поливалке – она отличный повар. Скажи, что мы тут задумали, пусть придумает, как улучшить вкус.
尽管聚变驱动器可以从远距离攻击敌人,但作为重装型英雄,你应该身处前线作战。
Как бы ни была соблазнительна идея поливать врага огнем издалека, ваш долг как танка – вести бой на передовой.
常浇水,别让瓜果蔫了
поливать надо чаще, чтобы не дать бахчевым и фруктам завянуть
戈登,我不帮你打这个三脚机甲了,我要去找找离开这儿的路。坚持住,继续揍它。我会尽快回来的。
Гордон, в этом бою от меня мало толку, зато я придумала, как вытащить нас отсюда. Продолжай поливать страйдера огнем, а я вернусь, как только смогу.
我只是在照顾花园,主人。不过少了必要的指头,恐怕很难当个绿手指。
Просто ухаживаю за садом, сэр. Хотя трудно выполнять обязанности садовника, если поливать растения не из чего, да и нечем.
我只是在照顾花园,夫人。不过少了必要的指头,恐怕很难当个绿手指。
Просто ухаживаю за садом, мэм. Хотя трудно выполнять обязанности садовника, если поливать растения не из чего, да и нечем.
我的确是,我想我们可以利用我的血。你身上有没有箭矢?要精灵工艺的那种。我可不想将自己的血沾在老旧的东西上。
Так и есть. Я думаю, мы можем использовать мою кровь. У тебя есть стрелы? Эльфийские стрелы. Я не собираюсь поливать своей кровью всякий хлам.
戽水抗旱
поливая поля, бороться с засухой
所以,我想那也意味着,当我的大限到来后,你可能就要时不时给我浇水了。
А еще, пожалуй, это означает, что когда мое время придет, тебе надо будет меня изредка поливать.
据说那宝石由天际而来,虽然漂亮但是毫无价值,不过当他们用鲜血浸泡它时,这块石头却像海绵一样全都贪婪地吸收了!
На первый взгляд, это просто драгоценный камень, упавший с неба, но когда они поливали его кровью, он впитывал ее, как губка!
攻城气球这台重型飞行器会朝防御建筑飞过去,然后投掷巨石将其夷为平地并造成地震效果。法术对攻城气球无效。
Камнебросатель — это сверхмощная летающая конструкция, выбирающая целью защитные здания, которые она «поливает» гигантскими валунами, и вызывающая землетрясения. Имеет иммунитет к заклинаниям.
无所谓了。问题是,现实情况看起来十分残酷,就在那时——我正仰躺在一个泥坑里,而且正下着滂沱大雨。但是每当生活将我击倒时,我总能再站起来……
Не в этом дело. Дело в том, что реальность уже выглядела мрачновато — я сидел на жопе в грязи, и меня поливал сильнейший дождь. Но когда жизнь сбивала меня с ног, я всегда поднимался...
有传言说,在众神的花园里就是用这样的调制品来灌溉花朵。
Ходят слухи, что похожей смесью поливают цветы в Саду богов.
有时战场必须洒满敌人的鲜血!
Поля нужно поливать кровью наших врагов!
每一年,我们都会从月井里汲水,将它浇灌在他们面前,希望能够滋生新的生命。如果你愿意的话,也可以亲自浇水。
Каждый раз, когда одно время года сменяет другое, мы набираем воду из этого лунного колодца и поливаем древа, надеясь, что это пробудит новую жизнь. Если хочешь, можешь сделать это <сам/сама>.
汛扫
брызгать (поливать) и подметать
没错,我们可以用我的血液。你身上有箭吗?必须是精灵的,我可不打算把我的血用在随便一支箭上。
Так и есть. Я думаю, мы можем использовать мою кровь. У тебя есть стрелы? Эльфийские стрелы. Я не собираюсь поливать своей кровью всякий хлам.
注射水母毒素也没有造成预期的效果。为增强毒素的毒性,我还往伤口上倾倒了酒精。他的神经系统却似乎具备免疫力。
Воздействие жалом морской осы не принесло ожидаемых результатов. Чтобы усилить действие яда, поливаю раны этиловым спиртом. Нервная система, кажется, устойчива к воздействию токсинов.
泼街; 洒街
поливать улицу
洒水{汽}车
поливальная автомашина, поливочная автомашина, поливочный автомобиль
浇水工人
поливальщик
浇灌菜地
поливать огород
浇白菜
поливать капусту
渍蜜食之
есть это, поливая мёдом (макая в мед)
溉粪
поливать (удобрять) навозом
爱德琳小姐没有理我,只是一边在花园浇花一边在说…
А она даже ничего не ответила. Просто продолжила поливать цветы в саду и разговаривать сама с собой...
现实情况看起来十分残酷,就在那时——我正仰躺在一个泥坑里,而且正下着滂沱大雨。但是每当生活将我击倒时,我总能再站起来……
Реальность уже выглядела мрачновато — я сидел на жопе в грязи и меня поливал сильнейший дождь. Но когда жизнь сбивала меня с ног, я всегда поднимался...
甘雨的元素爆发会召唤冰灵珠。冰灵珠在一段时间内持续降下大范围的冰棱攻击敌人。
Взрыв стихии Гань Юй призовёт Священную Крио жемчужину. Она некоторое время будет поливать врагов осколками льда, нанося Крио урон по большой площади.
的确很疼。现实情况看起来十分残酷,就在那时——我正仰躺在一个泥坑里,而且正下着滂沱大雨。但是每当生活将我击倒时,我总能再站起来……
Вот именно, что ух. Реальность уже выглядела мрачновато — я сидел на жопе в грязи, и меня поливал сильнейший дождь. Но когда жизнь сбивала меня с ног, я всегда поднимался...
给盆栽浇水
поливать бонсай; поливать растение в горшке
至少他们不会再侮蔑他。
По крайней мере, они не будут поливать грязью его имя.
菜里汪油
поливать овощи маслом
让永望镇的莱加奇、加基森的斯普琳科,还有马绍尔营地的奎克希尔看看它,然后回来告诉我他们有什么反应!
Когда покажешь мое изделие Легакки в Круговзоре, Поливалке в Прибамбасске и Квикксилю в Укрытии Маршалла, возвращайся и расскажи мне, как все было!
诽谤; 诋毁
поливать грязью
那个年轻的伯爵夫人,伊莎贝拉·玛丽·赛涅,听说她把女仆带到旧剧场去召唤幽灵!她会扒光她们的衣服,在她们乳头上倒酒!
Я слыхал, что эта молодая графиня, Изабелла-Мари де Синь, собирает всяких девок, и они вместе в старом амфитеатре духов вызывают. Раздеваются при этом догола и вином сиськи поливают!
阏伽灌
[c][i]будд.[/c] [/i]Abhiṣecana, Mūrdhābhiṣikta ([i]посвящение в духовный сан обрызгиванием или поливанием головы душистой водой[/i])
雨我公田, 遂及我私
Наше общее поле дожди орошают, Затем поливать и частные нивы... ([i]участки[/i] 井田)
魅夜王庭就像一朵干渴的鲜花,迅速地吸收着营养。如果供应充足,它就会盛开;如果供应枯竭,它就会凋零。
Двор Ночи похож на цветок, который давно не поливали: он быстро впитывает все новое. Если воды и удобрений хватает, он цветет, но быстро вянет, когда их запасы иссякают.
(…)老爸又在跟我不停嚷嚷去灯塔的事,说要看好灯塔的火。妈了个逼的,我管它什么老鼠屁眼的灯塔!难道我是魔像吗?成天只会爬上爬下,添柴加油?
(...) Отец мне всю плешь проел, чтобы я на маяк лез - костер с ним разводить. А мне-то до этого какое дело?! Ну что за работа - четыре раза в день дрова носить и маслом поливать?
морфология:
поли́в (сущ неод ед муж им)
поли́ва (сущ неод ед муж род)
поли́ву (сущ неод ед муж дат)
поли́в (сущ неод ед муж вин)
поли́вом (сущ неод ед муж тв)
поли́ве (сущ неод ед муж пр)
поли́вы (сущ неод мн им)
поли́вов (сущ неод мн род)
поли́вам (сущ неод мн дат)
поли́вы (сущ неод мн вин)
поли́вами (сущ неод мн тв)
поли́вах (сущ неод мн пр)
поли́ва (сущ неод ед жен им)
поли́вы (сущ неод ед жен род)
поли́ве (сущ неод ед жен дат)
поли́ву (сущ неод ед жен вин)
поли́вой (сущ неод ед жен тв)
поли́вою (сущ неод ед жен тв)
поли́ве (сущ неод ед жен пр)
поли́вы (сущ неод мн им)
поли́в (сущ неод мн род)
поли́вам (сущ неод мн дат)
поли́вы (сущ неод мн вин)
поли́вами (сущ неод мн тв)
поли́вах (сущ неод мн пр)