послужить
сов. см. служить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ужу, -ужишь[完]
1. 见 служить.Это послужило причиной неудачи. 这成了失败的原因。
2. 服务(若干时间)
Послужил три года на крайнем севере. 在极北地带服务了三年。
1. 1. (第一, 二人称不用кому, для чего, чем 或无补语)供使用; 用; 用作
чем 是; 乃是; 作为
2. 服务一阵, 任职(若干时间)
为 服务, 效劳, 工作, 担任, 当仆人, 服侍, 侍侯, 有利于, (完)见
служить
[完]
见служить
[完]见 служить
[完]见служить
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
提供借鉴
послужить примером
率众
2) подать пример общественности, послужить для людей примером
报效祖国
отблагодарить Отечество, с благодарностью послужить Родине
以示
дабы указать, чтобы послужить (чем-л.)
以示儆
послужить предостережением
贻人口实
дать повод; послужить предлогом; стать притчей во языцах
效
犬马效 [послужить] с усердием лошади и преданностью собаки
赴义
отдаться исполнению долга; послужить правому делу
趋义
последовать правильному пути; отдаться исполнению долга; послужить правому делу
开场
给会议作个很好的开场 послужить прекрасным началом (прологом) для конференций
眼福
以饱眼福 усладить [этим] очи, послужить усладой для глаз
导火线
成为… [的]导火线 послужить поводом (к чему-л.)
予人口实
давать повод, послужить предлогом (для беседы, критики)
引玉之砖
кирпич, который притягивает нефрит; обр. (стать) началом, (послужить) приглашением (заложить) основу (для исследования, обсуждения и т. п)
希望本文成为引玉之砖,引起这方面的更深入的探讨 надеюсь, что настоящая статья послужит приглашением к более углубленному исследованию в данной области
天灾的外衣
Нечистое должно послужить чистому
儆戒
1) предостеречь, послужить предостережением; в назидание
树立典范
служить эталоном, послужить примером
推动
1) приводить в движение, сдвигать, послужить толчком
толкование:
сов. неперех.1) В течение некоторого времени совершить действие, названное соответствующим беспрефиксным глаголом.
2) а) Стать, явиться чем-л.
б) Вызвать, обусловить что-л.
синонимы:
см. причинятьпримеры:
成为… [的]导火线
послужить поводом ([i]к[c] чему-л.[/c][/i])
给会议作个很好的开场
послужить прекрасным началом (прологом) для конференций
以饱眼福
усладить [этим] очи, послужить усладой для глаз
犬马效
[послужить] с усердием лошади и преданностью собаки
有力地促进...
послужить толчком к чему-либо
亮出黄牌
показать жёлтую карточку; сделать предупреждение, послужить предупреждением
如果你想为挚爱的部落效力,你需要去证明你的力量,孩子。猎杀斑马是个好方法。它们也许不是贫瘠之地最强大的野兽,但也能把你踢个口鼻窜血。
Если ты хочешь послужить во славу Орды, нужно будет сначала немного потрудиться и показать свою силу. Хотя жевры – не самые страшные звери в Степях, но под удары их копыт лучше не подставляться, иначе пожалеешь. Как раз подойдут для того, чтобы ты <смог/смогла> поточить зубки.
其实你还能为皇家药剂师协会再做一些事情,<name>。
Вы можете еще послужить Королевскому фармацевтическому обществу, <имя>.
要杀死希姆波真的很可惜,但他发过血誓要保卫达克萨隆,最后却失败了。现在他的魔精能够帮助我们夺回达克萨隆。
Жаль будет убивать Зимбо, но он поклялся защищать ДракТарон до последней капли крови – и не сдержал обещание. Теперь он сможет послужить нам, отдав свой настой во имя благого дела.
我们怎么能拒绝他们永久侍奉巫妖王的愿望呢!去新阿瓦隆帮助他们达成心愿吧。
Мы просто не можем отказать им в праве вновь послужить Королю-личу! Отправляйся в Новый Авалон и утоли их жажду смерти. Не щади никого!
无数图形在你眼前快速掠过,你尝试着拓下它们的形状。卷轴上的拓文虽欠精确,但它们足以证明奥尔多的猜想是否正确了。
Ты пытаешься описывать рисунки и знаки, вспыхивающие у тебя перед глазами. Результаты получаются далеко не точными, однако вполне могут послужить доказательством того, насколько правильны – или неправильны – подозрения Алдоров.
前往破碎前线,收集制造假人的材料,然后使用液体。
Ступай на фронт и собери то, что может послужить приманкой, потом используй масло.
我相信,你现在已经是运用影袭作战的高手了。但是,随着你作为潜行者的经验日渐丰富,你会开始探索出新的技巧。你很快会领悟到的一招叫“刺骨”,这是一种杀伤力巨大的终结技。
Уверен, что ты уже <освоил/освоила> "Коварный удар" и <опробовал/опробовала> его на врагах, но, совершенствуя свои разбойничьи умения, ты сможешь изучать новые техники боя. Одну из них тебе предстоит скоро освоить. Она называется "Потрошение" и может послужить мощным заключительным аккордом комбинации атак.
简而言之,他们不但没用,而且危险。尽我们所能把这些家伙干掉,这对诺莫瑞根来说是最好不过了。
Короче говоря, они бесполезны и опасны. Лучший способ послужить Гномрегану – перерезать их так много, как только сможешь.
如果你想为部落效力的话,就杀掉沼泽兽。你会得到奖赏的。
Если хочешь послужить Орде – уничтожь болотных тварей. А мы тебя наградим.
在遥远的过去,纳格法尔号曾是海拉舰队中的瑰宝。看来它至今仍在为海拉效力。
В незапамятные времена "Нагльфар" стал военной добычей Хелии и был присоединен к ее флоту. Похоже, все это время корабль держался на плаву, чтобы послужить ей еще раз.
我有主意了,你不如去为我干掉几个那种非常魁梧、有两个脑袋的“山匪”。这么说好了,他们偷了我的一些珠宝,你可以用珠宝来为我赎身。
Но есть идея. Почему бы тебе не убить пару-тройку этих здоровенных двухголовых "бандитов с холмов"? Они похитили мои украшения, которые могут послужить выкупом за мое освобождение.
威力如此强大的东西可能会成为一件对抗燃烧军团的强力武器!
Он может послужить мощным оружием в борьбе с Пылающим Легионом!
凡瑟尔……杀一儆百!难怪艾利桑德把他关了这么久。
Вантир... должен послужить примером! Теперь понятно, почему Элисанда так долго удерживала его.
或许守望者地窟的囚犯们可以为我的作品捐献一些身体部件。
Узники Казематов Стражей должны послужить хорошими донорами.
大概就是这样了,你准备好见证科学了吗?
Ну вот, кажется, все! Что, <готов/готова> послужить науке?
把这些孢子往他们的尸体上撒一些,我们就能重新生长蘑网。我们的敌人即使死亡了,也能为炽蓝仙野服务。
Насыпь немного этих спор на их трупы, и тогда мы восстановим кольца. Даже после смерти наши враги могут послужить Арденвельду.
船长已经将报告提交给国王了。如今暴风城再一次需要你的效劳。
Капитан предоставила доклад королю. Похоже, у тебя появилась возможность снова послужить Штормграду.
其他人可就不那么走运了。他们还在旧城门内,为谋生而从事着奇怪的营生。如果他们得知我们打算重振家业,肯定会渴望再次为公爵效劳。
Но вот кое-кому не повезло. Они по-прежнему обитают в Старых воротах и берутся за любую работу, чтобы прокормиться. Уверен, они будут счастливы снова послужить герцогу.
无论我的村庄发生了什么,我都不希望这种能量落入他们的手中。它最好可以用来帮助炽蓝仙野的其它林地。
Теперь, что бы ни случилось с деревней, я не хочу оставлять аниму этим существам. Она еще может послужить Арденвельду в других рощах.
有太多的秘密有待发掘。如果你找到任何远古上层精灵的神器,请一定要带给我。这些圣物可能会为我们提供揭开大分裂之谜的宝贵线索。
Нам предстоит много открытий. Если тебе попадутся древние артефакты высокорожденных, пожалуйста, принеси их мне. Эти реликвии могут послужить ключом к тайнам Великого Раскола.
每一位长者都能够制作非凡的作品,而且眨眼间就能制作出武器。去营救长者,然后我们再来谈谈如何让他们的才华为炽蓝仙野的利益服务。
Каждый старейшина – прекрасный мастер и способен изготовить оружие в мгновение ока. Спаси их, а потом поговорим о том, как их таланты могут послужить на благо Арденвельда.
我建议你去找莱恩,告诉她魔棒完成了。我相信她知道你的下一步该怎么走。
要当心,我在这根魔棒上同时感应到了善与恶的强大力量。但愿你和莱恩知道你们在干什么。祝你好运,<name>。
要当心,我在这根魔棒上同时感应到了善与恶的强大力量。但愿你和莱恩知道你们在干什么。祝你好运,<name>。
Советую тебе найти Раэну и сказать ей, что жезл воссоздан. Я уверена, она знает, куда тебе направиться дальше.
Будь <осторожен/осторожна>... сила, заключенная в этом жезле, может послужить как добру, так и злу. Надеюсь, вы с Раэной знаете, что делаете.
Удачи, <имя>.
Будь <осторожен/осторожна>... сила, заключенная в этом жезле, может послужить как добру, так и злу. Надеюсь, вы с Раэной знаете, что делаете.
Удачи, <имя>.
进攻开始时部署攻城训练营非常有效,因为它可以为您的部队提供掩护!
Осадные казармы хороши в начале атаки, когда они могут послужить прикрытием для всей остальной армии!
我发誓成为一名伟大的战士,为我的氏族效力。我的誓言引领我来到了这里,奥格瑞玛。
Я поклялась стать великим воином и послужить моему клану. Эта клятва привела меня в Оргриммар.
该如何侍奉主人……?
Как бы еще послужить господину?..
大使并没忽略掉:隆隆战鼓也能引领整城的目光。
От внимания посла не ускользнул тот факт, что бой военных барабанов также мог послужить городу командой «Смирно!».
有的灵魂伤得太重,连欧佐夫都无法利用。
Некоторые души настолько испорчены, что не могут послужить Орзовам.
「什么都用。 钢,锈,废铁...就连土地都该站在我们这边。」 ~叛军领袖伊祖黎
«Используйте все: железо, ржавчину, лом... даже земля должна послужить нашему делу». — Эзури, вожак-ренегат
如果你相信塔洛斯,为什么不加入我们?
Если ты веришь в Талоса, почему не хочешь послужить нашему делу?
还有什么其他事我可以帮到军团的?
Чем еще я могу послужить Легиону?
为了理想,还有什么事我可以做的呢?
Чем еще я могу послужить нашему делу?
还有什么事我可以做的呢……?
Чем еще я могу послужить?..
我还能够为军团做些什么?
Чем еще я могу послужить Легиону?
为了理想,我还可以做些什么呢?
Чем еще я могу послужить нашему делу?
我还能够做些什么……?
Чем еще я могу послужить?..
话说,你是否愿意替魔法技巧的研发尽一份力?
Скажи пожалуйста, не хочешь ли послужить делу развития магического искусства?
改变主意了?最终还是想成为帝国的战士?
Решение изменилось? Все-таки хочешь послужить Империи?
话说,你愿意替魔法技巧的研发尽一份力吗?
Скажи пожалуйста, не хочешь ли послужить делу развития магического искусства?
没人挑战?
Как ты можешь послужить?
亚伊文||亚伊文对于跟非人种族有历史价值的文物很感兴趣,他正在替他的松鼠党寻找可以用来当作旗帜的东西。然而当他考虑到远古之血的继承权时,亚伊文仍然维持愤世嫉俗者与实用主义者的态度。
Яевинн||Яевинн интересуется историческими артефактами нелюдей, которые могли бы послужить символом для его скоятаэлей. Все же, даже в отношении наследия Старшей крови он остается циничным и прагматичным.
当然了,这种“内部谈话”也挺适合当作口令……
Вполне естественно, что такие «внутренние темы» могут также послужить удобным паролем...
“夫人……这样可能会瓦解河流这一侧的物权法。如果这种事情发生,我们也许永远也看不到这种对垒的终结。下次会发生两场罢工……”他望向港口。“然后是4场,之后是100场。”
Мадам... Это может также послужить прецедентом имущественного права на этом берегу реки, что приведет к бесконечному противостоянию. Одна забастовка закончится, начнутся две новые... — Он бросает взгляд на порт. — За ними — еще четыре, потом — целая сотня.
就连rcm使用的都是普通的无壳圆锥弹。这有点……奇怪。很奇怪。我喜欢这样,警官。奇怪就意味着独一无二。独一无二就意味着有罪。我们需要找到射出这枚子弹的枪。
Даже офицеры ргм используют обычные безгильзовые конические пули. Это... странно. Очень странно. Это хорошо, детектив. Странное уникально. Уникальность может послужить доказательством. Нам нужно найти оружие, из которого был сделан выстрел.
不完全是。工人主义党人的内心是正义的。如果你能改变他们,他们中的一些人就会成为你重要的∗盟友∗。
Не все. Намерения у них благие. Если их обратить, некоторые из них могут послужить ценными союзниками.
我想庆祝,因为连你这种腐朽堕落又不通人情的怪物也能有荣幸为永恒之火效力。
Возрадуйся, ибо даже столь низкое по природе и сословию создание, как ты, может послужить славе Вечного Огня.
支持这一魔法分支的人曾经表示,让尸体复活也可以是一桩善举。无论如何,死人隐藏着许多秘密,或许这些秘密能让活人获得救赎。而且派一支活尸军队上战场总比浪费活人的鲜血还好。不仅如此,复活的死尸士兵还可重复利用,直到部件被肢解剁碎,肉身彻底无法利用为止。
Сторонники этой ветви магии полагали некогда, что оживление останков также может послужить во благо. Мертвый человек может всяко скрывать тайны, которые живым смогут жизнь спасти. Ибо лучше в бой выслать армию тел оживленных, нежели рисковать жизнью тех, в чьих жилах еще кровь горячая течет. И более того, оживленного солдата можно бы всячески использовать многократно, покуда членов такому до конца не отрубили.
你拿走了我的剑,拿走了一切可以当武器的东西。就连这封信我都只能写在图纸背面。
Ты забрал у меня мечи и все, что могло бы послужить мне оружием. Даже это письмо я должен писать на обороте чертежа.
猎魔人和画家出发前往乡间,用美丽的风景作为肖像画的背景。
Вместе с художником он отправился за город. Прекрасный пейзаж должен был послужить фоном для портрета.
你太武断了!他会为我们的事业作出不少贡献。太可惜了...
К чему такая категоричность? Он бы вполне мог послужить нашему делу. Очень жаль...
你们这些家伙也知道,我最想做的,就是斩断一切秘源和生物的连结,但这一回,我真看不出没收那些金子有什么好。
Знаешь, я мечтаю только об одном - полностью очистить этот мир от следов Источника. И я не вижу, как изъятие золота может послужить этой цели.
我们的交易已经结束了。你已经战胜了卡珊德拉,你可以继续活着宣扬这个故事。现在请你离开,在我的饥饿战胜我的感激之前!
Наши с тобой дела закончены. Тебе удалось послужить Кассандре и остаться в живых. Теперь оставь меня, пока мой голод не взял верх над благодарностью.
向你致意,我最鲜红的王子。我看到你选择了为你的人民效力。非常明智。
Приветствую тебя, о алейший из всех принцев. Вижу, ты решил послужить своему народу. Мудрое решение.
这三个人真的需要被处决吗?他们仍然还可以好好向教团效忠...
Обязательно ли убивать этих троих? Они еще могли бы послужить Ордену...
秘源颈圈阻止秘源术士使用秘源的力量。这个伪造的东西虽然漂亮精巧,但除了用作伪装外,别无它用。
Ошейники не дают колдунам пользоваться силой Истока. Эта искусная подделка, впрочем, совершенно ничему не препятствует, зато может послужить маскировкой.
你仍然可以证明你自己,伊凡。你仍然可以为新任神谕者尽一份力,也就是我。
Ты еще можешь показать себя, Ифан. Ты еще можешь послужить новому Божественному – мне.
你的内心深处涌起一股情绪。这情绪很明确:这些动物必须以死效忠你的神。你决不能动摇。你必须完成你的职责。你必须效忠于你的神。
Внутри вас просыпается чужое чувство. Его послание предельно понятно: животные должны умереть, чтобы послужить вашему божеству. Вы не должны колебаться. То, что должно быть сделано, будет сделано. Вы должны послужить божеству.
恳请神王不要操之过急,还会有其它机会,还有其它方法。
Попросить Короля-бога не торопиться. Будут и другие возможности – другие возможности послужить ему.
我了解,我也从过军。
Понимаю. Мне тоже довелось послужить.
你可以感到骄傲,你对钢铁兄弟会非常有贡献。
Гордись, сегодня тебе удалось хорошо послужить Братству.
她已经不在了,但是她留下来的东西可以帮助其他人。
Она уже мертва но то, что от нее осталось, может послужить на благо человечества.
很明显,美德在这个星球上的含义有所不同。如同你正在做的事情。
Очевидно, что этой планете вы можете послужить для всех образцом развития.
морфология:
послужи́ть (гл сов непер инф)
послужи́л (гл сов непер прош ед муж)
послужи́ла (гл сов непер прош ед жен)
послужи́ло (гл сов непер прош ед ср)
послужи́ли (гл сов непер прош мн)
послу́жат (гл сов непер буд мн 3-е)
послужу́ (гл сов непер буд ед 1-е)
послу́жишь (гл сов непер буд ед 2-е)
послу́жит (гл сов непер буд ед 3-е)
послу́жим (гл сов непер буд мн 1-е)
послу́жите (гл сов непер буд мн 2-е)
послужи́ (гл сов непер пов ед)
послужи́те (гл сов непер пов мн)
послужи́вший (прч сов непер прош ед муж им)
послужи́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
послужи́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
послужи́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
послужи́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
послужи́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
послужи́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
послужи́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
послужи́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
послужи́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
послужи́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
послужи́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
послужи́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
послужи́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
послужи́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
послужи́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
послужи́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
послужи́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
послужи́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
послужи́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
послужи́вшие (прч сов непер прош мн им)
послужи́вших (прч сов непер прош мн род)
послужи́вшим (прч сов непер прош мн дат)
послужи́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
послужи́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
послужи́вшими (прч сов непер прош мн тв)
послужи́вших (прч сов непер прош мн пр)
послужи́вши (дееп сов непер прош)
послужá (дееп сов непер прош)
послужи́в (дееп сов непер прош)
ссылается на:
послужить
1) тк. несов. (работать в качестве кого-либо) 当 dāng, 充当 chōngdāng, 担任 dānrèn; 工作 gōngzuò
служить секретарём - 担任秘书
служить в милиции - 在民警机关工作
2) тк. несов. (быть военным) 服务 fúwù, 服役 fúyì
служить в армии - 在军队里服务
3) тк. несов. (работать на благо кого-чего-либо) 为... 服务 wèi...fúwù
служить народу - 为人民服务
4) (быть, являться) 是 shì; 作为 zuòwéi
служить примером - 是典范
служить причиной чего-либо - 是...的原因
5) (иметь своим назначением быть пригодным для чего-либо) 当...用 dàng...yòng, 作... 用 zuò...yòng
эта комната служит ему кабинетом - 这个房间给他作办公室用
6) (выполнять своё назначение) 用 yòng
эта машина ещё служит - 这个机器还能用
старые сапоги пока ещё служат - 旧靴子还能穿
7) тк. несов. рел. 作弥撒 zuò mísa, 作礼拜 zuò lǐbài
служить обедню - 作弥撒
8) тк. несов. (о собаках) 用后腿立起来 yòng hòutuǐ lìqilai