преуспеть
сов. см. преуспевать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
成功, 发达, 繁荣, -ею, -еешь(完)
преуспевать, -аю, -аешь(未)
1. 取得成就, 发展顺利
преуспеть в науке 在科学上有成就
2. (只用未)一切顺遂, 万事如意
преуспеть в жизни 在生活上一帆风顺. ||
преуспевание 或<旧>
в чём 取得成就; 很有成绩
в чём 取得成就; 很有成绩
слова с:
в русских словах:
преуспевать
преуспеть
преуспевать в жизни - [在生活中]一切顺利而幸福
в китайских словах:
武艺高强
преуспеть в боевых искусствах
后发先至
2) перен. преуспеть, несмотря на поздний старт
单丝不成线
букв. одна шелковинка не станет нитью; обр. один человек не сможет преуспеть; один в поле не воин
成才
добиться успеха в жизни, преуспеть; выучиться, стать специалистом
一事无成
ни в одном деле не преуспеть; ничего не достигнуть; ничего не получится, окончиться провалом; ничего не добиться
成龙
добиться успеха, преуспеть в жизни
裁成
1) достичь успешных результатов, преуспеть
在科学上有成就
преуспеть в науке; успеть в науках
发迹
достигнуть успеха, добиться удачи, преуспеть; сколотить состояние, разбогатеть
收获
2) перен. достижение, результаты; успехи; преуспеть, достигнуть результата
发展
4) продвинуться, преуспеть
大红大紫
2) преуспеть, прославиться, иметь головокружительный успех
得计
преуспеть, удасться; удачливый, везучий
造诣颇深
преуспеть в …, получить глубокие знания и крепкие навыки
秘诀
她正在传授保持身材姣美的秘诀。 Она учит других, как преуспеть в сохранении идеальной фигуры
混好
подняться; встать на ноги; продвинуться; преуспеть; разбогатеть
等你混好了, 有的是美女对你投怀送抱。 Как преуспеешь, так красотки гроздьями на тебя вешаться будут.
步步高升
букв: шаг за шагом взбираться наверх; продвигаться по службе; преуспеть
未成气候
еще не делает погоду; еще не достаточно развился, чтобы оказать влияние или преуспеть
一举及第
на первых экзаменах преуспеть
толкование:
сов. неперех.см. преуспевать (1).
примеры:
她正在传授保持身材姣美的秘诀。
Она учит других, как преуспеть в сохранении идеальной фигуры.
想要成功就要学会放弃
чтобы преуспеть, нужно сперва научиться отказываться от чего-то
叔孙通使征鲁诸生三十余人。鲁有两生不肯行。曰: ’公所事者且十主,皆面谀以得亲贵。今天下初定,死者未葬﹐伤者未起﹐又欲起礼乐。 礼乐所由起﹐积德百年而后可兴也。吾不忍为公所为。公所为不合古,吾不行。公往矣﹐无污我!’ 叔孙通笑曰: ’若真鄙儒也﹐不知时变。’"
Шусунь Тун был послан [в Лу], [где] он отобрал более тридцати луских наставников-конфуцианцев. Двое из них не желали ехать, говоря: «Вы служили чуть ли не десяти правителям, ко всем подлаживались, чтобы быть к ним ближе и знатней. Сейчас Поднебесная только-только утвердилась, погибшие в боях еще не захоронены, раненые еще не поднялись [со своих лежанок], а вы намереваетесь возродить ритуалы и музыку. В создании системы ритуалов и музыки можно преуспеть лишь после столетий накопления добродетелей [новой династии]. Мы не желаем участвовать в ваших действиях. То, что вы задумали, не соответствует пути древних. Мы не пойдем этим путем. Уезжайте и не пачкайте нас». Шусунь Тун со смехом сказал: «Вы действительно захолустные конфуцианцы, не разумеете перемен во времени!»
想要在骑乘战斗中获得胜利,你就必须先学会如何突破对手的防御。拿上这杆长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上夺日者陆行鸟吧。
Чтобы преуспеть в верховом поединке, нужно лишить противника защиты. Возьми вот это копье и оседлай крылобега Похитителей Солнца – он ждет тебя снаружи.
想要在骑乘战斗中获得胜利,你就必须先学会如何突破对手的防御。拿上这杆长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上奎尔多雷战马吧。
Чтобы преуспеть в верховом поединке, нужно лишить противника защиты. Возьми вот это копье и оседлай кельдорайского скакуна – он ждет тебя снаружи.
他喜欢的教学方式是无尽的挫折和再三的惩罚。想要在他的手下获得成功,强大的信念是必不可少的。
Вечная фрустрация и наказания – вот что ждало его неудачливых учеников. Чтобы преуспеть под его началом, требовалась абсолютная целеустремленность.
冒险者想打败我们!不要让他们得逞!
Искатели приключений пытаются нас одолеть! Не дай им преуспеть в этом!
多学习,努力尝试,这才能成功。起码我会多加努力。要是当年我没作弊的话。
Чтобы преуспеть, нужно прилежно учиться. Или списывать, как я.
哦,不过没关系。虽然你是个没良心的凡人,但是你成功了,还活了下来。我被迫遵守之前的协议。
Но это не важно. Твоя бессердечность помогла тебе выжить и преуспеть. Придется мне выполнить свою часть сделки.
哦,不过没关系,虽然你是个没良心的凡人,但是你成功了,还活了下来。我被迫遵守之前的协议。
Но это не важно. Твоя бессердечность помогла тебе выжить и преуспеть. Придется мне выполнить свою часть сделки.
亚伊文,你认为你能成功吗?
Яевинн, ты и вправду веришь, что сможешь преуспеть?
你说得对,他们应该再努力一些。他们已经拥有成功所需要的一切。
Вы правы, нужно было стараться получше. У них было всё, чтобы преуспеть.
但是这并不说明为什么这些更为贫穷的移民保持宗教信仰,因为如果他们想要以美国的方式成功的话,就应该很快“同化”。
И все же это не объясняет, почему эти более бедные иммигранты остаются религиозными; пытаясь преуспеть в американском стиле, они должны стремиться как можно быстрее "ассимилироваться".
•除非给予大规模国外经济援助,否则阿巴斯根本不可能胜利,哈马斯的政治势力也不可能被削弱;
Аббас не сможет преуспеть, а «Хамас» не может быть политически ослаблен при отсутствии значительной внешней экономической помощи.
太多人付出了牺牲...我们能完成任务,也得归功于他们。
Столько людей оставлено позади... Мы должны преуспеть хотя бы ради них.
我要让你知道,威胁主人是可以判死刑的!照你那态度,你永远无法成为一名合格的奴隶!
Запомните, что за угрозы хозяину полагается смертная казнь! Вам никогда не преуспеть в рабстве с такими манерами.
他们会和你走同一条路,但不能让他们走到尽头。天选者必须是你。只有一人可以运用这力量去阻止虚空。只有你。
Они пойдут по тому же пути, что и ты, но нельзя допустить, чтобы они добились успеха. Преуспеть должен лишь ты. Лишь ты можешь владеть силой, способной сдержать Пустоту. Лишь ты.
他们会和你走上同一条道路,但不能让他们走到最后,天选者必须是你。只有一个人能运用这力量阻止国王。只有你,费恩。
Они пойдут по тому же пути, что и ты, но нельзя допустить, чтобы они добились успеха. Преуспеть должен лишь ты. Лишь ты можешь владеть силой, способной остановить Короля. Лишь ты, Фейн.
因为他们都要走与你相同的路,但不能让他们走到尽头。天选者必须是你。只有我们的人才能驾驭这股力量。只有你,费恩。
Ибо все они пойдут по тому же пути, что и ты, но нельзя допустить, чтобы они добились успеха. Преуспеть должен лишь ты. Лишь один из нас может владеть силой, способной сдержать Пустоту. Лишь ты, Фейн.
也许你应该承认,自己也有点想放弃了!照你那态度,你永远无法成为一名合格的奴隶!
Да вы всегда, как я вижу, с трудом сдерживаетесь! Нет, с такими манерами вам в рабстве не преуспеть.
一路顺风,记住,要不惜一切代价。
Удачи! И помни: ты должен преуспеть любой ценой.
因为他们都要走与你相同的路,但不能让他们走到尽头。天选者必须是你。只有我们的人才能驾驭这股力量。只有你。
Ибо все они пойдут по тому же пути, что и ты, но нельзя допустить, чтобы они добились успеха. Преуспеть должен лишь ты. Лишь один из нас может владеть силой, способной сдержать Пустоту. Лишь ты.
他们会和你走同一条路,但不能让他们走到尽头。天选者必须是你。只有一个人能够运用这力量阻止虚空。只有你。
Они пойдут по тому же пути, что и ты, но нельзя допустить, чтобы они добились успеха. Преуспеть должен лишь ты. Лишь ты можешь владеть силой, необходимой, чтобы сдержать Пустоту. Лишь ты.
多么雄心勃勃啊!你欣赏那些会为了获得成功而做出牺牲的人。
Как смело! Вы уважаете тех, кто готов многим пожертвовать, лишь бы преуспеть в жизни.
你。你可能会赢。
Ты. Ты можешь преуспеть...
记住其中的利害关系。要不惜一切代价。
И помни, что поставлено на карту. Ты должен преуспеть любой ценой.
赶紧去吧,觉醒者!记住里面的利害关系,要不惜一切代价。
Вперед, пробужденный! И помни, что поставлено на карту. Ты должен преуспеть любой ценой.
神王的声音响起,要求他的信徒们执行他的命令——走上祭坛,接替上一个失败的人...为了使任务继续进行,必须将一件“沉重的礼物”放上祭坛。
Голос Короля-бога потребовал от тех, кто ему верен, исполнить его волю – пройти за алтарь и преуспеть там, где другие его слуги потерпели неудачу... И для начала на алтарь следует поместить "весомый дар".
他们会和你走同一条路,但不能让他们走到尽头。天选者必须是你。只有一个人能够运用这力量阻止国王。只有你,费恩。
Они пойдут по тому же пути, что и ты, но нельзя допустить, чтобы они добились успеха. Преуспеть должен лишь ты. Лишь ты можешь владеть силой, необходимой, чтобы сдержать Пустоту. Лишь ты, Фейн.
听着,我之所以这么生气是因为我知道你很有潜力、我知道你可以在兄弟会有一番表现。
Послушай, я так злюсь потому, что вижу в тебе большой потенциал. Ты можешь преуспеть в Братстве.
морфология:
преуспе́ть (гл сов непер инф)
преуспе́л (гл сов непер прош ед муж)
преуспе́ла (гл сов непер прош ед жен)
преуспе́ло (гл сов непер прош ед ср)
преуспе́ли (гл сов непер прош мн)
преуспе́ют (гл сов непер буд мн 3-е)
преуспе́ю (гл сов непер буд ед 1-е)
преуспе́ешь (гл сов непер буд ед 2-е)
преуспе́ет (гл сов непер буд ед 3-е)
преуспе́ем (гл сов непер буд мн 1-е)
преуспе́ете (гл сов непер буд мн 2-е)
преуспе́й (гл сов непер пов ед)
преуспе́йте (гл сов непер пов мн)
преуспе́вший (прч сов непер прош ед муж им)
преуспе́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
преуспе́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
преуспе́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
преуспе́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
преуспе́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
преуспе́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
преуспе́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
преуспе́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
преуспе́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
преуспе́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
преуспе́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
преуспе́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
преуспе́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
преуспе́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
преуспе́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
преуспе́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
преуспе́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
преуспе́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
преуспе́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
преуспе́вшие (прч сов непер прош мн им)
преуспе́вших (прч сов непер прош мн род)
преуспе́вшим (прч сов непер прош мн дат)
преуспе́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
преуспе́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
преуспе́вшими (прч сов непер прош мн тв)
преуспе́вших (прч сов непер прош мн пр)
преуспе́в (дееп сов непер прош)
преуспе́вши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
преуспеть
1) (добиваться успеха) 有成就 yǒu chéngjiù, 有成绩 yǒu chéngjì
2) (процветать) 一切顺利而幸福 yīqiè shùnlì ér xìngfú; 事事成功 shìshì chénggōng
преуспевать в жизни - [在生活中]一切顺利而幸福