тайный
1) 秘密[的] mìmì[de]; (скрытый) 暗中[的] ànzhōng[-de]; 暗藏[的] àncáng[de]
тайный договор - 秘密条约
тайное собрание - 秘密会议, тайный враг 暗藏的敌人
с тайным умыслом - 别有用心地
2) (смутный) 模糊的 móhude
тайное предчувствие - 隐约的预感
тайная надежда - 隐约的希望
3) (предназначенный для секретных дел) 机密[的] jīmì[de], 秘密[的] mìmì[de]; 机要[的] jīyào[de]
тайная полиция - 秘密警察
тайная канцелярия - 机要室
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
秘密的, 暗中的, 机密的, (形)
1. 秘密的; 隐蔽的, 暗中的; 隐约的
~ое собрание 秘密集会
тайный враг 暗藏的敌人
с ~ым умыслом 别有用心地
~ое предчувствие 隐约的预感
2. <旧>机密的, 机要的; 秘密的
~ая канцелярия 机要室
~ая полиция 秘密警察
3. 神秘的, 不为人所知的
~ая связь 神秘的联系
~ая мечта 暗中的理想
~ая надежда 暗中的期待. ||
(4). тайно(用于解)
Тайное голосование 无记名投票
Тайные выборы 无记名投票选举
(6). Тайный советник(革命前俄国的) 三等文官
(7). Действительный тайный советник(革命前俄国的) 二等文官
Тайные языки 黑话
1. 秘密的; 机密的; 非法的
тайный договор 秘密条约
тайный ая переписка 秘密通信
тайный ые бумаги 秘密文件
тайный ая полиция 秘密警察
тайный приказ 密令
тайный ая типография 秘密印刷厂
тайный ое собрание 秘密集会
тайный кружок 秘密小组
2. 神秘的, 不可揣测的, 不可思议的
тайный ая причина 神秘的原因
3. 暗藏的, 隐蔽着的
тайный враг 暗藏的敌人
помощь от ~ого друга 隐名友人的帮助
тайный ая благодетельница 隐名的行善人
4. 暗怀的, 怀在心里的
тайный ая мысль 暗中的念头
тайный ая радость 暗自欢喜
Душу тайная жажда томит. 暗中的渴望折磨着心神。
5. 模糊不清的, 隐约的
тайный ое предчувствие 模糊的预感
тайный страх 隐隐约约的恐惧
тайный ое беспокойство 隐约的不安
6. [用作]
тайный, -ого[ 阳]〈口语〉(旧俄的)三等文官
◇ (2). действительный тайный советник(旧俄的) 二等文官
тайное голосование 不记名投票
тайные выборы 不记名投票的选举
тайныеязыки 暗语
(6). тайный советник(旧俄的) 三等文官
1. 秘密的; 机密的; 非法的
2. 神秘的; 不可思议的
3. 暗藏的; 隐蔽的
4. 暗怀的; 怀在心里的
5. 模糊不清的; 隐约的
非法的; 机密的; 秘密的; 不可思议的; 神秘的; 暗藏的; 隐蔽的; 暗怀的; 怀在心里的; 模糊不清的; 隐约的
体内的, 潜隐的, 秘密的, 机密的, 机要的, 保密的, 暗的, 暗藏的, 暗中的, 隐蔽的, 神秘的, 内心的
[形]秘密的; 暗怀(在心里)的; 机要的, 机密的
слова с:
в русских словах:
скрытный
2) (тайный) 秘密[的] mìmì[de]
умысел
тайный умысел - 秘密的意图; 密谋
сговор
(договоренность) 互相谅解 hùxiāng liàngjiě; 协议 xiéyì; (тайный) 勾结 gōujié
секрет
1) (тайна) 秘密 mìmì, 机密 jīmì; 秘密事情 mìmì shìqing
2) (тайный способ) 秘诀 mìjué, 秘方 mìfāng; 窍门 qiàomén
3) (тайное устройство в механизме) 暗装置 àn zhuāngzhì; 暗簧 ànhuáng
провокатор
1) (тайный агент) 奸细 jiānxi
резидент
5) (тайный разведчик) [驻外的]间谍头子 [zhùwàide] jiàndié tóuzi
мистерия
2) (тайный обряд в древнем мире) 密教 mìjiào
негласный
不公开的 bù gōngkāi-de; (тайный) 秘密[的] mìmì[de]
интимный
2) (тайный) 隐秘[的] yǐnmì[de]
келейный
1) (тайный) 秘密[的] mìmì[de]
знак
3) (сигнал) 信号 xìnhào; (рукой) 手势 shǒushì; (тайный) 暗号 ànhào
замаскированный
2) (скрытый, тайный) 隐蔽[的] yǐnbì[de], 外表上看不出来的
закулисный
后台的 hòutáide; 幕后的 mùhòude (тж. перен.); (тайный) 暗中的 ànzhōngde
заговор
м (тайный сговор) 阴谋 yīnmóu; 密谋 mìmóu, 串通 chuàntōng
заветный
3) (тайный) 秘藏的 mìcángde
в китайских словах:
底牌
2) запасной козырь, тайный козырь
严密
2) строго секретный; тайный; скрытный
后门
4) комп. тайный вход, бэкдор
无记名
2) без подписи, анонимный, безымянный; тайный
无记名投票 тайное голосование, тайная баллотировка
偷人
2) [тайный] любовник
隐
至隐 самый тайный (глубокий)
3) скрытный, таящий секрет (основную тайну)
1) сокровенная суть; глубокая основа; непостижимое, тайна
秘密
тайна, секрет; тайный, секретный; подпольный, конспиративный; тайно, втайне, секретным путем
保守秘密 хранить тайну
秘密警察 тайная полиция
秘密结社 секретная организация, тайное общество
秘密会社 тайное общество
匿
1) скрываться, укрываться; сбежать; залечь; затаиться, притаиться; тайно, скрытно
* тайный порок
匿名
2) анонимный, тайный; безымянный; аноним
枢
4) ( сокр. вм. 枢密院 ист. Тайный совет (с дин. Тан, с дин. Сун — Верховный Военный совет)
枢相(使, 辅) глава Тайного [Военного] совета
枢副 помощник главы Тайного [Военного] совета
枢密院
1) ист. Тайный совет (с дин. Тан, с дин. Сун — Верховный Военный совет)
2) ист., яп. Тайный совет (личный совет микадо)
黮
2) * диал. тайный, скрытый
体语
тайный слоговой язык (по 反切; напр. 不律 вм. 笔, 终葵 вм. 椎 и т. д.)
哑号儿
тайный (условный) знак
元老院
сенат; верхняя палата парламента; яп. тайный совет
密
1) тайный, конфиденциальный; секретный; [за]шифрованный; шифровальный; тайно, втайне; * держаться в тайне
告密 тайно донести; донос
冥
3) скрытое (потайное) место; сокровенная суть; тайна; сокровенный, сокрытый; тайный, таинственный
通幽达冥 проникнуть в сокровенное и постигнуть тайное
密告
тайно доносить; тайный донос (доклад)
隐微
1) глубокий; таинственный; тайный
密诏
тайный (секретный) указ
黑
4) тайный, нелегальный; черный; контрреволюционный
密旨
секретный (тайный) указ
私房
3) личный; тайный
密计
тайный замысел (расчет); интрига
淫奔
2) тайный брак (без обрядов)
密筹
тайно замышлять; готовить в секретном порядке; тайный замысел (план)
微言
2) обсуждать тайный план
密约
1) тайный договор; секретное соглашение
2) * [тайно] сговариваться; уславливаться о тайном свидании; сговор; тайное свидание
软体后门
комп. бэкдор, тайный вход
密谋
1) тайно замышлять, вынашивать планы
2) (тайный) замысел; заговор
诡秘
тайный; таинственный; загадочный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: тайна, связанный с ним.
2) Представляющий собою тайну (1).
3) а) Заключающий в себе тайну (2); непостижимый.
б) Еще никем не обнаруженный, таящийся в ком-л., чем-л., незаметный для других.
в) перен. Волшебный, чудодейственный, преисполненный тайны.
4) Не разрешаемый законом; подпольный, конспиративный.
5) Предназначенный для ведения секретных дел, несения секретной службы.
синонимы:
потайный, потаенный, скрытый, сокровенный, незримый, невидимый, неведомый, таинственный, загадочный, мистический; секретный, подпольный, подметный, тихий, негласный, затаенный, потенциальный, закулисный, келейный. Тайно: тайком, втайне, тихо, втихомолку, потихоньку, исподтишка, под рукой, под шумок, под сурдинку (сурдинкой), украдкой, крадучись, невидимо, незримо, из-за угла, за спиной, воровски; секретно, негласно, под секретом, скрытно, конфиденциально, келейно, шито-крыто, под спудом, инкогнито. Разведать о чем под рукой. Путешествовать (проживать) инкогнито. Кукиш (кулак) показывать кому в кармане. Прот. <Открытый. Понятие <тайно> слышится в глаголах: пробираться, прокрадываться, подкрадываться>.примеры:
秘(秘)阁 (
[c][i]вм.[/i][/c] 秘书省)[c][i] ист.[/i][/c] тайный приказ
桑中之约
тайный сговор; тайное свидание ([i]любовников[/i])
微号
тайный знак (сигнал)
窜谋
тонкий (тайный) план; составить план втихомолку (тайно)
至隐
самый тайный (глубокий)
阴行(xìng)
тайный поступок, секретный акт
秘密的意图
тайный умысел
我只能从那眼睛不安地揣度他的居心.
Я могла лишь с тревогой пытаться высмотреть в его глазах тайный замысел.
潜伏的缺点
тайный порок, скрытый недостаток
隐藏含义
скрытое содержание, тайный смысл, подтекст
(婚外)私通
Тайный любовь
我已经想好了解决此事的办法,那就是开辟一条穿越大裂隙的秘密通道。
Я подумал немного, и кое-что придумал. Мы проложим тайный путь через Глубокий Разлом.
我一直在尽可能地了解这些邪恶的死亡信徒,包括他们的密语。
Я сочла своим долгом разузнать об этом гнусном культе смерти как можно больше. Я даже выучила их тайный язык.
还有,如果你碰到其他人,或许你该告诉他们隐秘大师的藏身之处……
Да, и если найдешь остальных, можешь сказать им, где прячется тайный мастер...
啊,探险者协会——一群彻头彻尾的白痴。不仅仅是牛头人的鬼魂对我们紧追不舍,探险者协会还成功地打开了通往石爪山克罗姆加壁垒部落主营的一道后门。
Ох, Лига исследователей – сборище абсолютных глупцов. Мало нам призраков тауренов вокруг, так эта Лига исследователей умудрилась еще и открыть тайный ход на первоначальную базу Орды в Когтистых горах, она называется крепость Кромгар.
只有一个地方适合成为这位伟大圣骑士的安息之地……那就是我们礼拜堂地下的秘密堡垒,圣光之愿大殿。
Существует лишь одно место, достойное стать последним пристанищем паладина такого ранга... Святилище Последней Надежды, тайный оплот Света, находящийся под часовней.
我这就去转移部队。你到阿斯特兰纳外围去找我们的特工罗拉什,接受下一步指示。
Я поведу армию. Рядом с Астранааром тебя будет ждать наш тайный агент Лораш. Он скажет, что делать дальше.
你的追随者发来了一份掩映岩洞的战报。
Ваши соратники прислали донесение об атаке на Тайный грот.
有一秘法会从八门之中隐去一门,断绝邪恶的出路,而古时曾有人在此作法把妖魔困入。相传外面的七柱暗合七门之法,镇压着一只恶螭龙。
Тайный ритуал способен спрятать одну из восьми дверей, чтобы не дать злу выбраться наружу. Этот ритуал провели давным-давно, и теперь древнее зло обитает в запутанных лабиринтах.
隶属愚人众的特务人员。
Тайный агент Фатуи.
敏捷朽力~葛加理突击队进战场时上面有数个+1/+1指示物,其数量等同于你坟墓场中的生物牌数量。
Ускорение Тайный рост — Грабители Голгари выходят на поле битвы с одним жетоном +1/+1 на них за каждую карту существа на вашем кладбище.
朽力~坟墓场中的生物牌从你的牌库中搜寻一张总法术力费用等于或小于你坟墓场中生物牌数量的黑色牌,展示该牌,将它置于你手上,然后将你的牌库洗牌。
Тайный рост — Найдите в вашей библиотеке черную карту с конвертированной мана-стоимостью, меньше или равной количеству карт существ на вашем кладбище, покажите ее, положите ее в вашу руку, затем перетасуйте вашу библиотеку.
朽力~当刻洛搜粮群进战场时,你坟墓场中每有一张生物牌,你便获得1点生命。
Тайный рост — Когда Краулы-Добытчики выходят на поле битвы, вы получаете 1 жизнь за каждую карту существа на вашем кладбище.
朽力~根茎狩猎菌进战场时上面有数个+1/+1指示物,其数量等同于你坟墓场中的生物牌数量。
Тайный рост — Шатун Корневища выходит на поле битвы с количеством жетонов +1/+1 на нем, равном количеству карт существ на вашем кладбище.
反黑保护门槛~只要你的坟墓场中有七张或更多的牌,秘教执法者便得+3/+3并具有飞行异能。
Защита от черного
Порог Тайный Принудитель получает +3/+3 и полет (У вас есть порог, пока в вашем кладбище семь или больше карт.)
朽力~当洛特离巨人进战场时,你坟墓场中每有一张生物牌,它便向目标对手造成1点伤害。
Тайный рост — Когда Лотлетский Гигант выходит на поле битвы, он наносит 1 повреждение целевому оппоненту за каждую карту существа на вашем кладбище.
我和瑟拉娜试图找出她的母亲,就是可能也拥有另一卷上古卷轴的维尔瑞卡。我们发现一座隐藏在沃奇哈城堡的庭院,维尔瑞卡所拥有的古老月晷下方的入口。我们搜遍这座颓圮的高塔,偶然发现一处老旧的研究炼金术的房间,瑟拉娜深信她母亲将可能将指出她的下落的笔记给藏在这里。
Мы с Сераной пытаемся найти ее мать, Валерику, у которой может быть один из Древних свитков. Путешествие привело нас во внутренний двор замка Волкихар, где мы нашли тайный ход под лунными часами и воспользовались им. Исследовав разрушенную башню, мы попали в старую алхимическую лабораторию. Серана убеждена, что ее мать спрятала где-то записки, которые могут указать на то, где она находится.
我和瑟拉娜试图找出她的母亲,同时可能也拥有另一卷上古卷轴的维尔瑞卡。我们在沃奇哈城堡庭院,维尔瑞卡的月晷下方发现一处隐藏的入口。
Мы с Сераной пытаемся найти ее мать, Валерику, у которой может находиться один из Древних свитков. Путешествие привело нас во внутренний двор замка Волкихар, где мы нашли тайный ход под лунными часами.
神秘仆役已移除
"Тайный слуга" удален.
瑟拉娜跟我试着找到她的母亲,瓦蕾莉卡。据说她身上可能有一部上古卷轴。我们的旅途带我们来到弗基哈尔城堡的庭院,在里面我们发现瓦蕾莉卡的老旧月晷下方有一个秘密通道。
Мы с Сераной пытаемся найти ее мать, Валерику, у которой может находиться один из Древних свитков. Путешествие привело нас во внутренний двор замка Волкихар, где мы нашли тайный ход под лунными часами.
秘密仆役已移除
"Тайный слуга" удален.
我不认为我们已经到了顶层。我敢打赌,这里一定有秘密通道。
Не думаю, что мы уже достигли самого верха. Где-то здесь должен быть тайный ход.
是一条作为离开城堡用的老旧逃脱通道。我想我们可以由此进去。
Туда выходит старый тайный ход из замка. Думаю, мы там пройдем.
沿着墙壁似乎有条秘密通道。你带路吧。
Кажется, в стене открылся тайный вход. Иди, проверь.
我就知道!食堂中开启了一条秘密通道!
Я так и знала! В обеденном зале открылся тайный проход.
但我也要你到我们位于佛克瑞斯的秘密营地去。加尔玛有特别任务交给你,而且当我们解放首府的时候也需要你。
Но я бы хотел отправить тебя в наш тайный лагерь в Фолкрите. У Галмара на тебя большие планы, и ты нам понадобишься, когда мы освободим столицу.
啊,原来是位秘密的追求者吗?别担心,我不会说出去的。
О, тайный поклонник, да? Не волнуйся, я никому не скажу.
前往我们在苍原的秘密营地。瑞姬有重要任务给你,当我们光复首府的时候也需要你帮忙。
Отправляйся в наш тайный лагерь на Белом Берегу. У Рикке найдутся для тебя важные задания, и ты нам понадобишься, когда мы возьмем столицу.
冬驻需要你。去那里的秘密营地报到。
Тебя ждут в Винтерхолде. Отправляйся в наш тайный лагерь.
我们应该还没达到最上层。我猜附近有秘密通道。
Не думаю, что мы уже достигли самого верха. Где-то здесь должен быть тайный ход.
那边有一个老旧的隧道通往城堡。我想我们就从那里进入。
Туда выходит старый тайный ход из замка. Думаю, мы там пройдем.
我就知道!在食堂中可以开启一条秘密通道!
Я так и знала! В обеденном зале открылся тайный проход.
冬堡需要你。去那里的秘密营地报到。
Тебя ждут в Винтерхолде. Отправляйся в наш тайный лагерь.
神秘仆役:召唤一名魔人仆役替你拿多余的物品
Тайный слуга: вызывает дремора-лакея, который понесет ваши вещи.
秘密仆役:召唤一名魔人管家替你拿多余的物品
Тайный слуга: вызывает дремора-лакея, который понесет ваши вещи.
我们的密探说沼泽外头有一处新的火蜥蜴营地。药草是在那里被採取,然后运到维吉玛神殿区的另一个秘密营地去。
Наши шпионы обнаружили еще один лагерь Саламандр в болотах. Там они собирают травы, которые потом переправляют в другой тайный лагерь в Храмовом квартале в Вызиме.
如果你使用适当的法印组合,石头就会显示一道秘密通道,通往知名的女术士格兰威尔之爱格妮丝的藏匿处。
Если использовать соответствующую последовательность Знаков, камень откроет тайный вход в лабораторию знаменитой чародейки Агнесс из Гланвилля.
贸易区||火蜥帮的总部就会在贸易区中,但隐藏得很好。然而,我还是设法得知了精确位置。
Купеческий квартал||В Купеческом квартале расположен тайный штаб Саламандр. И не смотря ни на что, мне удалось узнать его точное местоположение.
白色的蜂蜜!太好了…现在我可以尝试我的秘密配方了。
Белый мед! Невероятно... теперь я могу попробовать свой тайный рецепт...
在旧矿坑的大石上使用阿尔德,伊格尼,再一次阿尔德,就可以开启一条魔法通道,在那里可以找到配方。
Используй Аард, Игни и опять Аард на большом камне в старой шахте на болотах. Камень откроет тайный вход. Там ты и найдешь формулу.
真是太棒了。没有足够的食物、没地方可坐、每个人都在闲聊。此外,我可能是这里唯一没有涉入任何阴谋或参与秘密联盟的人。
Еще как. Мало еды, негде сесть и все обмениваются банальными фразами. К тому же, я единственный, кто ни вовлечен ни в одну интригу или тайный союз.
延崖洞穴入口
Тайный вход в Утесную пещеру
哦,那是个∗欢乐∗的组织……在夜幕的掩护下,一个地下欢乐组织聚集在地窖里……在周六的夜晚,有时候甚至是∗周五∗晚上!
О, это клуб по ∗удовольствиям∗... тайный, ∗sub rosa∗ кружок, что собирается в подвалах под покровом ночи... субботней ночи, порой даже ∗пятничной∗!
……一条秘密通道,直通屋顶。
...Через тайный ход. На крышу.
“当然,条子,肯定的……”他转向尤金。“我们得去那条秘密通道看看,兄弟们。”
Ага, коп, конечно... — Он оборачивается к Эжену. — Парни, надо взглянуть на тайный ход.
“非常大胆的推理……”他转向尤金。“我们得去看看那条秘密通道了,兄弟们。”
Экая теория... — Он оборачивается к Эжену. — Парни, надо взглянуть на тайный ход.
隐藏着他们秘密的韵律会在云后揭开!
По ту сторону облаков стихи раскроют свой тайный смысл!
厨房里有一条直通屋顶的秘密通道。
Есть тайный ход, ведущий с кухни ∗прямиком∗ на крышу.
这是一种秘密仪式。一个非常边缘民族主义的信号交换,大概吧。
Это тайный обряд. Секретное рукопожатие очень маргинальных националистов или типа того.
首先,你可以去调查厨房里那扇神秘的门背后是什么。如果那是条秘密通道,她很可能就是利用它爬上屋顶的!
Для начала можно разобраться, что там за таинственная дверь на кухне. Если за ней тайный ход, не могла ли она выйти им на крышу!
“不过,那里绝对还有东西值得回去……”他转向尤金。“我们得去那条秘密通道看看,兄弟们。”
И всё же, выходит, там есть что проверить. — Он оборачивается к Эжену. — Парни, надо посмотреть на этот тайный ход.
圣人弃智妄中寻,质实先明朴在心。
坦荡玄门常不达,那非那是秘源深。
坦荡玄门常不达,那非那是秘源深。
Святой отказывается от мудрствований и поисков в иллюзиях, [поскольку] изначальный свет простой истины коренится в сердце.
Сокровенное учение о чистом прямом [восприятии] обычно непостижимо, но не потому, что [его] тайный источник глубок.
Сокровенное учение о чистом прямом [восприятии] обычно непостижимо, но не потому, что [его] тайный источник глубок.
“不仅仅是对于你——我在所有人面前都是∗曷城警督∗。”他点点头。“现在——我们真的要继续调查飞旋旅社的那条密道了。”
Не только для вас — я для всех лейтенант Кицураги, — кивает он. — А теперь нам правда стоит продолжить осмотр помещения, где, кажется, пролегает тайный выход из „Танцев“.
木板道下面……有个隐藏的碉堡。是大革命时期留下来的!
Под пирсом был... тайный бункер. Эпохи революции!
“曷城警督也不错。”他点点头。“现在——我们真的要继续调查飞旋旅社的那条密道了。”
Еще можно „лейтенант Кицураги“, — кивает он. — А теперь нам правда стоит продолжить осмотр помещения, где, кажется, пролегает тайный выход из „Танцев“.
这是座很老的建筑了,可能会藏着一条秘密通道——甚至是一张通道网。
Здание старое. Тут может быть тайный ход — или даже сеть ходов.
检查通往弗坚的秘密通道。
Проверить тайный ход, ведущий к Вергену.
钥匙。可打开弗坚地下的秘密通道。
Ключ. Открывает тайный проход под Вергеном.
前往秘密法庭的楼梯
Лестница в тайный двор
我们可以经由峡谷前往弗坚。我知道一条进入城镇的密道。在激烈的战斗中没人会注意到我们。我们可以找到席儿并抓到弑王者。
Мы попробуем добраться до Вергена через ущелья. Я знаю тайный ход в город. Мы воспользуемся суматохой. Найдем Шеалу и достанем убийцу короля.
钥匙。打开矮人地下墓窖里的秘密通道。
Ключ. Открывает тайный проход в краснолюдских катакомбах.
听着。她有条秘密通道延伸到城墙外。
А, кстати... Эта деловая знает тайный ход за стены города.
墙上一定有拉杆能打开秘密通道。
На этой стене должен быть рычаг - чтобы открыть тайный проход.
行动人员撤离
Тайный агент эвакуирован
接着下楼到宝库前。奇多会把锁打开,我们进入宝库,把东西都拿走,走秘密通道从后面离开。
Потом вниз, в сокровищницу. Квинто открывает дверь. Мы входим, берем добычу - и испаряемся через тайный ход.
这是个秘密通道,以前安娜叶塔和我会用它来…
Это был тайный ход. Мы с Анариеттой пользовались им, когда...
有秘密通道啊…为什么不从那边进去?感觉满蠢的。
Раз уж есть тайный ход... Почему бы нам через него не войти?
利用猎魔感官能力找到秘密通道,把它打开
Используя ведьмачье чутье, найти тайный проход, а затем открыть его.
有个常识性的问题。既然要用秘密通道离开,那干嘛不从那里进去?
Позволь очевидный вопрос... Если в сокровищницу ведет тайный ход, которым мы уйдем, почему бы нам не войти через него же?
接着下楼到宝库。卡西米尔把宝库门炸开。我们进去搜刮金银财宝,走秘密通道从后面离开。
Потом вниз, в сокровищницу. Казимир взрывает дверь. Мы входим, берем добычу - и испаряемся через тайный ход.
瑞达尼亚人很快就会来了。可恶,秘密通道在哪里?
Через минуту здесь будут солдаты... Черт побери, где этот тайный ход?
跟我想的一样,看来老巫妪给你母亲下了咒。她们拿走一束 她的头发,接着就走下楼梯消失了。屋子底下有个地窖,地窖门是个暗门。
Похоже, все, как я и думал: ведьмы наложили на твою мать проклятие. Они отрезали у нее прядь волос, а потом спустились вниз. Под домом есть какой-то тайный подвал.
那可是个烘焙奇迹,就是传说中可以勾起欲念的至甄至纯的黑暗料理。
Это кулинарное чудо. Легенда. Тайный предмет вожделения.
笔记上写了如何打开矿坑的通道。
Формула из заметок открывает тайный проход в старую шахту.
使用猎魔感官能力寻找宝库的秘密出口
Используя ведьмачье чутье, найти тайный выход из сокровищницы.
穿过一条秘密通道。
Через тайный ход.
发现秘密通道。
Нашел тайный ход.
这是秘密通道?
Этот проход тайный?
看来莉安德拉快我们一步,并把她身后的镜子打碎了。一定有一条秘密通道可以通往飞升试炼的,可是它会在哪里呢?
Похоже, Леандра прошла здесь перед нами и разбила за собой зеркало. Должен быть какой-то тайный проход к Тропе вознесения, но где он?!
我们成功解锁了装饰头骨,一条秘密通道在我们面前展开了。
Нам удалось открыть замок в инкрустированном черепе, и перед нами открылся тайный проход.
凯姆的藏宝库中有个隐秘的祭坛...那是祭拜神王的祭坛。
В хранилище Кемма стоит тайный алтарь... алтарь Короля-бога.
玩具商人桑德斯已经告诉了我们如何通过鲜血之路的第一步。我们需要充满秘源的护符和赎罪卷轴。卷轴应该是在桑德斯家楼上被锁的抽屉里,密码是“格耶”。两样东西都齐全之后,我们就能在大教堂用它们开启一条秘密通道。在卢锡安的雕像旁可以找到隐藏的机关。
Кукольник Зандерс рассказал нам, как пройти первую часть Пути Крови. Нам потребуется наполненный Истоком амулет и свиток Искупления. Свиток должен лежать в запертом письменном столе на втором этаже дома Зандерса – пароль "Гийора". Когда мы найдем оба эти предмета, мы сможем использовать их в соборе, чтобы открыть тайный проход. Нужно искать скрытый механизм рядом со статуей Люциана.
来里面说话...哼...轻声说,撒个谎...呃...或者爬行,匍匐...嗯。这有条路...咯...里面有条秘密的小路...哼...找找吧,你会找到的!
Словами открой себе дорогу внутрь... ам-м-м-м... говори вежливо и лги... грн-н-н-н... или крадись и ползи... ун-н-н-н... Есть проход... грн-н-н-н... тайный ход внутрь... ам-м-м-м... ищи – и найдешь.
当你同时拥有护符和卷轴的时候,前往鲜血之路。在卢锡安雕像的左侧,你会看到一个秘密的机关。它会扫清道路。
Когда и амулет, и свиток будут у тебя, иди к Пути Крови. По левой стороне зала подле статуи Люциана увидишь тайный механизм. Он откроет тебе путь.
我们把宝石做的眼球放入了华丽的头骨中,我们的面前出现了一条秘密通道。我们要仔细看看前方到底有些什么。
Стоило вложить драгоценный глаз в глазницу инкрустированного черепа, как перед нами открылся тайный проход. Что ж, вперед!
告诉他你已经找到了进入议会的秘密。
Сказать ему, что вы нашли тайный ход в Совет.
其实知道机关后就很简单,只要把一本书放到书堆上,壁炉后方的通道盖就会解锁。
Все просто, если знать, что делать. Положи книгу в стопку, и откроется тайный ход за камином.
我们打开了学院校长的秘密房间。
Мы открыли дверь в тайный покой ректора Академии.
我们成功发现了祭坛下方的那个入口。现在看看里面有些什么...
Мы обнаружили тайный проход за алтарем. Посмотрим, куда он ведет...
我们在欢乐堡主庭院的神像附近发现了一条秘密通道。这会是通往自由的途径吗?
Во дворе форта Радость, рядом со статуей Божественного, мы нашли тайный проход. Может быть, это путь к свободе?
一阵低沉的隆隆声预示着后面的墙将下滑,这是一扇暗门。
Раздается низкий рокот, и стена уезжает вниз. Это тайный проход.
морфология:
тáйный (прл ед муж им)
тáйного (прл ед муж род)
тáйному (прл ед муж дат)
тáйного (прл ед муж вин одуш)
тáйный (прл ед муж вин неод)
тáйным (прл ед муж тв)
тáйном (прл ед муж пр)
тáйная (прл ед жен им)
тáйной (прл ед жен род)
тáйной (прл ед жен дат)
тáйную (прл ед жен вин)
тáйною (прл ед жен тв)
тáйной (прл ед жен тв)
тáйной (прл ед жен пр)
тáйное (прл ед ср им)
тáйного (прл ед ср род)
тáйному (прл ед ср дат)
тáйное (прл ед ср вин)
тáйным (прл ед ср тв)
тáйном (прл ед ср пр)
тáйные (прл мн им)
тáйных (прл мн род)
тáйным (прл мн дат)
тáйные (прл мн вин неод)
тáйных (прл мн вин одуш)
тáйными (прл мн тв)
тáйных (прл мн пр)
ссылается на:
不记名投票不记名投票的选举