полпути
[一]半路 [yī]bànlù, 半途 bàntú, 中途 zhōngtú
на полпути - 半路上
вернуться с полпути - 半途返回
半路, 中途, полупути 或полпути(阳)(用法同полвека)一半路; <转>半路, 中途
вернуться с полпути 中途返回
Эти полпути — самые трудные. 这一半路是最难走的
Пройдено полпути. 走完一半路了
Пройдены самые трудные полпути. 走完了最难走的一半路程
На полпути (бросить, остановить, остановиться...)(使)半途而废
一半路; 半路, 中途, 半途
Первые полпути мы прошли легко. 前一半路我们很容易地就走过来了。
вернуться с полпути 中途返回
на полпути 在半路上
◇на полпути бросить (或 остановить, остановиться)半途而废, 中途停止
слова с:
в китайских словах:
开弓就没有回头的箭
выпущенная стрела назад не возвращается; обр. не останавливаться на полпути; дело сделано, поезд ушел; сделанного не воротишь, уроненной слезы не поднимешь
中途夭折
погибнуть в зародыше, прерваться на полпути, не дойти до логического завершения
半道上
на полдороге, на полпути
㸤
сущ. * половина; посередине, на полпути
半路上丢算盘——失算了
на полпути потерять счеты - просчитаться; ошибиться в расчетах
从半路叫回
вернуть с полпути
半途
на полпути, на полдороге
中途放弃
бросить на полпути, не довести до конца
半半路路
на полдороге, на полпути
半道儿
полпути, на полпути
半路途中
на полпути, на полдороге
半路上
на полпути, на полдороге
半路
на полпути, на полдороге
中途之家
гостиница на полпути между двумя городами
半途而废
остановиться (бросить) на полпути; быть половинчатым (в решении, деле)
半道
полпути, полдороги
半截腰
диал. половина, полпути; на полдороге; посередине, наполовину
半山腰
середина склона горы, на полпути к вершине горы
半不道儿
на полпути, на полдороге
中途转机
пересадить на полпути
中
中断 прерваться на половине, оборваться на полпути
中途返回
вернуться с полпути; угловой заезд
中止
1) остановиться на полпути; прекратиться
可不能功亏一篑
Нельзя бросить на полпути
中路
1) на полпути; в пути; посередине дороги
途
中途 на полпути
半途而废 бросить дело на полпути
中搁
оборвать на полпути, отложить, прервать
中辍
останавливаться на полпути, бросать на полдороге, приостанавливать (не доведя до конца)
中悔
на полпути раскаяться в своих действиях
中途退学
бросить учебу на полпути
中道
2) на полпути, на полдороге
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Половина пути.
2) Середина расстояния между чем-л.
примеры:
踅回来
вернуться с полпути, прибыть обратно
于半道邀之
остановить его на полпути
半途返回
вернуться с полпути
他在去商店的半道儿迷路了。
Он заблудился на полпути к магазину.
半路上遇到熟人
на полпути повстречать хорошо знакомого
这项试验一定要搞到底,不能半途而废。
Это исследование необходимо закончить, нельзя останавливаться на полпути.
知难而进,绝不半途而废
идти вперед, не боясь трудностей, не останавливаться на полпути
姑娘露笑脸,婚事成一半。
Девушка улыбается - (вы) на полпути к свадьбе.
走完了最难走的一半路程
Пройдены самые трудные полпути
走完一半路了
Пройдено полпути
这一半路是最难走
эти полпути самые трудные
这一半路是最难走的
Эти полпути самые трудные
使…半途而废
на полпути бросить; на полдороги бросить
- 哎,你怎么才干一半就不敢了
- 老板给的钱太少!我拿他一把,让他自己干吧!
- 老板给的钱太少!我拿他一把,让他自己干吧!
- Эй, ты чего это прекратил работу на полпути?
- Босс платит так мало, я проучу его, пусть сам делает!
- Босс платит так мало, я проучу его, пусть сам делает!
当我感觉到这些……东西……就要从下面上来时,我就前来降服它们。我发现了你朋友的尸体,尽可能地把他带得远远地,直到我折断了一根炮骨。我已经竭尽全力抵挡这些邪恶的触须了。
Когда я почувствовал, как эти... сущности... поднимаются из-под земли, я прибыл, чтобы отправить их обратно раз и навсегда. Здесь я нашел тело твоего друга и отнес его так далеко, как только смог. Увы, на полпути я подвернул копыто, и на том закончились мои попытки удержать распространение этих ужасных щупалец.
你准备好之后就告诉我吧,我会让你坐上这台构造体,这也算是它的最后一次飞行任务吧。理论上,你会直接抵达西部卫戍要塞的,除非它在途中爆炸了。
Дай мне знать, когда ты будешь <готов/готова> отправиться в путь, и я посажу тебя в голема. Он доставит тебя в Крепость Западной Стражи – если не развалится на полпути.
我们的斥候报告说,第一支魔古军已在北方登陆,也就是这里和死语者高地之间的位置。去那里消灭他们。
Наши разведчики доложили, что первая группа высадилась на севере, на полпути отсюда до плато Толкователя Мертвых. Так что иди и расправься с ними.
沿着这片海滩往上走,走到半路时你会看见一条向东延展的砖砌小路。
Иди вдоль берега, и на полпути ты увидишь мощеную дорогу, которая ведет на восток.
卡多雷部队已经扬帆前往希利苏斯——现在一定在半路上了。此地唯一的防御力量是达纳苏斯城中的卫兵。他们正在前往阿斯特兰纳,但面对一支军队,他们撑不了多久。他们的队长叫戴勒琳·夏月。
Войско калдорай отплыло в Силитус – наверное, они уже на полпути туда. Единственные наши войска в этом регионе – городская стража из Дарнаса. Они на пути в Астранаар, но против целой армии им долго не продержаться. Их командира зовут Деларин Летняя Луна.
呃…没想到半路遇上了凶猛的魔物!可凶猛啦!站起来…有两个我那么高!
Ммм... Но вдруг на полпути мне встретились свирепые монстры! Ужасные монстры! Они были в два моих роста высотой!
但是走到一半,我突然发现有东西不见了,唉,大概是落在「琥牢山」上了吧…
Но на полпути обратно я поняла, что... Оставила кое-что на вершине горы.
你和重云顺利进入了试胆大会的会场,然而妖邪的踪迹找到一半,重云突然觉得体内阳气躁动,不得不停下来休息。为了让重云的体质不要失控,你急忙去寻找能够压制阳气的东西…
Вы с Чун Юнем проходите Испытание смелости и на полпути получаете подсказки у злого духа. Чун Юнь внезапно испытывает прилив нестабильной энергии Ян и должен отдохнуть. Чтобы Чун Юнь не потерял контроль, вы ищете что-то, что может помочь подавить его нестабильную энергию Ян...
你和重云顺利进入了试胆大会的会场,然而妖邪的踪迹找到一半,重云突然觉得体内阳气躁动,不得不停下来休息。可是寻不到妖邪也很可惜,于是在让重云留下来休息之后,你独自前往更深处探索。
Вы с Чун Юнем проходите Испытание смелости и на полпути получаете подсказки у злого духа. Чун Юнь внезапно испытывает прилив нестабильной энергии Ян и должен отдохнуть. Было бы обидно уйти, не найдя следы злых духов, поэтому вы продолжаете поиск, оставив Чун Юня отдыхать.
在飞往目标的半路上,厮驽发誓这辈子再也不要被骗。
Примерно на полпути к цели Снукк поклялся себе в том, что больше никогда не позволит так себя провести.
在中间的沿路设下埋伏,或者在其间的酒馆里静待时机。
Устрой засаду где-нибудь на полпути или перехвати курьера прямо у постоялого двора.
来自瑞瓦肖西部的今日离奇科学新闻,一名警察的粪便在大约495十亿位数的压力下被观测到。粪便凝结体中的金属氢水平理论上仅存在于坍缩星的中心,而非一名执法人员体内。粪便的奇点能维持多久仍然有待观察。
А теперь к новостям науки. Сегодня в Западном Ревашоле сотрудник полиции превратился в тряпку на 49,5 % — это рекордный показатель для данного феномена; почти на полпути к тюфяку. Ранее считалось, что такой уровень тряпочности возможен только в каморке уборщицы, но никак не у стражей правопорядка. В данный момент неизвестно, обратим ли этот процесс.
于是他把我变成了一个不朽的生物,活着的,没错,但是与死亡紧密相联。巫妖注定要去漫游,永远半死不活地漫游在这个生者的世界中。
И он превратил меня в бессмертную тварь - живую, но обрученную со смертью. Я обречена вечно страдать на полпути, оставаясь чуждой миру живых.
劳尔的创造工作才做了一半!劳尔要完成!
Лорр не бросает творческий процесс на полпути! Лорр не остановится!
她用右手去拿她的针,这是一个快速而常规的动作。然而她又停了下来。
Ее правая рука опускается за иглой – быстрый, отработанный жест, – но на полпути останавливается.
你的声音堵在了身体深处某个地方,无法从喉咙发声。
Ваш голос застревает на полпути, не достигая вашего горла.
萨弗依发现了一个家伙,似乎是乔西下的手。我这儿只有一个规矩啊,大家,他妈有那么难遵守吗?要藏尸体的话,不只要确定藏好,还要确定对方已经死透了。萨弗依说他发现时,那个战狼帮的家伙都快爬到核口城了。没有证据是乔西干的,只知道她之前跟这家伙有冲突。
Савой нашел какой-то кусок мяса похоже, это работа Джози. Народ, у меня всего одно правило а вы и его выполнить не в состоянии? Когда прячете тело, проверьте не только то, хорошо ли оно спрятано, но и то, действительно ли оно больше не дышит. Савой говорит, что этот парень из Стаи был уже на полпути к Ядер-Тауну. Доказательств того, что это сделала Джози, нет если не считать того, что вчера она поссорилась с тем парнем.
因为做出这件事的人,毁了我的人生。那时候整个城镇都差点成为我的地盘了。
Потому что те, кто это сделал, разрушили мою жизнь. Я же был на полпути к тому, чтобы завладеть всем городом.
太残忍了!好样的……你应该可以活到我付你钱的时候吧。好吧,400枚瓶盖。全镇的财产也就这么多了。
Уважаю... Можно надеяться, что с таким норовом ты не загнешься на полпути. Ладно, 400 крышек. Но больше городская казна не потянет.
现在无法退出! 尚未完成工作。 坚持到底吧,要不这些工作还是会困扰你的。
Даже не думайте останавливаться на полпути! Дело еще не сделано. Продолжайте – или готовьтесь к последствиям.
你的驱动力在哪里?促进人民间的贸易,还是在自满中窒息而死。
Где же ваш кураж? Не останавливайтесь на полпути, развивайте внутреннюю торговлю.
морфология:
полпути́ (сущ неод ед ср нескл)
ссылается на:
半途而废