порыв ветра
阵风
阵风
слова с:
вихревой порыв ветра
попадание в порыв ветра
гаситель колебания от порывов ветра
интервал между порывами ветра
коэффициент нагрузки от порывов ветра
нагрузка от порыва ветра
порывистость ветра
характеристики вертолёта при порывах ветра
в русских словах:
бурный
бурный порыв ветра - 一阵风暴
в китайских словах:
风切之刃
Порыв Ветра
痛苦冲击
Ледяной порыв ветра
追随者:莱诺尔·风矛
Соратник: Линора Порыв Ветра
凛风
Порыв ветра
指挥官莱诺尔·风矛
Командир Линора Порыв Ветра
一阵疾风
сильный порыв ветра
强阵风, 疾阵风一阵疾风
сильный порыв ветра
风卷
1) вихрь, сильный порыв ветра
似
汽车过去,快似一阵风 автомобиль промчался быстро, как порыв ветра
骤风
1) внезапный (резкий) порыв ветра; ураган, вихрь
风
一阵风 порыв ветра
翻
一翻风 шквал, сильный порыв ветра
阵风
метеор. порыв ветра; порывистый ветер
踔厉风发
бурный порыв ветра сметает [на своем пути] все преграды (обр. о блестящих полемических способностях)
风刃
Порыв Ветра
一阵狂风
шквал, бурный порыв ветра
替
风颓化替 порыв ветра сошел на нет
模拟阵风式风洞
аэродинамическая труба, имитирующая порыв ветра
强阵风
бурный порыв ветра; сильный воздушный порыв; мощный воздушный порыв; сильный порыв ветра
强阵风一阵狂风
бурный порыв ветра
阵风阵风
порыв ветра
夹雪阵风
порыв ветра со снегом
埃拉多尔·暴风
Эладор Порыв Ветра
进入阵风
попадание в порыв ветра
沙粒爆破
Порыв ветра с гравием
短暂阵风, 一次阵风
однократный порыв ветра
撕裂强风
Пронизывающий порыв ветра
弱阵风
легкий порыв ветра; слабый порыв
劲风吹袭
Порыв Ветра
疾阵风
сильный порыв ветра
断风杆
Пост Порыв Ветра
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
一翻风
шквал, сильный порыв ветра
汽车过去, 快似一阵风
автомобиль промчался быстро, как порыв ветра
一阵风暴
бурный порыв ветра
风把我的伞吹得翻过去了。
Порыв ветра вывернул мой зонтик.
出于对我的信任,他让我来校对他的小说《荆棘谷的青山》的手稿。一开始事情进行得非常顺利,但昨天一阵大风吹过了营地,结果把手稿吹得满天都是!
Он доверил мне рукопись романа "Зеленые холмы Тернистой долины". Все шло хорошо, но по лагерю пронесся сильный порыв ветра и разметал страницы!
风史莱姆体内饱含着风的力量,被消灭时会释放冲击气流。
Анемо слаймы содержат в себе силу Анемо и выпускают мощный порыв ветра после смерти.
风压
Порыв Ветра - удар плашмя
风击魔法
Порыв Ветра - заклинание удара плашмя
风击额外能力
Порыв Ветра - способность удара плашмя
风击
Порыв Ветра - удар плашмя
风击效果
Порыв Ветра - эффект удара плашмя
母亲冲过去安抚她,但是菲费特已经不想要冰淇淋了,她只想回家。冰熊盯着她们一路离开广场。一阵风卷起一张包装纸,正好从哭泣的女孩身边飞过……
Мать бросается утешать ее, но Фифетта больше не хочет мороженого, она просто хочет домой. Белый медведь наблюдает, как они покидают площадь. Порыв ветра гонит обертку вслед за всхлипывающей девочкой...
风夹着雪花,从破败的走廊里吹了进来。它把你拥进自己的怀抱,冰冷而明亮。你应该很快就会回到那幅壁画旁,它的上面写着:明日近在眼前。
Порыв ветра задувает снег в разбитое окно. Снег обнимает тебя за плечи, принимает в свои холодные сияющие объятья. Нужно поскорее вернуться к муралу, к надписи «До завтрашнего дня — один лишь вздох».
女人直直地盯着海浪。一阵狂风吹起她的黑发,随后又胡乱放下,凌乱又狂野。她拂去眼前的几缕发丝,才发现渐渐靠近的你。
Женщина неотрывно смотрит на волны. Внезапный порыв ветра теребит ее темные волосы, спутывает и отпускает. Она отбрасывает упавшие в глаза пряди и лишь затем замечает тебя.
“被害者穿的靴子,在这里……”警督话说到一半就停住了。风向突然改变,迎面吹来一阵尸体的腐臭。他试图继续说下去……
«Отсюда кажется, что ботинки жертвы...» Он останавливается на полуслове. Внезапный порыв ветра ударяет тебе прямо в лицо запахом гнилого мяса. Лейтенант пытается продолжать...
“低能……”穿着脏运动裤的老人盯着你,因为憎恨而喘息着。海面吹来一阵风,压弯了他身后的芦苇丛……
«Имбецилы...» Старик в грязных спортивных штанах смотрит на тебя в упор, задыхаясь от ненависти. Налетевший с моря порыв ветра стелет по земле тростник за его спиной...
风停了下来,陷入了片刻的沉默。控诉消散在黑水中。马丁内斯水湾一片寂静……
Порыв ветра растворяется в темных волнах, и на секунду мир замирает. В заливе Мартинеза все спокойно...
你看着那些花儿,一阵风将它们从屋顶掀起,抬升到半空中……
Когда ты смотришь на цветы, порыв ветра подхватывает их с крыши и поднимает в воздух...
突然起风了。平静的水面泛起涟漪。是的,就是这里。
Налетает внезапный порыв ветра. По спокойной до этого поверхности воды пробегает рябь. Да. Это оно.
没有回应。你可以听见里面微弱的扫地声;一阵风吹过你的衣衫。
Никто не отвечает. Ты слышишь едва различимое шуршание метлы; порыв ветра продувает твою одежду.
一阵微风从你身上吹拂而过,宛如一声安静的叹息。凉爽的空气越过你的身体。它把大海的盐分带入你的肺部。
Порыв ветра словно тихий вздох скользит по твоей коже. Прохладный воздух проникает внутрь, принося морскую соль в твои легкие.
一阵风吹落了另一块天花板,暴露出下面更为神秘的微光。这个深坑要坍塌了。
Порыв ветра сносит еще один кусок крыши подвала, и загадочный блеск внутри становится заметнее. Эта помойка скоро совсем развалится.
老人凝视着火堆周围灰烬上的脚印。他突然陷入沉默,一种奇怪的心理活动在他心中酝酿。一阵风吹起。远处传来海鸥的鸣叫。
Старик опускает взгляд на свои следы на покрытой пеплом от костра земле. Он внезапно замирает, будто пережидая какие-то странные внутренние процессы. Налетает порыв ветра. Вдали слышны крики чаек.
那个生物把小脑袋歪向左边,似乎是在看你。它看起来非常轻,似乎只要一阵最轻柔的风就能将它吹走,不过并没有……
Существо склоняет крошечную головку и, кажется, рассматривает тебя. Оно необычайно легкое, будто малейший порыв ветра может унести его прочь — но не уносит...
“当然。”一阵风吹过他的头发。
«Конечно». Порыв ветра треплет ему волосы.
一阵突如其来的风吹起了货架上的书页。她遮住脸笑了,不过她很冷。
Внезапный порыв ветра ворошит страницы книг на прилавке. Девочка прикрывает лицо — она улыбается, но ей холодно.
“∗节拍∗……”老人嘲弄到。“暴力的资产阶级语言。就连音乐都是一种杀气腾腾的竞争形式。萨克斯管吹奏着反康米主义的曲调……”他的声音消失在一阵海风中。
«∗Бит∗... — фыркает старик. — Агрессивный буржуйский новояз. Даже музыка пропагандирует убийство. А саксофон — вообще антикоммунистическая зараза...» Порыв ветра с моря уносит его слова.
马丁内斯的某个地方,曷城警督正在翻阅自己的笔记本…一阵突然的气流翻动了他手中的一页。如果需要倾听风的声音,你需要他在身边。
Где-то в Мартинезе лейтенант Кицураги сверяется со своей записной книжкой... Внезапный порыв ветра переворачивает страницу. Если хочешь послушать ветер, без лейтенанта не обойтись.
“我看见你了。”老人点点头。“让他们待在那里,是那个猪舍活该。让人毛骨悚然的石棺,传道书讲的都是恋童癖……”他看着海岸边的教堂,声音消失在一阵海风中。
«Я все видел, — кивает старик. — Им самое место в этом свинарнике. С омерзительными саркофагами. Все церковники как один педофилы...» Порыв ветра с моря уносит его слова. Старик смотрит на прибрежную церковь.
她想了想,脸上的表情有些呆滞。一阵风夹杂着雪花吹进这个破败的走廊,碰触着她的头发。
Она задумывается, ее взгляд тускнеет. Порыв ветра задувает снег в разбитое окно, касаясь ее волос.
一缕轻风将她环绕,轻柔地抚弄着覆盖在她肩膀和纤长胳膊上的金属银制布料……
Порыв ветра кружит вокруг нее, нежно обдувая серебристую ткань, которой покрыты ее плечи и длинные, худые руки...
不知怎么,垃圾与海腥味在夜晚的空气中,也变得不那么冲鼻了。你听着晚风如梭般吹拂帆布,随之注意到了某种出乎意料的东西,温暖、带着泥土芬芳与焦味的……
Каким-то образом ночной воздух приглушает запахи моря и мусора. Когда мимо, будто челнок в ткацком станке, проносится порыв ветра, ты ощущаешь что-то отдающее землей, теплом и гарью...
外面的某个地方——东南方向1公里的地方——一阵风摇动着菲尔德大厦,锈蚀的窗户发出嘎吱嘎吱的声响,带着奇怪的冰冷召唤着你。再问一次风吧。
Где-то там — в километре к юго-востоку — порыв ветра трясет здание «Фельд», стучит пыльными рамами, манит незнакомым холодом. Снова спросить ветер.
“除了那个……没错。”她看着远处那座古老的木质教堂。狂风呼啸而来,那座六层楼高的建筑发出了一声凄厉的惨叫。
«Только вот... да». Она смотрит на деревянную церковь на стропилах. Налетает порыв ветра и шестиэтажное здание жалобно скрипит.
一阵风从海湾吹来,你周围的杜拉铝盒子微微震动着……一种熟悉的寒冷,屋顶上的一根红线。逐渐拉紧。就像一根被狂风拨动的弦。
Порыв ветра с бухты — и дюралюминиевая коробка вокруг тебя неощутимо вздрагивает... знакомый холодок, красная нить на крыше. Туго натянута. Ветер дергает ее как струну.
海湾吹来一阵强风,把窗格吹得咯咯直响。
С залива бьет такой мощный порыв ветра, что дребезжат оконные стекла.
那灵魂微微发亮,雾气似的胳膊伸向你,声音像微风般柔弱。
Слабо мерцая, призрак тянется к вам сотканной из тумана рукой; голос его тих, словно легчайший порыв ветра.
一阵风吹来。一束银光。光!我都快认不出光来了。
Порыв ветра. Проблеск света. Свет! Я не сразу поняла, что это такое.
你感觉轻飘飘的,像是被风轻轻吹起一样。这一刻,你的心不再被担忧和杂念所困扰...
Вы чувствуете себя невесомым, словно вас подхватил и унес порыв ветра. На какое-то мгновение ваш разум освобождается от печалей и забот...