поместный
〔形〕〈旧或书〉封建领地(制)的. ~ строй 个人领地制度.
(...поместный)[复合第二部]表示“地产的”、“庄园的”, 如
мелкопоместный, крупнопоместныйпоместный[形]
1. 〈史〉
поместье 的
поместный ая система 个人领地制度, 采邑制度
поместный приказ 领地衙门
поместный ое землевладение 领地占有制
2. 有领地的
поместный ое дворянство〈 史〉领地贵族
3. 〈旧〉地方的, 地区的
поместный сбор 地方税
◇ (2). поместный собор〈 宗〉地区主教会议
1. 有领地的
2. 地方的, 地区的
有领地的; 地方的, 地区的
слова с:
в русских словах:
помещать
поместить
поместить студентов в общежитие - 使同学们住在宿舍里; 把同学们安排到宿舍里去住
поместить больного в больницу - 把病人送进医院
родовой
родовое поместье - 世袭领地
в китайских словах:
个人领地制度
поместный строй
放置玛格汉军旗
Поместить боевой штандарт магхаров
上报
1) опубликованный, появившийся в печати; напечатать (поместить) в газете, написать в прессе
放置未铸造的印章
Поместить заготовку печати
庄
1) поля, посевы; земельные угодья; поместья (напр. сбиваемые по частям в аренду под хутора)
3) хозяин поместья, землевладелец (напр. сдающий землю по частям под хутора)
诺文顿卫兵
Стражник поместья Норвингтонов
庄园
1) усадьба, поместье
2) ист. родовое поместье, майорат, лен
3) ист. удельные земли, жалованные поместья членов царствующего дома (дин. Цин)
放置幽灵磁铁
Поместить призрачный магнит
庄第
земля и усадьба; поместье
别致的诺文顿庄园
Живописное поместье Норвингтонов
廛
1) земельный надел; поместье, усадьба
拉文霍德卫兵
Стражник поместья Черного Ворона
函
席间函丈 между циновками можно поместить посох длиною и один чжан
拉文霍德起火点
Огни поместья
官庄
казенное имение; поместье императорской фамилии
放置蛮沼图腾
Поместить тотем Дикотопи
错
5) cù устар. вм. 措 (положить (поставить) на место; упорядочить; поместить, расположить)
放置神圣供品
Поместить благословенные подношения
措
措之庙 поместить его в храме
传送到诺文顿庄园
Телепортация в поместье Норвингтонов
焯
2) chāo гл. бланшировать, поместить продукты в кипящую воду на непродолжительное время
古门庄园
Поместье в Старых воротах
详载
подробно занести в...; поместить со всеми подробностями (напр. в газетах)
特载
специально поместить (опубликовать); специальные сообщения (рубрики в газете)
诺文顿荣誉卫士
Почетный страж поместья Норвингтонов
备载
1) подробно изложить; поместить полностью (напр. телеграмму в прессе)
拉文霍德暴徒
Головорез поместья Черного Ворона
汤沐邑
2) банное поместье (личная собственность членов императорской фамилии, дин. Хань)
庄园维和者
Миротворица поместья
大宅
1) особняк, поместье, усадьба
放置仪祭薰香
Поместить обрядовые благовония
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: поместье (2), связанный с ним.
2) Имеющий поместье (2).
2. прил.
Производимый, происходящий в определенном месте.
примеры:
1967年战争使所有被托管的巴勒斯坦地区(以及西奈半岛和戈兰高地)都被以色列军事占领了。
Война 1967 года поместила всю мандатную Палестину (а также Синайский полуостров и Голанские высоты) под израильскую военную оккупацию.
<name>,拿着这颗毒蛇宝石。在这里的西北面有一座小岛,到那里去把这颗宝石放在毒蛇雕像的手里。它会召唤保护上古之书的守护者。那本书中包含了纳迦的秘密,被埋藏了数百年的秘密。把这本书交给我,然后我们就会对那些长着鳞片的混蛋有更多的了解!
Послушай меня, <имя>: я вручаю тебе Самоцвет Змеи. Его нужно поместить на руку Статуи Змеи, что на острове Раназжар: это небольшой островок к северо-западу отсюда. Когда сделаешь это, явится тот, кто хранит Книгу Древних. В книге можно найти вековые тайны наг. Принеси мне эту книгу: вместе мы сумеем узнать многое о наших чешуйчатых врагах!
<你觉得这个空缺的地方少了什么。随即在这个区域里快速寻找适合放在这里的东西,却一无所获。
<Вам кажется, что это ненормально. Вы быстро осматриваетесь в поисках того, что можно поместить в центр звезды, но ничего не находите.
–卡文·杰尔,维吉玛附近维尔潘庄园管理人
- Кавин Йелль, управляющий поместьем Виллепин под Вызимой
“也许我们都能塞进去……”警督说到。
Возможно, мы все сможем там поместиться...
“乱”无法施加在屏障后的英雄身上。
«Сферу диссонанса» нельзя поместить на героя, укрытого барьером.
“他是已故老管家的儿子,他们负责照看这所庄园至今已有四辈了,据我所知,他和他的妻子在乡间是很受人尊敬的一对夫妇呢。”
— Он сын покойного управляющего поместьем. Это уже четвертое поколение Бэрриморов, которое живет в Баскервиль-холле. Насколько я знаю, он и его жена вполне почтенные люди.
“凡人,请聆听我的请求。我是绿龙军团的伊兰尼库斯,这座被诅咒的神庙的守护者。我的任务是阻止这些巨魔召唤出上古的邪神,但是现在看来,我失败了。我把我的精华力量注入了这块宝石中,我能感到自己对梦境的控制正在陷入混乱。请你帮帮我——把这块宝石放入我的巢穴中,让那里的魔法净化我心智中的污点,那样我才能够安息。”
"Услышь мою мольбу, о <смертный/смертная>. Имя мне Эраникус из народа зеленых драконов. Мои попытки положить конец богохульным деяниям троллей закончились неудачей. Я вдохнул частицу своей души в этот кристалл. Однако я чувствую, что моя связь с Изумрудным Сном теряется, и меня поглощает хаос. Пожалуйста, помести этот кристалл в купель сущности в моем логове – пусть магия очистит мое сознание от скверны и спасет меня!"
……然后就没了。淹没在男孩的声音里——“也许船上∗有∗位置够我们三个人……”
...секунда — и он исчезает. Тонет в голосе мальчишки, который говорит: «Может, в лодку ∗поместятся∗ трое...»
……然后就没了。淹没在男孩的声音里——“也许船上有位置够我们三个人……”
...секунда — и он исчезает. Тонет в голосе мальчишки, который говорит: «Может, в лодку поместятся трое...»
……然后就没了。淹没在警督的声音里——“也许船上∗有∗位置够我们三个人……”
...секунда — и он исчезает. Тонет в голосе лейтенанта, который говорит: «Возможно, в лодку ∗могут∗ поместиться трое...»
……然后就没了。淹没在警督的声音里——“也许船上有位置够我们三个人……”
...секунда — и он исчезает. Тонет в голосе лейтенанта, который говорит: «Возможно, в лодку могут поместиться трое...»
「『我确信马可夫庄园的命运与这些秘石息息相关. . .』这个多美代肯定知道些什么。」
«Уверен, что участь поместья Марковых связана с этими криптолитами... Похоже, Тамиё что-то разузнала».
「声音愈发响亮,指责愈发凶狠、刺耳。等到早上,它就会盖过其他一切。我害怕我接下来的行为。」 ~遭弃庄园内发现的信件
«Голос становится все громче, а обвинения все настойчивее и злее. Думаю, к утру он заглушит все остальное. Мне страшно от мысли, что я тогда могу натворить». — письмо, найденное в покинутом поместье
「我们山谷的狼天生憎恶食尸鬼的气味。他们让这地界数百年来都没有腐肉出没。」~奥莉薇亚沃达连
«В нашей долине волки обладают врожденным отвращением к запаху упырей. Много веков они охраняют наши поместья от этой падали». — Оливия Волдарен
「放干苦主的血,卖掉尸体,用其灵魂充当守卫。 没忙乱,没困扰,没问题。」 ~奥莉薇亚沃达连
«Выпейте кровь жертвы, труп продайте, а душу оставьте охранять поместье. Никакого беспорядка, никакой суеты, никаких проблем». — Оливия Волдарен
一个单独的,空缺的位置。你觉得这个空缺的地方少了什么。随即在这个区域里快速寻找适合放在这里的东西,却一无所获。
И центр этот зияет пустотой. Вам кажется, что это ненормально. Вы быстро осматриваетесь в поисках того, что можно поместить в центр звезды, но ничего не находите.
一个筐装不下所有的东西
Все вещи не поместятся в одну корзину
一位诺维格瑞商人将法师埃拉玛的故事告诉杰洛特。跟许多同袍一样,这个可怜人惨死在火刑柱上。由于继承人都已不在人世,因此他在乡间阔绰的庄园如今已被荒废。如果关于这位怪异术士的传闻是真的,那么庄园中隐藏着许多奇珍异宝和价值非凡的秘密…
От одного купца в Новиграде Геральт узнал историю чародея Аэрамаса. Судьба бедняги была ужасна: как и многие другие чародеи, он был сожжен на костре. Наследников у него не было, а потому обширное поместье после ареста Аэрамаса стояло заброшенным и, если слухи об эксцентричном чародее были правдой, могло скрывать множество загадок и ценных предметов.
一只很漂亮的手提包,与大多数背包相比,它可以携带更多五彩斑斓的物品。
Зачарованная сума, в которую поместится гораздо больше пожитков, чем в обычный заплечный мешок.
一只很漂亮的挎包,与大多数普通的背包相比,它可以携带更多形形色色的物品。
Зачарованная сума, в которую поместится гораздо больше пожитков, чем в обычный заплечный мешок.
一座充满汤匙的庄园中找到的旧日记。
Старый дневник, найденный в поместье, полном ложек.
一旦你得到了它,一定要确保把它挂在你的心脏附近,然后前往藏宝室。一定要不偏不倚的站在最中间,在那儿你会看见脚下绵绵不绝、一堆又一堆的金子。耐心点,不久之后冬之戒就会是你的了!
Раздобыв талисман, помести его поближе к сердцу и ступай в сокровищницу. Встань прямо посередке, чтобы горы золота были у тебя под ногами. Прояви немного терпения - и кольцо будет твоим!
一段时间以前我在自家庄园附近看到一头怪物。进一步调查过后,我发现那是个女巨魔,是从高贡山脚下来的。因此我凑了一些克朗,去找了财政官,要求他雇一名流浪骑士猎杀那头怪物。但是,我在前去找财政官的路上,那头女巨魔竟然从草丛里头跳了出来,跪在我的马前面,讲了些我听不懂的巨魔话,我猜意思是她选择了我当她的未婚夫。对小姐无礼肯定不会有好下场,怪物小姐更是可怕,于是我礼貌地拒绝了她并准备离开,结果她用布袋把我给装了起来,把我夹在腋下带来这块空地。她把我锁在牢笼里头,盯着我看了好几个小时,让我全身打冷颤…我现在即将慢慢饿
Пишу кратко и скупо, а то рубашка коротка. Крутилась у моего поместья какая-то чуда. Оказалось - троллица, что спустилась со склонов Горгоны. Вдобавок такая, что разговаривать может. Собрал я немного крон и двинул к камерленьо, чтобы он каким-нибудь странствующим рыцарям заказал убить монстра, а она из кустов выскакивает, перед моим конем на колени бросается и говорит, что меня за возлюбленного себе высмотрела. Поскольку ни к какой женщине, даже к чудищу, хамства выказывать не пристало, я ей вежливо отказал, и уже на коня хотел садиться и продолжать путь, как вдруг она мешок на меня бросила, подмышку схватила и сюда, на эту поляну, притащила. В клетку меня заперла и часами таращится, аж мурашки по спине бегут... Умираю с голоду, потому как если пить она мне дает чистую воду, то из еды у нее только суп, который эта троллица целыми днями готовит. А смердит эта похлебка стервом каким-то и цибулею, потому лучше мне сдохнуть, нежели ужасти этой попробовать...
一种特别的缚魂术。把你放进阿祖拉之星但是并没有完全杀死你。一旦马林被解决了,我将把你带回来。
Это особый вид ловушки для души. Она поместит тебя в Звезду, не убивая до конца. А потом, когда ты прикончишь Мейлина, я тебя верну.
一间屋子里容不下这么多的人
так много людей не поместятся в одной комнате
不只是带回去。我们要密切观察他的状况一阵子,才让他恢复执勤。
В таком состоянии нет. Его поместят под наблюдение, пока он не будет способен вернуться на службу.
不幸,当他放下了他的剑和盾后,巴拉斯提从男爵染上了其他的消遣。他迷上纸牌和骰子,有时甚至还会赌斗狗。有一天他手气不佳,于是决定赌上他的家族庄园,结果最后却输个精光。他什么都没了。更悲惨的是,胡伯特·巴拉斯提无法接受自己输光家产的事实,于是穿上盔甲马上从军。不过,战争再次证明了它的无情,胡伯特的腿中了一剑,最后他死于坏疽。
К сожалению, отложивши меч и щит, баронет Баласте занялся иными развлечениями. Он играл в карты, бросал кости и даже устраивал собачьи бега. В конце концов, как-то раз, когда ему особенно не шла карта, он решил сыграть не просто на один или два мешка золота, но поставил на кон свое родовое поместье. И проиграл. Все проиграл. Что хуже всего, не сумел он и принять такого поражения, а в аффектации надел доспехи и сейчас же записался охочекомонным, после чего поехал на войну. С войны же уже не вернулся: раненый шальною стрелой, умер он от гангрены.
不管怎样,他用自己的方式强烈建议我们派迦罗娜、梵妮莎和我们新招募的盗贼去拉文霍德庄园跟“孤狼”聊聊。
В общем, он очень советовал нам послать Гарону, Ванессу и нашу новую веселую шайку бандитов к Вульфу в поместье Черного Ворона – побеседовать.
不过青蛙腿都用完了。不过庄园附近到处都是青蛙。肥肥的沼泽青蛙。你觉得你能帮我弄些青蛙腿吗?很简单,只需要殴打它们的脑袋,帮我带回蛙腿就可以了。
А вот как раз они-то у меня все вышли... Поместье кишит гигантскими болотными лягушками. Как думаешь, сможешь добыть их лапок? Дело-то в общем плевое, просто бьешь лягушку по башке и приносишь мне ее лапки.
不过,我首先得说说我的故事是怎么开始的,以免未来有人刚好翻到这本笔记。我的挚爱阿丽洁·伊丽丝与家人一同住在一座深谷里头,那儿偏远到九月与三月间都看不到太阳露面。此聚落的所有居民在漫长的冬季月份里头,都只能看到为为的晨光或一片漆黑。不过,不久之后这般折磨就会只存在于回忆当中了!我的发明简单得绝妙无比。我会在附近其中一座山顶安装一座镜子系统,将阳光反射到她家庄园。就这样!哈哈!夜复一夜在帝国学院图书馆研究、钻研算数和炼金术的时间总算值得了!
Но лучше по очереди! Моя любимая Ольга-Элиза живет в родном имении, которое лежит в столь глубокой долине, что с сентября по март солнце в ней никогда не поднимается из-за гор. Все жители деревеньки в это время должны бороться с полумраком. Однако вскоре такая жизнь останется для них лишь неприятным воспоминанием. Мое изобретение гениально в своей простоте. На вершине одной из гор я установлю ряд зеркал, которые будут отражать солнечные лучи в направлении поместья! Ха, все-таки стоило просиживать ночи в библиотеке во время учебы в Имперской академии, чтобы совершенствоваться в математике и алхимии!
为什么不摧毁掉整个庄园?
А почему не вынести все поместье?
为什么不毁掉整个庄园?
А почему не вынести все поместье?
乌布里克的笔记 - 安迪尔林庄园
Записи Умбрия из поместья Андилиен
书上说,黑暗骑士最后出现在一个叫做密斯特曼托庄园的地方。如果朋友能够找到这些骑士,就可以拿到乌萨勒斯!
В книге сказано, что в последний раз Темных всадников видели в месте, которое называют поместьем Мистмантла. Если друг найдет всадников, то сможет получить Ултхалеш!
事实上,你应该全力以赴。请吧,随便看看这座庄园,享受美味的吃喝,认识下大家。我坚持邀请您!
Но в этот раз мой главный гость – это, конечно же, ты. Обязательно прогуляйся по поместью, попробуй изысканные блюда и напитки и представься другим гостям. Я настаиваю!
于本回合中,防止将对目标多色生物造成的所有伤害。 每以此法防止1点伤害,就在该生物上放置一个+1/+1指示物。
Предотвратите все повреждения, которые будут нанесены целевому многоцветному существу в этот ход. За каждое предотвращенное таким образом повреждение поместите на это существо счетчик +1/+1.
人们将会为玛拉迪诺唱上千年赞歌!我已经知道要如何进入冈吉尔——那个巨魔王的洞穴了,并且将必要的咒语都注入了这张卷轴。到时候,我只需要带上卷轴站到魔法蘑菇指环的那束光下,冈吉尔的宝藏就会从花岗岩变成灿烂的金子!
Тысячи поколений будут петь хвалу Марадино! Я узнал, как войти в пещеру Гунгира, короля троллей, и вплавил нужное заклинание в эту самую книгу! В дальнейшем мне будет достаточно поместить эту книгу в луч света, пронзающий кольцо магических грибов, и сокровища Гунгира превратятся из гранита в драгоценное блестящее золото!
人太多了,一艘海盗船盛不下的。
Столько людей на один драккар не поместится.
从你手上展示一张牌。 从你的牌库中搜寻一张与该牌同名的牌,展示该牌并置于你手上,然后将你的牌库洗牌。背水战~如果你没有手牌,则改为从你的牌库中搜寻一张牌并置于你手上,然后将你的牌库洗牌。
Покажите карту из своей руки. Найдите в своей библиотеке карту с таким же названием, покажите ее, поместите ее в руку и затем перетасуйте свою библиотеку. Безрассудство Если у вас в руке нет карт, вместо этого найдите карту в своей библиотеке, поместите ее в свою руку и затем перетасуйте свою библиотеку.
从你的上一封信看来,贝尔迦德遭课重税的谣言一点也不是空穴来风。我认为,你没必要再继续等待新的园主了。转移这么一座重要葡萄园的手续会花上好几个月,等了这么久,整座庄园肯定都荒废了。你在信中提到你不得不开除葡萄园里头所有的守卫,现在谁能保护你不受野生动物攻击?你也很知道卡罗伯塔森林里头有多少危险的野生动物!你随时都可能被它们攻击!我很担心你,我已经跟法毕修师傅谈过了,他认为像你这样杰出的管家肯定很快就能在那里受到重用。别再扮英雄,快来找我吧!
Из того, что я вычитал в твоем последнем письме, я понял, что сплетни о невнятном состоянии Бельгаарда не преувеличены. По моему мнению, тебе не стоит ждать нового собственника. Процедура передачи столь важной винодельни растянется на месяцы, а тем временем само поместье будет ветшать. Ты написал, что вам пришлось уволить всю охрану винодельни. Кто же теперь будет охранять вас от диких зверей? Сам знаешь, сколько их рыщет в лесах Кароберты! А ведь они в любую минуту могут напасть! Я беспокоюсь о тебе. Я уже говорил с господином Фабрицио, и придерживаюсь мнения, что столь способный эконом, как ты, наверняка найдет у нас работу. Так что перестань разыгрывать удальца и переезжай ко мне.
从你的牌库中搜寻一张多色牌,展示该牌,并将它置于你手上。 然后将你的牌库洗牌。
Найдите в своей библиотеке многоцветную карту, покажите ее и поместите в свою руку. Затем перетасуйте библиотеку.
从你的牌库中搜寻一张牌并置于你手上。 然后将你的牌库洗牌。
Найдите в вашей библиотеке карту и поместите ту карту в вашу руку. Затем перетасуйте вашу библиотеку.
从你的牌库中搜寻至多三张生物牌并展示之。 将你的牌库洗牌,然后将它们以任意顺序置于你的牌库顶。
Найдите в своей библиотеке до трех карт существ и покажите их. Перетасуйте свою библиотеку и поместите эти карты в библиотеку сверху в произвольном порядке.
从啸爪先祖身上获得古代颅骨,并把它们放进白骨先知的大锅里。
Срази саблеронов на уступе Рыколапов и помести их черепа в котел гадателя на костях.
他也许宣称自己已经不同以往,但我们必须亲眼核实。好好看着他,他也许受到执政官的恩赐,但我不想在如此……破碎的灵魂身上冒险。
Может, он попробует отречься от своих убеждений. Посмотрим. Помести его под стражу. Пусть Архонт и была благосклонна к нему, но я так легко не прощаю.
他在玛瑞斯农场。我们的部队已经包围了他,但,呃……
Он в поместье Маррисов. Наши воины окружили его, но...
他坐在我身旁
Он поместился рядом со мной
他把夏斯卡格草作为祭品放在石冢边,口中念道‘圣草复始,生生不息’,然后接受他所需的祝福。”
Он поместил свой дар – фьярнскаггл – у подножия пирамиды, прошептал: "Травы порождают травы" и получил нужное ему благословение".
他来到巴斯克维尔庄园不过两年,人们普遍在谈论着他那庞大的重建和修幕的计划,然此计划已因其本人逝世而中断。
В Баскервиль-холле сэр Чарльз поселился всего лишь два года назад, но слухи о различных усовершенствованиях и планах перестройки поместья, прерванных его смертью, успели распространиться повсюду.
他皱着眉头思考。“不如你把手伸进他的嘴巴,去他∗脑袋∗里摸索看看。”
Он нахмуривается, размышляя. «Попробуйте поместить руку ему в рот и нащупать пулю ∗в голове∗».
他说金色光辉被一个叫做“卡莉亚”的人买走了。
Он сказал, что поместье купила некая Карлия.
他说金色光辉被一个叫做“卡莱雅”的人买走了。
Он сказал, что поместье купила некая Карлия.
他露出一副不耐烦的样子。“最重要的改造是把灯布置在普通的∗室内∗固定装置上,相当于调整了它的形态场。几天前,这盏灯才刚刚变得能在室内使用。”
Он бросает на тебя терпеливый и усталый взгляд. «Самая важная трансформация заключается в том, что я поместил фонарь среди обычных ∗домашних∗ светильников, что поменяло его морфологическое поле. Его свет стал пригоден для домашнего использования всего несколько дней назад».
众所周知,凯姆夫人常收留...身处困境的外来人。在她的庄园里,我会很安全的。
Леди Кемм всегда готова приютить... нуждающихся чужеземцев. В ее поместье я буду в безопасности.
但是……蓝道夫已经失联很久了。也许隔离他们会引起争议,但我们没得选。
Но... Рэндольф слишком долго не выходил на связь. Это непростое решение, но нам придется поместить их в карантин.
但是,最重要的改造是把灯布置在普通的∗室内∗固定装置上,相当于调整了它的形态场。几天前,这盏灯才刚刚变得能在室内使用。
Но самая важная трансформация заключается в том, что я поместил фонарь среди обычных ∗домашних∗ светильников, что поменяло его морфологическое поле. Его свет стал пригоден для домашнего использования всего несколько дней назад.
但这也是个力挽狂澜的好机会,我们也许能够击败猎惧者。请到惧谷镇来找我,那里是猎惧者废弃已久的狩猎厅。
Но по-моему, перевес наконец на нашей стороне, и у нас появилась возможность победить Жуткую Охотницу. Найди меня в Жуткой Лощине, в ее заброшенном охотничьем поместье.
你不会得到中毒指示物。由你操控的生物上不能放置-1/-1指示物。由对手操控的生物失去侵染异能。
Вы не можете получать жетоны яда. На существа под вашим контролем нельзя поместить жетоны -1/-1. Существа под контролем ваших оппонентов теряют Инфекцию.
你不信?等着瞧吧。等你看到我的家族领地,你就笑不出来了。
Ты мне не веришь? Вот увидишь, у тебя глаза на лоб полезут, когда мы поедем в мои поместья.
你不能在这个架子上放置这么多药品。
Столько зелий сюда не поместится.
你不能在这个架子上放置这么多药水。
Столько зелий сюда не поместится.
你准备好之后,就去将心脏放在晋升之巅的宝珠上。
Когда будешь <готов/готова>, тебе останется только поместить сердце в сферу здесь, в Мастерской Перерождения.
你到第一次同她交谈的密斯莱尔碎片那里面对她。用这个卷轴把她召唤出来,当她完全来到地面时,打败她。从她身上拿到怪异镣铐,将它们放在碎片周围以便将其再一次地绑定在那里。
Ты <должен/должна> встретиться с ней лицом к лицу у кристаллов Мизраэль, там, где вы впервые разговаривали. Призови ее при помощи этого свитка, и когда она выйдет на поверхность, победи ее. Потом возьми с ее тела мистические оковы и помести их на кристаллы, чтобы она больше не вырвалась.
你去他们的宅邸并取回这些碎片,我们会去找镜框。
Проникни в их поместья и добудь осколки. Потом мы найдем раму, в которую их вставим.
你去试试看能不能帮我弄一个大家伙的脑袋来,这样我们就可以把它挂起来展示,让那帮虫子知道我们可不是开玩笑的!尽量带一个完整的回来,可以吗?
Постарайся раздобыть голову одного из тех жуков, что побольше и пострашнее. Поместим ее на видное место, чтобы жуки знали: с нами шутки плохи! Только постарайся, чтобы она была не слишком изуродована. Хорошо?
你只要把传送道标放在希巴拉之眼附近就行了。我可以将你和它一起安全地传送回营地。联盟最终只能空手而归。
Все, что тебе нужно сделать, – это поместить телемантический маяк рядом с Глазом. Затем я смогу перенести и тебя, и его обратно в лагерь. Это абсолютно безопасно. Альянс останется с пустыми руками.
你可以在道具栏的工具界面中装备撬棍至一个手持栏位中。
Чтобы переместить монтировку в активный инвентарь, зайдите во вкладку инструметы в своем инвентаре и поместите ее в ячейку предмета В руках.
你可以将取回的心能存入心能储备。我们通灵领主会不惜一切代价确保它们的安全。
Ты можешь поместить собранную аниму в этот резервуар. Не сомневайся, что некролорды будут защищать его любой ценой.
你可以将取回的心能存进心能储备。以我的生命和执政官的荣耀起誓,我会保证它们的安全。
Ты можешь поместить всю найденную аниму в этот резервуар. Клянусь своей жизнью и величием Архонта, что со мной она будет в сохранности.
你可以装备食物,以便在进行游戏时快速使用。若要进行装备,在食物上双击或将之拖到消耗物品槽。
Вы можете поместить пищу в ячейку, чтобы быстро воспользоваться ей в бою. Для этого дважды щелкните по пище или перетащите ее в ячейку для эликсиров и еды.
你对金色光辉庄园有多少了解?
Знаешь что-нибудь о поместье Златоцвет?
你对金色光辉庄园里了解多少?
Знаешь что-нибудь о поместье Златоцвет?
你必须装备一件武器才能将它放在架子上
Чтобы поместить оружие на эту стойку, вы должны взять его в руки.
你必须装备一件武器才能将它放置在架子上。
Чтобы поместить оружие на эту стойку, вы должны взять его в руки.
你必须装备一件盾牌才能将它放在架子上
Чтобы поместить щит на эту стойку, вы должны взять его в руки.
你必须装备一把匕首才能将它放置在架子上
Чтобы поместить кинжал на эту стойку, вы должны взять его в руки.
你必须装备一把匕首才能将它放置在架子上。
Чтобы поместить кинжал на эту стойку, вы должны взять его в руки.
你必须装备一面盾牌才能将它放置在架子上。
Чтобы поместить щит на эту стойку, вы должны взять его в руки.
你必须追查下去,<name>。找到黑暗骑士并取回镰刀。我们上次在暮色森林的密斯特曼托庄园遇到过他们。你可以从那里着手。
Ну что ж, <имя>, теперь тебе <самому предстоит стать охотником/самой предстоит стать охотницей>. Выследи Темных всадников и верни Косу. В последний раз их видели у поместья Мистмантла в Сумеречном лесу. Думаю, тебе стоит начать поиски там.
你手中的纤维内存完美地贴进了隔间内部。
Имеющийся у тебя узловой блок памяти идеально поместился бы в этом отсеке.
你手中的纤维内存能够完美地贴合隔间内部。
Имеющиеся у тебя узловые блоки памяти идеально поместились бы в этом отсеке.
你是不可能∗钻进∗所有犄角旮旯的。
Вы бы не смогли ∗поместиться∗ во все щелки и трещинки.
你是个聪明的女孩,卡莉亚。买下金色光辉庄园并为蜜之酿酒庄提供资金是个好主意。
Ты умная девочка, Карлия. Покупка поместья Златоцвет и вложение в медоварню Хоннинга - впечатляющая задумка.
你是个聪明的女孩,卡莱雅。买下金色光辉庄园并为蜜之酿酒庄提供资金是个好主意。
Ты умная девочка, Карлия. Покупка поместья Златоцвет и вложение в медоварню Хоннинга - впечатляющая задумка.
你是夺得了创世之柱的英雄,<name>。集结你的盟友,进入大教堂吧。要小心:孟菲斯托斯会尽一切力量来阻止你放置圣盾。你不能失败!
Благодаря тебе мы собрали все Столпы Созидания, <имя>. Собирай союзников и отправляйся с ними в собор. Но будь <осторожен/осторожна> – Мефистрот постарается помешать вам поместить Эгиду на алтарь. Вы должны победить!
你是说我们都能塞进去?
То есть по-твоему, мы можем все там поместиться?
你的视觉确认了:这台冰熊冰箱里还可以再放∗两具∗尸体。
Да, глаза тебя не обманывают: в этом медведе-холодильнике действительно могут поместиться ∗два∗ тела.
你相信吗?别天真了,女孩在这里就像公主一般。她穿著最好的丝质衣服。客人抛售他们的财产只为了跟她共度春宵。她享受著你无法想像的佣人如云与舒适的生活。
И ты этому веришь?! Не будь наивным. Она живет здесь, как принцесса. Носит шелка. Клиенты продают свои поместья, лишь бы провести с ней одну-единственную ночь. У нее есть собственные слуги. Она окружена роскошью, о которой ты не смеешь и мечтать.
你看到金色光辉庄园的大火了吗?恐怕那里已经被烧成平地了!
Видали огонь в поместье Златоцвет? Я боялся, что там все сгорит дотла!
你称之为秘源的东西,他们把它注入我的身体,所以我得以看见,能够杀人。但他们给我注入太多了,我觉得太多了,我不想杀人。
Вы называете это Исток. Они поместили в меня его. Чтобы я могла видеть. Чтобы я могла убивать. Но его слишком много. Я слишком много чувствую. Я не хочу убивать.
你绝不知道夸奖一个把无边安全方块放在正好适合无边安全方块的底座上的人是多么的无聊。
Не поверите, как это утомляет — превозносить кого-то лишь за то, что он поместил скругленный куб безопасности в специальное гнездо для куба безопасности.
你要注意别把整个地方都烧得一干二净。
Подвох в том, чтобы не сжигать все поместье дотла.
使同学们住在宿舍里; 把同学们安排到宿舍里去住
поместить студентов в общежитие
使用猎魔感官能力搜索埃拉玛的宅邸
Обыскать поместье Аэрамаса, используя ведьмачье чутье.
使用背包来存放手雷,箭矢或药剂。将其放入快捷栏以方便使用。
Используйте рюкзак, чтобы хранить гранаты, стрелы и зелья. Поместите его на панель быстрого доступа, чтобы быстрее использовать содержимое.
傲塔别墅是栋别致的居所,目前待售中。有兴趣的话可以去和总管谈谈,他就在蓝宫里面。
Поместье Высокий шпиль - чудесный дом. И кстати, продается. Если захочешь купить, поговори с управителем в крепости.
傲塔别墅钥匙
Ключ от поместья Высокий шпиль
傲塔别墅,我在独孤城的家。
Мы поселимся в моем поместье Высокий шпиль, в Солитьюде.
关于你在金色光辉庄园找到的东西我询问过我的线人,但没人知道那符号代表着什么。
Я поговорил со своими людьми по поводу добытых тобой сведений о поместье Златоцвет, но никто не смог опознать этот символ.
具体来说…就是用一个容器装着花,然后再把这个容器放在冰块附近…
А именно... Нужно поместить цветы в подходящий контейнер, а уже потом класть на лёд.
冰冻受害人的尸体
Поместите тело жертвы в холодильник