по руке
合手
拿在手里很得劲; 合手; 好使; 戴在手上正合适; 称手
戴在手上正合适; 拿在手里很得劲
合手; 称手; 好使
asd
戴在手上正合适; 拿在手里很得劲
合手; 称手; 好使
в русских словах:
слышать
слышу, что по руке ползет муравей - 我觉得有一只蚂蚁在手上爬
медкомиссия
(Николая) вызвали в медкомиссию. Шестеро врачей специальной электрической машинкой проверили трудоспособность его пальцев на правой руке. (В. Некрасов) - 尼古拉被叫到医疗委员会. 6位医生用专门的电器检查了他右手手指的劳动能力.
сжимать
2) (обхватив, сдавливать, стискивать) 挤住 jǐzhù, 夹住 jiāzhù; (в руке) 握住 wòzhù; (двумя руками) 抱住 bàozhù
растирать
растереть мазь на руке - 在手上涂抹软膏
прилагать
приложить пластырь к руке - 把膏药贴在手上
разрез
разрез на руке - 手上的伤口
прикасаться
она прикоснулась к моей руке - 她触了一下我手
прикладывать
приложить пластырь к руке - 把膏药贴在手上
палец
1) (на руке) 指头 zhǐtou, 手指 shǒuzhǐ; (на ноге) 脚趾 jiǎozhǐ
ожог
ожог на руке - 手上的烫伤
ноготь
(на руке) 指甲 zhǐjia, 手指甲 shǒuzhǐjia; (на ноге) 趾甲 zhǐjiǎ, 脚趾甲 jiǎozhǐjiǎ
зажимать
зажать карандаш в руке - 铅笔握在手里
врастать
ноготь (на руке) врос в мякоть - 指甲生入肉里了
в китайских словах:
顺手
2) по руке; с руки, сподручно, удобно
看手相
гадание по руке
顺
顺手 приходиться по руке, быть удобным
不得劲儿
3) чувствовать неловкость (перед кем-то); не по руке; неудобно
不得劲
3) чувствовать неловкость (перед кем-то); не по руке; неудобно
凑手
3) по руке, удобно
称手
по руке; удобный
толкование:
предикатив разг.Об удобстве держать, носить что-л.
примеры:
我觉得有一只蚂蚁在手上爬
слышу, что по руке ползёт муравей
啪的一下打了他的手
хлопнула его по руке
我发现你的刀子的手感比锋利的程度更重要。只要使用得当,最钝的刀子也可以切开东西。但是我们不会碰到这样的问题,因为我们把武器保养得都很好。
Я понял, что подгонка ножа по руке важна даже больше, чем острота лезвия. И самый тупой клинок способен порезать, если приложить нужное усилие. Правильно, <класс>? Думаю, у нас не будет таких проблем, ведь наши ножи всегда хорошо заточены.
我虽然不能参战,但是烹饪的功夫还是不错的。这附近有很多游荡的雄鹿。替我弄些鹿肉来,我相信这会是他们吃过的最好吃的一餐。
Я не могу держать в руках меч, но зато мне по руке поварской нож. Принеси мне немного мяса оленей, которые бродят по этим полям, и сделаю все для того, чтобы последний ужин наших солдат стал для них лучшим в жизни.
你的拳头从门上弹了回来,一阵痛楚涌上你的整条手臂。
Кулак отскакивает от двери. По руке взбегает волна мучительной боли.
一阵颤栗让你手臂背面的毛发直立。海风吹拂过海湾的表面。
Мурашки бегут у тебя по руке, заставляя волосы вставать дыбом. Ветер мечется по заливу.
男人用手指有节奏地拍打着胳膊。
Человек ритмично постукивает пальцами по руке.
疼痛加剧,蔓延至你的整个手臂,穿过胸膛...肺部感觉像着火了似的。
Боль усиливается – она поднимается вверх по руке, распространяясь по груди... вы чувствуете, что ваши легкие как будто горят.
你一点也不喜欢这个。扇开托伐的手。
Вам все это очень не нравится. Ударить Тову по руке.
向他的胳膊猛击一拳。这首美妙的曲子,它着实捕捉到了你的恶毒!
Хорошенько стукнуть его по руке. Отличная песня – да, вот такой вот вы злодей!
灵魂丢掉了手上的剑,它在碰到你皮肤的瞬间灰飞烟灭。一阵颤栗流经你的皮肤...却并没有感到一丝疼痛...
Призрак выпускает стрелу. Она попадает вам в руку и исчезает. Боли нет... но по руке пробегает дрожь.
她粗鲁地甩开你的手。
Она фыркает и хлопает вас по руке.
扇开她的手。
Ударить ее по руке.
这把剑感觉不错,触感很棒,而且相当称手。
Приятное чувство – она прохладная и приходится вам как раз по руке.
他们在向它靠拢...都遭了殃。我只是手臂沾染了一点,被碰到了,就这样了...
Они стояли кругом... приняли основной удар на себя. А меня задело по руке. Совсем чуть-чуть. Но этого хватило...
甩开他的手。要是你没记错的话...
Если вы все правильно помните, вы ударили его по руке.
灵魂丢掉了手上的剑,它在碰到你手的瞬间灰飞烟灭。一阵颤栗流经你的手臂...却并没有感到一丝疼痛...
Призрак выпускает стрелу. Она попадает вам в ладонь и исчезает. Боли нет... но по руке пробегает дрожь.
甩开蜥蜴人的手,他到底在做什么?!
Ударить ящера по руке. Какого дьявола он творит?
一种舒缓人心的清凉感从树干进入你的指尖,沿着你的手臂一直蔓延到全身。有那么一刻,你感觉完全放松了。
Успокаивающий холодок коры растекается по кончикам ваших пальцев, по руке, по всему телу. На мгновение вы ощущаете полный покой.
我本应该更小心的...她先是砍了我拿剑的手...导致我无法保护自己...
Я была слишком неосторожна... она сразу ударила меня по руке, в которой я держу меч. Я не смогла защитить себя...
吓一跳!狠狠甩开他的手。
Вот это наглость! С силой ударить его по руке.
你一点也不喜欢这个。将萨希拉的手推开。
Вам это все не нравится. Ударить Сахейлу по руке.
我光试就已经划伤自己三次了。你要教我,还是要等我先他妈少根手指?
Я все пробую и пробую а получается только по руке попадать. Покажи мне, как это делается, а? А то я так палец себе отхвачу.
打中我肩膀、可恶!
Прямо по руке, твою мать!