призвание
1) (склонность) 志向 zhìxiàng; 天赋 tiānfù
следовать своему призванию - 依照自己的志向
чувствовать призвание к науке - 觉得自己适合研究科学
художник по призванию - 有天赋的艺术家
у меня нет призвания к музыке - 我没有搞音乐的天赋
2) (предназначение) 使命 shǐmìng
воспитывать детей стало её призванием - 教育儿童成了她的使命
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
志向, 才能, 使命, (中)
1. (从事某种工作, 职业的)内心倾向, 志向; 才能; 天赋
призвание к военному делу 从军的志向
Он стал врачом по ~ию. 他凭借天赋当了医生
2. 使命, 天职
историческое призвание 历史使命
1. 叫来, 召来; 应征入伍
2. (从事某种工作, 职业的)内心倾向, 志向; 才能; 天赋
3. 使命, 天职
1. 叫来, 召来; 应征入伍 ; 2.(从事某种工作, 职业的)内心倾向, 志向; 才能; 天赋 ; 3.使命, 天职
1. (对某事业的)志向, 意向; 天赋
чувствовать призвание к науке 觉得自己适合研究科学
призвание быть военным 当军人的志向, 适合做军人
следовать своему ~ю 依照自己的志向(而选定事业), 从事自己认为合适的事业
художник по ~ю 有天赋的艺术家
У меня нет призвания к музыке. 我没有音乐的天赋。
2. 使命, 天职
Историческое призвание пролетариата -- освободить всё человечество и осуществить коммунизм. 无产阶级的历史使命是解放全人类和实现共产主义。
высокое призвание человека 人的高尚使命
Воспитывать детей стало призванием всей её жизни. 教育儿童成了她的终生使命。
3. 〈旧〉
призвать1 解的动
叫来, 召来; 应征入伍; (从事某种工作、职业的)内心倾向, 志向; 才能; 天赋; 使命, 天职
слова с:
в русских словах:
видеть
он видит в этом свое призвание - 他认为这是他的天职
признаться
Сам он не раз признавался, что он никогда не чувствовал призвания к медицине. - 他自己不止一次地承认过, 他从未觉得自己适合搞医学
резерв
призвать резерв - 召集后备军
призывать
призвать
призвать кого-либо в свидетели - 邀请...来作证人
призвать на военную службу - 征去入伍
призвать кого-либо к порядку - 要求...守秩序
призвать кого-либо к спокойствию - 号召...安定下来
в китайских словах:
被遗忘的使命
Забытое призвание
新的使命
Новое призвание
召唤拉格纳罗斯
Призвание Рагнароса
煽动元素
Призвание Стихий
从军的志向
призвание к военному делу
发现自己适于做
видеть свое призвание
元命
3) великое призвание; великая судьба (предназначение), мандат неба (напр. на царствование новой династии)
高发
1) успешно сдать [государственные экзамены] (также обр. в знач.: иметь широкую дорогу, большое будущее, высокое призвание)
使命
1) миссия, назначение, задача, призвание, поручение; посылать с поручением
抱负
1) идеалы, стремления, устремления, амбиции, призвание; цели
天资
природные качества (данные); дарование, одаренность, талант; призвание
天职
священный долг, обязанность, призвание, предназначение, функции
力图
力图实现自己的抱负 всеми силами стремиться реализовать свое призвание
呼唤复仇者
Призвание мстителя
晓
以大义晓之 указать ему [его] высокое призвание
召唤僵尸尼克
Призвание зомби Ника
基
3) * функция, назначение; призвание
толкование:
ср.1) Склонность, внутреннее влечение к какому-л. делу, какой-л. профессии (при обладании нужными для того способностями).
2) Роль, задача, предназначение.
3) устар. Процесс действия по знач. глаг.: призвать (1а1).
синонимы:
см. занятие, обязанность, способностьпримеры:
以大义晓之
указать ему [его] высокое призвание
他认为这是他的天职
он видит в этом своё призвание
觉得自己适合研究科学
чувствовать призвание к науке
海葵勇于充当弱小动物的保护神,它柔弱的身躯里包裹着一颗火热的心。
Морская анемона с отвагой исполняет свое призвание, выступая защитником маленьких рыб. Внутри ее мягкого и хрупкого тела таится пламенное сердце.
发现自己在…方面有才能
видеть свое призвание; видеть в чем свое призвание
发现自己适于做…
видеть свое призвание; видеть в чем свое призвание
工程学专精
Призвание - инженер!
我正在寻求可以酿制出完美的酒的方法。我知道我肯定能酿造出来,我缺的只是一份正确的酿酒配方……
Я тут по делу, а дело мое – создать самый лучший портер! Я знаю, что у меня получится, пивоварение – это мое призвание. Надо только найти правильный рецепт...
眼下最麻烦的事就是从墓穴另一端涌来的神圣遗物学会流氓。他们偷走了我们挖到的宝贝!这帮家伙难道不知道挖掘是矮人的专利吗?
Хуже всего – эти выскочки, хулиганы из Реликвария, орудующие на той стороне гробницы. Они утаскивают все наши находки! Как будто не знают, что копаться в руинах – призвание дворфов.
我毕生的责任是负责记录,而非战斗。但我已忍无可忍!迦尔达拉和他的手下必须得到惩罚!
Мое призвание в этой жизни – писать историю, а не биться. Но это нельзя так оставить! Галдара и его сторонники должны заплатить за все!
我的工作就是观察其他人看不到的东西。我保管记忆,并从别人那里读取记忆,可由于我的儿子,我已经不能再这么做了。
Мое призвание – видеть то, что недоступно другим. Я храню воспоминания и читаю их остальным как книгу – но сейчас мои способности притуплены из-за сына.
同时,德国的社会主义也越来越认识到自己的使命就是充当这种小市民的夸夸其谈的代言人。
Со своей стороны, немецкий социализм все более понимал свое призвание быть высокопарным представителем этого мещанства.
今天,你会践行勇气之路,这就是你的使命。去告诉我们的人民,此地容不下疑惑滋生。
Сейчас ты идешь путем отваги – таково твое призвание. Покажи нашему народу, что сомнению здесь не место.
我还没找到我的命运,但肯定不会像那样。
Не знаю, в чем мое призвание... но точно не в этом.
这种亵渎的行为是法师们的私欲
Подобное святотатство - призвание магов, а не последователей Пути.
你!你会帮我的!你乐于助人,对不对?你一向如此!
Ты! Ты мне поможешь! Ты же всем помогаешь, да? Это твое призвание?
我把一生都奉献给了军团。能在其中服役我很满足。
Я всю жизнь в Легионе. Служба - мое призвание.
这种亵渎的行为只有法师会知道,而非龙吼之道的追随者。
Подобное святотатство - призвание магов, а не последователей Пути.
你!你会帮我的!你乐善好施,对不对?你一向如此!
Ты! Ты мне поможешь! Ты же всем помогаешь, да? Это твое призвание?
我们的口号是:大量、快速、确实。替一千个警卫做一千个矛头!这就是我们产业的未来。
Мы плевать хотели на рыцарей. Пускай растрачивают свои состояния. Наше призвание - много, быстро, дешево и сердито. Тысяча чертовых наконечников, для тысячи чертовых щитовиков! Вот где будущее индустрии!
你是维吉玛最好的医疗者,那是你的天职,前方有你的未来等著你…你曾说过,你想回学院教书。
Ты лучшая целительница в Вызиме. Это твое призвание, у тебя большое будущее. Ты всегда говорила, что хочешь вернуться в академию, преподавать.
帮助别人是我的天职…而且你找...对了人。我会为你流一滴泪。
Ну, помогать другим - это мое призвание... Так уж вышло, что ты нашел... подходящего человека. Да будет так, я пролью для тебя слезы.
很多都可能是的。从统计数据上看,大约有20%的神秘动物已经被证实是恶作剧。揭露为了欺骗公众而精心编造的谎言,和发现新物种一样,都是我的使命。
Многие и есть. Статистически около 20 % криптидов — доказанные мистификации. Раскрывать ложь, созданную специально чтобы обмануть общественность, — в той же мере мое призвание, что и искать новые виды.
一个诚实的男人,做着一份诚实的工作。
Честное призвание для честного человека.
(点头。)“创造艺术是个非常有价值的职业,我本人也可以算得上是个艺术家了。”
(Кивнуть.) «Создавать искусство — достойное призвание. Я и сам в некотором роде художник».
你是一个正处在身体和才智巅峰状态的男人。你的事业会重返巅峰的,我很肯定!
Ты мужчина в самом расцвете физических и интеллектуальных сил. Уверена, найдешь еще и другое призвание!
看来你似乎入错行业了。
Мне кажется, не там ты ищешь свое призвание.
如果你认为这些攻击与意外是我们所为,那你可真是疯了。没有任何德鲁伊采取过任何不利于你们的行动,也没有任何德鲁伊对你们抱有恶意。我们志在维护自然,但不以牺牲人类为代价。事实上,人类也是自然的一部份,我们不允许蓄意伤及人类的行为。但是,大自然行事有其规律,如果她表示不欢迎你们,或许你们就该考虑停止砍伐了。这是为森林好,也是为你们好。
(...) Ты с ума сошел, если думаешь, что все эти нападения - наших рук дело. Никто из друидов ничего против вас не замышляет и не желает причинить вам вред. Наше призвание - заботиться о природе, но не ценой человеческой жизни. Кроме того, человек сам - часть природы, и вреда ему причинять нельзя. Подумай, однако, что природа живет по своим законам, и если она дает вам понять, что вам здесь не место, хорошо бы было подумать, как приостановить вырубку. Для вашего блага и блага леса. (...)
啊,也许我该拒绝的,但我不想,救死扶伤是我的天职,最需要我的地方就是战场前线。
Может, и могла бы, но не захотела. Мое призвание - лечить людей, моя работа нигде не нужна так, как на фронте.
我仅仅是我而已,这就是我的任务。对于不远处那位历史学家来说,也是一样的。我和那个编年史学家,都是永恒的史诗。
Я - это я, воплощенное призвание. Так же, как и историк. Мы записываем эпос вечности.
长话短说:这根本不是我想要的。我不再想做秘源猎人了,是时候去追寻儿时那些梦想了。从那时起到现在已经好几十年过去了。我长大了,但是没有做想做的事情。我是一个天生的盗贼,很可能直到死都是!我不要再做这些该死的事情了。
В двух словах: я понял, что это не мое призвание. Я больше не хочу быть искателем Источника. Пора завязывать с детскими мечтами. В конце концов, с тех пор прошли десятки дет. Настало время повзрослеть. Вором я родился, вором и умру. И, должен признать, меня это вполне устраивает.
我过去曾在七海上和最棒的水手们扬帆起航,但是我在集市上找到了我真正的使命:我曾是塞西尔最强壮的人,他们甚至为我印了海报!
Раньше я плавал по морям с лучшими моряками, и даже с лучшими из лучших, но истинное призвание я нашел на ярмарке. Я был самым сильным человеком в Сайсиле, и именно так меня и объявляли!
我叫柯歇斯,我是一名军团士兵!
Меня зовут Курций, а служить в легионе - мое призвание!
也许我们是相同的一体:任务由我们一起来完成。是谁创造了我们?我确实不知道。为什么他们要这样做?我也不知道。
Возможно, мы одно и тоже: призвание, помноженное на два. Но кто нас создал? Я не знаю. Зачем? Не знаю.
但是逃跑能让你摆脱巨魔!我一生——现在是死后——都在尝试接近他们。没什么比生活中有追求更好了!
Но убегая, ты становишься ДАЛЬШЕ от троллей! Я провел всю свою жизнь – а теперь и смерть, – подбираясь БЛИЖЕ к ним. Это мое настоящее ПРИЗВАНИЕ!
抗拒这种感觉。告诉加雷斯,你不是觉醒者。你听到了不同的召唤。
Сопротивляться этому чувству. Сказать Гарету, что вы не пробужденная. Что у вас иное призвание.
我知道,是吧?我是说,除了研究巨魔,人生还能做些什么呢?我真的在拓展我们对巨魔的现有知识。没什么比生活中有追求更好了!
Да, я знаю! Подумай сам, чему еще можно посвятить жизнь, как не изучению троллей! Я РАЗДВИГАЮ ГРАНИЦЫ тех сведений, что нам о них известны. Это мое настоящее ПРИЗВАНИЕ!
他是个游吟诗人?询问他为什么选择这样一条人生道路。
Он бард? Спросить, как он выбрал это призвание.
善于讽刺和歌唱,总之你是一个艺人。你可以用下流的故事让公众失去警惕,然后用午夜恐怖来催眠他们。
Вы остры на язык и за песней в карман не полезете, ведь ваше призвание – развлекать окружающих. Вы можете и обезоружить слушателей своими непристойными байками, и заворожить страшными историями.
告诉他你想纠正绿维珑最阴暗角落里的罪恶。
Сказать, что ваше призвание – исправлять кривду в самых темных уголках Ривеллона.
我现在完全听命于您,我个人的意志完全服从于您,哪怕我们要驶入黑暗。所以,我必须说...
Таково мое призвание. Я повинуюсь, у меня нет собственной воли, даже если путь наш лежит во тьму. И потому я должна сказать...
不然你是想到什么了。
Совершенно очевидно, я игнорировал свое призвание.
更美好的未来,就在地底。这不仅是我们的职责,更是我们的热忱。
Светлое будущее под землей. Это не просто наша задача, это наше призвание.
这搞不好也是您的天分,您的能力已经媲美巧手先生了。
Вы на все руки мастер! Может, ваше призвание было стать Мистером Помощником?
很有外勤学士的架式喔。可以考虑转行了。
Из вас вышел бы отличный скриптор-агент. Быть может, это ваше истинное призвание.
морфология:
призвáние (сущ неод ед ср им)
призвáния (сущ неод ед ср род)
призвáнию (сущ неод ед ср дат)
призвáние (сущ неод ед ср вин)
призвáнием (сущ неод ед ср тв)
призвáнии (сущ неод ед ср пр)
призвáния (сущ неод мн им)
призвáний (сущ неод мн род)
призвáниям (сущ неод мн дат)
призвáния (сущ неод мн вин)
призвáниями (сущ неод мн тв)
призвáниях (сущ неод мн пр)