почётный
1) (пользующийся почётом) 受人尊敬的 shòu rén zūnjìng-de, 可敬的 kějìngde; 享有荣誉的 xiǎngyǒu róngyù-de
почётный гость - 贵宾
2) (избираемый, вручаемый в знак почёта) 名誉[的] míngyù[de]; 荣誉[的] róngyù[de]
почётный президиум - 名誉主席团
почётное звание - 荣誉称号
почётный гражданин - 荣誉公民
3) (доставляющий почёт) 光荣[的] guāngróng[de]
почётная обязанность - 光荣的义务
почётный караул - 仪仗队
受人尊敬的, 享有荣誉的, 作为名誉职位的, 表示荣誉的, 光荣的, -тен, -тна(形)
1. (只用全)享有荣誉的; 受人尊敬的, 尊贵的
почётный гость 贵宾
~ые труженики 受人尊敬的劳动者
2. (只用全)名誉的
почётный председатель 名誉主席
почётный академик 名誉院士
3. (只用全)(表示)荣誉的; (表示)尊敬的
~ая грамота 荣誉状
почётный караул 仪仗队
почётный гражданин 荣誉公民
~ые знамёна и значки 奖旗和奖章
~ое место 荣誉席; 上座
присвоить ~ое звание 授予荣誉称号
4. 光荣的, 体面的
~ая задача 光荣的任务
~ая семья 光荣之家
почётный мир 体面的和约. ||
почётный[形]
1. 享有荣誉的; 受人尊敬的, 可敬的
почётный гость 贵宾
2. 名誉的
почётный кадемик 名誉院士
почётный президиум 名誉主席团
пользоваться ~ой известностью 很有声望, 享有盛名
3. (表示)荣誉的; 表示尊敬的
присвоить ~ое звание 授予荣誉称号
почётный ая грамота 荣誉状
почётный приз 荣誉奖
почётный гражданин 荣誉公民
почётный знак 荣誉章
почётный караул 仪仗队
почётный приём 表示尊敬的接待
4. (-тен, -тна)光荣的; 体面的(副 почётно)
почётный ая обязанность 光荣的义务
почётный ая задача 光荣的任务
почётный ая должность 荣的职务
почётный е назначение 光荣的使命
почётный ая трудовая вахта 光荣的劳动岗位
почётный мир 光荣的和约(媾和)(不损害双方尊严的)
1. 名誉的; 受人尊敬的
2. 光荣的; 荣誉的; 体面的
受人尊敬的
享有荣誉的
光荣的
名誉的; 受人尊敬的; 光荣的; 荣誉的; 体面的
[形]可敬的; 享有荣誉的; 名誉的; 光荣的
受人尊敬的, 享有荣誉的, 光荣的
名誉的, 荣誉的
слова с:
в русских словах:
высокий
4) (почетный, важный) 高尚[的] gāoshàng[de], 崇高[的] chónggāo[de]
трибуна
2) (на стадионе и т. п.) 看台 kàntái; (для почетных гостей) 观礼台 guānlǐtái
почетный караул
стоять в почетном карауле у гроба кого-либо - 在...遗体旁守灵
консульство
почетное консульство - 名誉领事馆
заслуживать
заслужить почетное звание - 得到光荣称号
грамота
почетная грамота - 荣誉证书
гость
почетные гости - 贵宾
в китайских словах:
旌录
* отмечать (заслугу) и записывать (в почетный список); оказывать честь занесением в анналы
重客
почетный (уважаемый) гость
国师
2) гоши (почетный титул монаха при дин. Юань - Мин)
下
4) низкий, младший; менее почетный; уничижит. мой
下座 менее почетное место
嘉宾
1) почетный гость, дорогой гость
昭武都尉
почетный титул для военнослужащих 4 класса 2 степени (при династии Цин)
佳客
1) почетный (благородный) гость
宜人
2) стар. достойная (почетный титул жен сановников 5-го класса. с дин. Сун)
上宾
1) почетный гость
左哨
уст. почетный караул
上脸
3) льстить самолюбию, быть к чести; почетный, лестный
上客
главный (почетный) гость
上
4) старший, старый; почтенный; почетный (напр. о месте); вежл. Ваш
上坐 сесть на почетное место; занять место гостя
上座 почетное место (напр. в центре, с левой стороны)
丰
7) почетный, высокий; превосходный
丰爵 почетный титул, высокий ранг
佳宾
почетный гость, дорогой (желанный) гость
登仕郎
стар. дэншилан (почетный титул чиновника 9-го, т. е. последнего, ранга 1-й степени)
主席团
名誉主席团 почетный президиум
耀
2) славный; почетный; слава; честь
柱国
ист. опора государства (почетный титул)
上柱国 высшая опора государства (наиболее почетный титул сановников, до XVII в.)
名誉
2) почетный
名誉领事 почетный консул
名誉职 почетная должность (без оклада)
旌铭
почетный флаг покойному (с надписью имени, должности и заслуг)
官首
2) гуаньшоу (пятый почетный титул, дававшийся за военные заслуги)
旌蒲
* бунчук и почетный экипаж (для приглашения на службу достойного)
国父
1) отец государства, отец нации (лицо, имеющее особые заслуги в деле становления государства); также "Отец державы", "Отец Отечества", "Отец нации" (почетный титул)
也可以
2) монг. первый, главный; «Великий» (почетный эпитет, прибавляемый к названиям должностей)
宣慰
ист. комиссар по умиротворению [окраин] (почетный титул родового старшины в районах малых некитайских народов; дин. Юань-Мин, а также в начале Республики, после 1912 г.)
有脸
1) честный; приличный, благопристойный, почетный
辅国
辅国将军 Почетный воевода (императорский родственник 10-й степени)
明扬
открыто выдвигать (напр. на почетный пост), открыто признавать заслуги
朝议
стар. почетный титул чиновника IV класса (дин. Цин)
修职郎
ист. сючжилан (почетный титул чиновника основного 8-го класса, дин. Цин)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: почёт, связанный с ним.
2) Пользующийся почетом, достойный его.
3) Являющийся проявлением почета, заключающий в себе почесть.
4) Доставляющий почет, делающий честь кому-л.
примеры:
名誉主席团
почётный президиум
上柱国
высшая опора государства (наиболее почётный титул сановников, до XVII в.)
丰爵
почётный титул, высокий ранг
勋五位
почётный титул 5-го ранга ([i]до 1949 г.[/i])
荣级
почётный ранг, почётный класс ([c][i]напр.[/c] должности[/i])
追赐(锡)贺諡
посмертно пожалован, почётный титул (почётное прозвище)
和硕亲王
великий князь Мира и Величия ([i]почётный титулIстепени члена царствующего дома, дин. Цин[/i])
三军仪仗队
почётный караул из представителей трёх родов войск
荣誉顾问
почётный советник
荣誉退休教授
почётный профессор в отставке
加拿大荣誉公民
почётный гражданин Канады
(革命前俄国的)世袭名誉公民
потомственный почётный гражданин
叶卡捷琳堡荣誉市民
почётный гражданин города Екатеринбурга
贝尔格莱德荣誉市民
почётный гражданин Белграда
我确实是荣誉骑士。
Да, я почётный рыцарь.
啊…荣誉骑士,您有什么事吗?
Приветствую, почётный рыцарь. Чем могу помочь?
那就拜托你了,「荣誉骑士」。
Мы рассчитываем на тебя, почётный рыцарь.
毕竟,虽然您已经是「荣誉骑士」了,但居民们对您应该也不算太了解。
Ведь хотя вы и почётный рыцарь, но народ вас ещё не очень знает.
多谢你愿意帮忙,「荣誉骑士」。
Твоя доброта не останется незамеченной, почётный рыцарь. Барбатос благословит тебя.
不愧是荣誉骑士,这么点小事果然不在话下。
Как я и говорил, для тебя это просто детская забава, почётный рыцарь.
啊!…哦,是「荣誉骑士」啊。不好意思,我刚才有些恍神。
Ой! Почётный рыцарь, рада тебя видеть. Прости, я, должно быть, отключилась ненадолго.
嗯,不愧是荣誉骑士。那就拜托你了。
Я знал, что на тебя, почётный рыцарь, можно положиться.
而且听上去比「荣誉骑士」还强?
Звучит круче, чем «почётный рыцарь»...
欢迎光临「荣光之风」!哟,这不是诺艾尔和「荣誉骑士」吗?
Добро пожаловать в «Великолепие ветра»! Да это же Ноэлль и сам почётный рыцарь!
总之,那清扫的事就拜托你了,「荣誉骑士」。
Позволь поручить уборку тебе, почётный рыцарь.
体贴别人…咦?你不是那位「荣誉骑士」吗?你和芭芭拉小姐一起是在…
Внимательной к окружающим?.. Эм... Ты - почётный рыцарь, не так ли? Кажется, вы с Барбарой...
再见,我的贵宾,有空可以常来做客。
Прощай, почётный гость.
啧啧。作为荣誉骑士,要慎言啊。
Кхм. Тебе следует быть осторожнее в выборе слов, почётный рыцарь.
你…咦,你是那位「荣誉骑士」吧,你和芭芭拉小姐在一起是在…
Ты... ты, должно быть, почётный рыцарь! Что вы тут вместе с мисс Барбарой делае...
嗯,那就交给你了「荣誉骑士」,治疗就交给我吧!
Да! Тогда за дело, почётный рыцарь. А я возьму на себя последующее лечение.
您好,荣誉骑士。
Здравствуйте, почётный рыцарь.
那么,荣誉骑士,你的选择是…
Итак, каков твой выбор, почётный рыцарь?
你也打起精神来,杰里,这位「荣誉骑士」都来帮忙了,我们俩的美食之旅,可不能在这里结束啊。
Выше нос, Джерри. почётный рыцарь нам поможет. Наше гастрономическое путешествие здесь не кончится.
嗯?连「荣誉骑士」也来了啊。
Ой, и почётный рыцарь здесь!
荣誉骑士,能不能帮我带个口信给杰克?
Почётный рыцарь, тебя не сильно затруднит передать моё сообщение Джеку?
——请教导我!「荣誉骑士」平时都是怎么锻炼的?
Научи меня, почётный рыцарь! Как ты обычно тренируешься?
关键时候,还是得靠「荣誉骑士」才能解决问题…
Вот почему только почётный рыцарь может разобраться с такими проблемами...
好吧,那我多少放点心了。芭芭拉小姐就麻烦你多多照顾了,「荣誉骑士」。
Значит, Барбара в хороших руках. Пожалуйста, позаботься о ней, почётный рыцарь.
荣誉骑士,如果你愿意的话,去会会那些盗宝团怎么样?
Почётный рыцарь! Как ты смотришь на то, чтобы проучить этих гнусных воришек?
那是当然了,你可是「荣誉骑士」,只要需要治疗的话,尽管来找我就好。
Конечно! Ты же почётный рыцарь! Если тебе понадобится лечение, я с радостью тебе помогу!
连大名鼎鼎的荣誉骑士都来酒馆作客,今天果然是喝酒的好日子啊。
Даже знаменитый почётный рыцарь почтил нас своим присутствием. Прекрасный день для того, чтобы выпить.
在我成长到…可以和「荣誉骑士」并肩作战之前…
...Пока я не смогу сама сражаться с тобой плечом к плечу, почётный рыцарь.
是…「荣誉骑士」吗?你好!
Это... почётный рыцарь? Здравствуй!
「荣誉骑士」…你能帮帮贝雅小姐吗?
Почётный рыцарь... Ты можешь помочь Беатрис?
嗯?连「荣誉骑士」也是吗?
Правда? Ты, почётный рыцарь?
那就拜托你了「荣誉骑士」,别担心,治疗就交给我吧。
Действуй, почётный рыцарь. Я позабочусь о раненых.
荣誉骑士,请收下这些吧,感谢你的帮助。
Это тебе, почётный рыцарь. Спасибо за твою помощь городу.
哎!荣誉骑士!这里!
Эй, почётный рыцарь!
荣誉骑士!你好,最近过得如何?今天有什么事吗?
Почётный рыцарь! Привет, как у тебя дела? Тебе что-то нужно?
您就是那位贵客吧?要回港的话,和小的说一声就是。
Это вы тот новый почётный гость? Если нужно вернуться в порт, только скажите.
荣誉骑士,请你赶去确认一下「王狼」是否遭遇危机。
Почётный рыцарь, пожалуйста, убедись, что Борею не угрожает никакая опасность.
毕竟,有你这位「荣誉骑士」在身边,我采集的时候也会安心许多呢。
Ведь если рядом почётный рыцарь, я могу ни о чём не заботиться и просто собирать ингредиенты.
啊,是「荣誉骑士」和诺艾尔,两位是在执行任务吗?
Ах, почётный рыцарь и Ноэлль. Вы вместе были на задании?
全都对了,不愧是荣誉骑士,这么点小问题果然难不住你。
Всё верно. Как я и говорил, эти вопросы вас, почётный рыцарь, не могли затруднить.
哎,荣誉骑士!等等!
Эй! Почётный рыцарь, постойте!
你的想法比我更激进呢,荣誉骑士。
Твои подозрения идут дальше моих, почётный рыцарь.
这就是「荣誉骑士」的训练方式吗!请务必让我试试!
Вот как тренируется почётный рыцарь! Я должна попробовать!
我也当然会与你同在,荣誉骑士。
Почётный рыцарь, я с тобой!
你这位「荣誉骑士」和芭芭拉小姐一起,一定是要执行很重要的公务吧,我就先不打搅你们了…
Почётный рыцарь и Барбара вместе - значит, это дело огромной важности... У-уже ухожу...
明白明白!再见了啊「荣誉骑士」大人!
Да! Конечно! Я понял! До встречи, почётный рыцарь!
「荣誉骑士前辈!」
«Почётный рыцарь!»
啊…如果是你这位「荣誉骑士」的话,倒也说得过去…
Хм... Учитывая, что ты почётный рыцарь, полагаю, проблем не возникнет...
啊…还得感谢诺艾尔,还有「荣誉骑士」…
...Спасибо вам, Ноэлль и почётный рыцарь...
哦?贵客啊,敢问是来谈生意还是谈合作的呢?
О, почётный гость! Позвольте узнать, чем я обязан вашему визиту?
你看杰里,连这位「荣誉骑士」都来璃月港了喔,没什么好怕的啦。
Вот видишь, Джерри, даже почётный рыцарь здесь, в Ли Юэ. Бояться нам нечего.
唔…好吧,有「荣誉骑士」在的话…
Ох... Хорошо, раз уж там будет присутствовать почётный рыцарь...
如果是「荣誉骑士」的话…唔…
А ты, почётный рыцарь...
哦唷,这么干脆。不愧是「荣誉骑士」嘛,我还以为你还要和我讨价还价,要点什么报酬呢。
Так просто? Но опять же, ты ведь почётный рыцарь. Как глупо было с моей стороны подумать, что ты попытаешься увильнуть или попросишь что-то взамен.
我想拜托你这位光荣又正派的「荣誉骑士」,陪着这孩子出去玩玩,怎么样?
...Могу ли я попросить вас, о почётный рыцарь, соизволить поиграть с этим ребёнком на улице?
啊,是你们!荣誉骑士凯旋归来啦。
Ах, это вы! Наш почётный рыцарь вернулся с победой!
哈哈,是诺艾尔吗,连「荣誉骑士」也来了?
Ха-ха, а это вы, Ноэлль и почётный рыцарь!
哦,是荣誉骑士啊。风暴停了,风魔龙也被击败了。
О, да это же почётный рыцарь! Шторма прекратились, а Ужас бури повержен.
荣誉骑士,能拜托你来帮我解决这件事吗?
Могу ли я рассчитывать на твою помощь, почётный рыцарь?
荣誉骑士,派蒙!你们怎么在这里?
Почётный рыцарь! Паймон! Что вы здесь делаете?
可是骑士团的人手实在不足…荣誉骑士,能请你去城外清理一下那些障碍物吗?
К сожалению, все рыцари заняты, и взяться за эту работу некому... Почётный рыцарь, можно попросить тебя заняться этой проблемой и помочь жизни в Мондштадте вернуться на круги своя?
请…请不要担心!我…我们还有「荣誉骑士」!
Н-не расстраивайся, пожалуйста! Я... У нас же есть почётный рыцарь!
那这件为骑士团分忧的事就拜托你了,「荣誉骑士」。
Тебе придётся разделить с другими рыцарями ордена их ношу, почётный рыцарь.
…我还以为,「荣誉骑士」平时面对的,都是风魔龙这样的强敌…
...Я думала, что почётный рыцарь всегда занят важными проблемами, такими как Ужас Бури...
唔…这可怎么办呢…连「荣誉骑士」都找不到的话…
Хм... Ну что же делать, если даже почётный рыцарь не может их найти...
咦?和荣誉骑士吗?差别还挺大的呢,是一个很高大的男人,还戴着一个眼罩…
Как почётный рыцарь? Нет, совсем не похож. Тот человек - высокий мужчина с повязкой на глазу...
终于见到你了,「荣誉骑士」。
Наконец-то мы встретились, почётный рыцарь.
不过对于你这位荣誉骑士来说,这些应该都不在话下吧。
Но я уверен, что почётный рыцарь вроде тебя справится с ними в два счёта.
我只是个「荣誉骑士」罢了,别打什么鬼主意…先和我走一趟。
Я всего лишь почётный рыцарь. Ты не горячись только... Пойдём со мной.
「荣誉骑士」…请问这一次,我…有好好完成挖矿的修行吗?
Почётный рыцарь... Как я справилась с тренировкой по добыче руды?
「蒲公英骑士」之名象征着温妮莎的抗争与仁爱。自己如何能拥有资格,来继承如此伟大的称号?
Титул Рыцаря Одуванчика символизирует стойкость и великодушие Веннессы. Но как Джинн смогла получить такой почётный титул?
狼群也充分理解,人如果没有同类会感到孤独。光荣的断牙是狼们离别的赠礼,据说真的有保护平安的魔力。
Волчья стая понимает, что люди - не существа одиночества. Почётный сломанный зуб - это такой подарок на память, который приносит защиту и удачу.
群狼是受它祝福的近卫军,就算是小狼的乳牙也有相当的潜力。
Волчья стая Андриуса - это его благословенный почётный караул, и даже молочные зубы волчат обладают огромной мощью.
морфология:
почЁтный (прл ед муж им)
почЁтного (прл ед муж род)
почЁтному (прл ед муж дат)
почЁтного (прл ед муж вин одуш)
почЁтный (прл ед муж вин неод)
почЁтным (прл ед муж тв)
почЁтном (прл ед муж пр)
почЁтная (прл ед жен им)
почЁтной (прл ед жен род)
почЁтной (прл ед жен дат)
почЁтную (прл ед жен вин)
почЁтною (прл ед жен тв)
почЁтной (прл ед жен тв)
почЁтной (прл ед жен пр)
почЁтное (прл ед ср им)
почЁтного (прл ед ср род)
почЁтному (прл ед ср дат)
почЁтное (прл ед ср вин)
почЁтным (прл ед ср тв)
почЁтном (прл ед ср пр)
почЁтные (прл мн им)
почЁтных (прл мн род)
почЁтным (прл мн дат)
почЁтные (прл мн вин неод)
почЁтных (прл мн вин одуш)
почЁтными (прл мн тв)
почЁтных (прл мн пр)
почЁтен (прл крат ед муж)
почЁтна (прл крат ед жен)
почЁтно (прл крат ед ср)
почЁтны (прл крат мн)
почЁтнее (прл сравн)
почЁтней (прл сравн)
попочЁтнее (прл сравн)
попочЁтней (прл сравн)
почЁтнейший (прл прев ед муж им)
почЁтнейшего (прл прев ед муж род)
почЁтнейшему (прл прев ед муж дат)
почЁтнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
почЁтнейший (прл прев ед муж вин неод)
почЁтнейшим (прл прев ед муж тв)
почЁтнейшем (прл прев ед муж пр)
почЁтнейшая (прл прев ед жен им)
почЁтнейшей (прл прев ед жен род)
почЁтнейшей (прл прев ед жен дат)
почЁтнейшую (прл прев ед жен вин)
почЁтнейшею (прл прев ед жен тв)
почЁтнейшей (прл прев ед жен тв)
почЁтнейшей (прл прев ед жен пр)
почЁтнейшее (прл прев ед ср им)
почЁтнейшего (прл прев ед ср род)
почЁтнейшему (прл прев ед ср дат)
почЁтнейшее (прл прев ед ср вин)
почЁтнейшим (прл прев ед ср тв)
почЁтнейшем (прл прев ед ср пр)
почЁтнейшие (прл прев мн им)
почЁтнейших (прл прев мн род)
почЁтнейшим (прл прев мн дат)
почЁтнейшие (прл прев мн вин неод)
почЁтнейших (прл прев мн вин одуш)
почЁтнейшими (прл прев мн тв)
почЁтнейших (прл прев мн пр)