призывать
призвать
1) (звать) 号召 hàozhào, 呼吁 hūyù; 招[呼] zhào[hu]; (приглашать) 召来 zhàolái
призывать кого-либо на помощь - 招...来帮忙; 求援
призывать кого-либо на борьбу с кем-чем-либо - 号召...对...进行斗争
призвать кого-либо в свидетели - 邀请...来作证人
2) (на военную службу) 征集 zhēngjí
призвать на военную службу - 征去入伍
3) (требовать предлагать) 要求 yāoqiú; 号召 hàozhào
призвать кого-либо к порядку - 要求...守秩序
призвать кого-либо к спокойствию - 号召...安定下来
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[未](-аю, -аешь, -ают)призвать[完](-зову, -зовёшь, -зовут; призванный)кого-что 召来; 邀来; 召集к чему 要求; 指示必须; 号召; призывся
见призвать
招来, 召集; 建议, 要求
见призвать
asd
1. 召来; 叫来; 邀请到; 征去入伍
2. (常与к чему, на что 或不定式连用
召来
请来
召集
建议
(未)见призвать
召来, 请来, 召集, 建议, (未)见
призвать
见призвать
招来, 召集; 建议, 要求
见призвать
слова с:
призываться
Ленинский призыв
выбросить призыв
призыв
призывник
призывной
призывной возраст
призывной пункт
призывный
призывный клич
в русских словах:
унимать
1) (успокаивать) 使...安静下来 shǐ...ānjìngxialai; (призывать к порядку) 管住 guǎnzhù; (сдерживать) 制止 zhìzhǐ
спрашивать
4) (призывать кого-либо к ответу) 要...负责 yào...fùzé; 向...问罪 xiàng...wènzuì
в китайских словах:
速
2) торопить; приглашать, звать; призывать; навлекать, накликать; приближать
征调
1) мобилизовывать, призывать; набор, мобилизация
收拾
3) призывать к порядку
招贤纳才
принимать на службу (призывать) достойных и способных людей
乞灵于鬼怪
звать асмодея; призывать асмодея
嘤
прил. звонкий, призывной (напр. о щебете птиц)
嘤鸣 звонко призывно петь (щебетать, о птицах; обр. в знач.: призывать друга)
感和
призывать к миру
摇旗呐喊
размахивать флагом [из задних рядов] и призывать к бою (обр. в знач.: подзадоривать, подстрекать, подбадривать)
诘
3) выговаривать, упрекать; укорять, осуждать; призывать к порядку; держать в границах
驱傩
изгонять демонов (зла, болезней) и призывать добрых духов
痈偃
* утихомиривать, призывать к порядку
立正
2) диал. исправлять (кого-л.); призывать к порядку
整
3) раскритиковывать; ударять по...; призывать к порядку
征兵
призыв, воинская повинность; призывать на военную службу; вербовать в армию; поднимать войска в поход
琥符
* нефритовый значок в форме тигра (давал право призывать войска под знамена)
召
1) звать, призывать; приглашать; привлекать
责问
спрашивать с...; требовать объяснения (отчета); призывать к ответу; порицать, обвинять; осуждать
召呼
звать, призывать
召来
призывать
召唤
1) призывать, звать; призыв, зов
呼告
2) взывать, обращаться, призывать
召致
звать, призывать; привлекать
呼兵唤将
обр. призывать единомышленников к действию
诏
2) призывать, приглашать; вызывать (кого-л.)
征
2) вербовать; рекрутировать; набирать; призывать [на военную службу]
3) вызывать, звать, призывать, приглашать
招
1) манить [рукой]: звать; подзывать; призывать; привлекать к себе; набирать, вербовать
征集
3) призывать (в армию); призыв, набор
招引
завлекать, заманивать; вызывать, звать, призывать; привлекать
入伍
招入伍 призывать (набирать) в армию
招唤
призывать; созывать
邀福
призывать благословение богов; молить о счастье
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) Звать, приглашать или требовать прийти, явиться куда-л.
2) Привлекать к отбыванию воинской повинности.
3) перен. Привлекать к исполнению какой-л. важной задачи, к какому-л. важному делу.
4) Требовать вести себя определенным образом.
5) Желать чего-л. кому-л.
синонимы:
см. звать || бездна бездну призываетпримеры:
呼吁军控、载军和防扩散条约及协定的所有参与国充分履行全部规定条款,严格遵循既定程序解决争端
призывать государства, участвующие в договорах и соглашениях по контролю над вооружением, разоружением и нераспространением вооружения, выполнять все положения таких договоров и соглашений в полном объеме и строго следовать заложенным в них процедурам разрешения споров
招弭 [i]* [/i]
призывать ([i]добро[/i]) и отгонять ([i]зло[/i])
祈祓
призывать счастье и заклинать (отводить) беду
征召回军队中
призывать обратно в армию
招入伍
призывать (набирать) в армию
异其死刑之罪而要之
чётко выяснить (дифференцировать) преступления, за которые положена смертная казнь, и призывать к ответу виновных
招...来帮忙; 求援
призывать кого-либо на помощь
号召...对...进行斗争
призывать кого-либо на борьбу с кем-чем-либо
勉励学生努力学习
призывать учеников к усердию
向…祝福
призывать благословение; призвать благословение
要求…答复
призвать к ответу; призывать к ответу
号召…守秩序
призывать к порядку; призвать к порядку
要求…安静下来
призвать к спокойствию; призывать к спокойствию
号召…拿起武器
призвать к оружию; призывать к оружию
号召…参军
призвать в армию; призывать в армию
要求…服从
призвать к повиновению; призывать к повиновению
要求…警惕
призвать к бдительности; призывать к бдительности
向…求助
призывать на помощь; призвать на помощь; просить у помощи
呼吁国际社会加强协作,凝聚共识,合力应对当前的威胁和挑战
призывать международное сообщество укреплять взаимодействие, углублять взаимопонимание, совместными усилиями противостоять вызовам и угрозам современности
只要站在维姆高尔的法阵周围的火环中,就可以召唤出维姆高尔。维姆高尔的法阵就在东北边的山脉上,靠近破碎荒野的地方。
Вимгола придется призывать, встав внутри огненного кольца в его круге. Найди Круг Вимгола в горах на северо-востоке отсюда, у Скалистых пустошей.
我们必须阻止罗格雷恩召唤元素为其黑铁盟军效命。从他手上夺回神器,关闭罗格雷恩一直使用的大门。
Мы должны действовать, чтобы помешать Зерну Мудрости призывать элементалей для усиления войск его союзников из клана Черного Железа. Достань этот артефакт и воспользуйся его силой, чтобы закрыть те стихийные врата, которыми пользуется Зерно Мудрости.
穿过火焰之门,进入后去和乔丹·奥拉夫森谈一谈。他会将一个徽章交给你,能让你在那个领域里使用洛戈什的力量。搞明白火焰之门通往何处!
Пройди в огненные врата и найди Йордана Олафсона. Он даст тебе знак, при помощи которого ты сможешь призывать силу Логоша даже в ином мире. Выясни, куда ведут огненные врата!
旧社会内部的所有冲突在许多方面都促进了无产阶级的发展。资产阶级处于不断的斗争中:最初反对贵族;后来反对同工业进步有利害冲突的那部分资产阶级;经常反对一切外国的资产阶级。在这一切斗争中,资产阶级都不得不向无产阶级呼吁,要求无产阶级援助,这样就把无产阶级卷进了政治运动。于是,资产阶级自己就把自己的教育因素即反对自身的武器给予了无产阶级。
Вообще столкновения внутри старого общества во многих отношениях способствуют процессу развития пролетариата. Буржуазия ведет непрерывную борьбу: сначала против аристократии, позднее против тех частей самой же буржуазии, интересы которых приходят в противоречие с прогрессом промышленности, и постоянно - против буржуазии всех зарубежных стран. Во всех этих битвах она вынуждена обращаться к пролетариату, призывать его на помощь и вовлекать его таким образом в политическое движение. Она, следовательно, сама передает пролетариату элементы своего собственного образования, т. е. оружие против самой себя.
我们已经拿到了一块强大的仪式石,山泽魔古就是用它来召唤同伴协同作战的,可我们需要不止一块仪式石来举行他们的仪式。
К нам в руки попал могущественный ритуальный камень, который могу Шаньцзэ использовали, чтобы призывать в бой своих союзников, но для совершения ритуала одного камня недостаточно.
就连燃烧军团都不敢召唤这些邪能领主,但是我现在比他们要厉害得多。
Даже демоны Легиона опасаются призывать этих владык Скверны, но я теперь по сравнению с ними обладаю куда большей силой.
恐惧魔王赫尔努拉斯会送给他的副官们一种召唤石,可以召唤并束缚克索诺斯的恐惧战马来为他们效命。我相信,这种石头可以帮助我们引出愤怒战马。
Повелитель ужаса Хелнурат раздал своим подчиненным камни призыва, которые позволяют им призывать зоротианских скакунов погибели и подчинять их своей воле. Думаю, с помощью такого камня то же самое сможем сделать и мы.
若想成功召唤双子,我们需要擅长召唤强力恶魔的术士。
Если мы не хотим, чтобы ритуал призыва сестер провалился, нам придется прибегнуть к помощи чернокнижника, способного призывать самых могущественных демонов.
燃烧军团的爪牙偶尔会携带着较大的传送石碎片,用于引领他们的艾瑞达主人。如果你收集的碎片足以凑成一颗完整的传送石,就可以在法罗纳尔的末世祭坛用它召唤艾瑞达领主扭曲的维祖尔。
Слуги Легиона иногда носят при себе фрагменты огромных камней порталов, которые позволяют им призывать в наш мир своих повелителей из числа эредаров. Если собрать достаточно таких фрагментов, чтобы соединить их в целый камень портала, такой камень позволит призвать эредарского повелителя Визуула Порочного через алтарь Конца Времен в Фаронааре.
在这帮无信者中间,有的可以掌控风暴。他们把自己叫做唤天者,他们使用魔法来召唤巨大的尖塔,将土地变为沙子。
Среди отступников есть те, кто наделен особым талантом повелевать бурей. Они называют себя призывателями небес и способны призывать песчаные шпили, обращающие землю в песок.
这座传送门是个问题。有它在,他们就能召唤出数不清的预备部队。
Этот портал – серьезная проблема. С его помощью можно призывать практически неограниченные резервы.
她可以同时召唤多个水元素进行作战!幸好,她同意将她的知识分享给我们。
Она может призывать сразу несколько элементалей воды! К счастью, Омниара готова поделиться своими знаниями.
附近有个叫追忆之地的地方。候选者和晋升者会在那里召唤自己的记忆并把它们封存起来,如果我们可以查看这个碎片的记忆,应该可以了解更多关于这些所谓“弃誓者”的事情,运气好的话,也许能发现他们的计划。
Недалеко отсюда находится Мнемонический Локус – место, где претенденты и перерожденные могут призывать и оставлять на хранение свои воспоминания. Давай просмотрим воспоминания из этого фрагмента. Может, мы узнаем больше об этих раскольниках, а если повезет, то и раскроем их план.
你击败的敌人不仅仅威胁着炽蓝仙野,更是整个暗影界的祸害。炽蓝仙野的守护者,你的善举赢得了一项特殊的恩赐——召唤帷翼龙的精魄变成它们的形态的能力。>
Ты <победил/победила> врага, который угрожал не только Арденвельду, но и всем Темным Землям. За это, <защитник/защитница> Арденвельда, ты получишь особый дар – способность призывать сущность туманокрыла и принимать его облик.>
我们的破坏魔正在黑暗神殿等待着。把她们带来这里实在是一场赌博……毕竟她们以前为燃烧军团效力。但她们可以算是伊利丹大人麾下最强大的力量之一。
Шиваррские демонессы ожидают в Черном храме. Призывать их сюда – большой риск... ведь, в конце концов, раньше они служили Пылающему Легиону. Но они одни из самых сильных союзников владыки Иллидана.
我喜欢跟你合作,<name>。要不要继续一起发财?大法师卡德加花了大把的时间派遣仆从去执行天知道是什么的任务。像我俩这么有生意头脑的人,说不定能想出更廉价的替代方法呢?
<阿卡扎曼扎拉克递给你一块小水晶。>
这个小坏蛋能用稀薄的空气——以及你之前收集的奥法之尘制造一个仆从。
你何不带着她去城里试试呢?亲眼看看她的效果吧!
<阿卡扎曼扎拉克递给你一块小水晶。>
这个小坏蛋能用稀薄的空气——以及你之前收集的奥法之尘制造一个仆从。
你何不带着她去城里试试呢?亲眼看看她的效果吧!
А мне нравится с тобой работать, <имя>. Давай раздобудем еще золотишка?
Bерховный маг Кадгар тратит уйму времени на то, чтобы рассылать своих прислужников с поручениями. А что, если такие смышленые малые, как мы, найдут способ подешевле?
<Ахалаймахалай протягивает вам маленький кристалл.>
С этой вот штукой ты сможешь призывать слугу из чистого воздуха... ну, и из той пыли, что мы набрали.
Ступай в город да попробуй. <Сам/Сама> увидишь!
Bерховный маг Кадгар тратит уйму времени на то, чтобы рассылать своих прислужников с поручениями. А что, если такие смышленые малые, как мы, найдут способ подешевле?
<Ахалаймахалай протягивает вам маленький кристалл.>
С этой вот штукой ты сможешь призывать слугу из чистого воздуха... ну, и из той пыли, что мы набрали.
Ступай в город да попробуй. <Сам/Сама> увидишь!
部落城堡内驻扎的援军既可以保护村庄免受敌军袭击,也可以跟随您外出征战。
Войска для подкрепления, находящиеся в крепости клана, могут защищать вашу деревню. Также их можно призывать для атаки.
能召唤荆棘,阻碍敌人靠近。
Дендро шамачурлы могут призывать шипы, чтобы преграждать путь своим врагам.
大型草史莱姆在战斗中会召唤同伴。
Большие Дендро слаймы могут призывать других Слаймов на помощь.
草丘丘萨满会在战场上唤出荆棘阻拦你的步伐。利用火元素攻击可以快速清除荆棘。
Дендро шамачурлы могут призывать шипы, чтобы препятствовать вашему передвижению. Поджигайте их Пиро атаками.
但也可动用此法,招来他人魂魄。
Но с её помощью можно и призывать души других.
能召唤在战场上游移的旋风。
Анемо шамачурлы могут призывать ветряные вихри на поле боя.
风丘丘萨满会召唤出危险的小型旋风,扫荡战场。
Анемо шамачурлы могут призывать опасные ветряные вихри на поле боя.
这种符咒最初的用途,是在魔神战争当中,用来发挥神力…
Подобные талисманы использовали во время Войны Архонтов, чтобы призывать божественные силы.
操控着飞萤进行战斗的愚人众少女术士。
Маг Фатуи, которая умеет призывать в бой цицинов.
操控着雷萤进行战斗的愚人众术士。
Маг Фатуи, который умеет призывать в бой Электро цицинов.
丘丘人当中的萨满祭司。能在一定程度上求得元素的帮助。
Шаманы хиличурлов. Могут призывать на помощь элементы.
非常好!现在我能提供更强大的随从了。
Отлично! Теперь можно призывать существ помощнее.
你的意思是为了要召唤它们?
Ты имеешь в виду - научиться призывать их?
我知道了。没有炙心核就不要召唤凝灰岩卫。
Все ясно. Нельзя призывать пепельного стража без сердечного камня.
你是指召唤它们?
Ты имеешь в виду - научиться призывать их?
我知道了。没有心石就不要召唤灰烬守护者。
Все ясно. Нельзя призывать пепельного стража без сердечного камня.
可以在三倍远的距离召唤不死者及属灵。
Вы можете призывать атронахов или поднимать нежить на втрое большем расстоянии.
可以在两倍远的距离召唤不死者及属灵。
Вы можете призывать атронахов или поднимать нежить на вдвое большем расстоянии.
可以在三倍远的距离复活亡灵及召唤元素。
Вы можете призывать атронахов или поднимать нежить на втрое большем расстоянии.
可以在两倍远的距离复活亡灵及召唤元素。
Вы можете призывать атронахов или поднимать нежить на вдвое большем расстоянии.
就是召唤强大无比的不死者护卫的能力,就如同是召唤属灵或者魔人一样。
Способность призывать могущественных мертвых стражей, подобно тому, как призывают даэдра и атронахов.
嗯,我正在研究一个新法术,希望可以用来召唤凝灰鬼。
Гм-м. Я сейчас работаю над новым заклинанием. Надеюсь научиться призывать порождения пепла.
不限于变换系的钻研者,魔光术对任何法师都很有用。你能对着地上的印记施展吗?
Мастера школы Изменения умеют призывать магический свет. Примени это заклинание к печати на земле.
更不要在学院以外的地方召唤不死者。
Ну а призывать нежить за пределами Коллегии так вообще никому не рекомендую.
召唤强大的不死守护者这项能力。像是召唤元素或是魔族。
Способность призывать могущественных мертвых стражей, подобно тому, как призывают даэдра и атронахов.
你把灵魂交给理想之主,它们则给你召唤不死的力量。很像做生意。
Ты посылаешь Идеальным Повелителям души, они дают тебе силы призывать нежить. Сугубо деловой подход.
嗯,我正在研究一个新法术,希望可以用来召唤灰烬魔。
Гм-м. Я сейчас работаю над новым заклинанием. Надеюсь научиться призывать порождения пепла.
魔光术对任何魔法师来说都是有用的,不仅仅是钻研变换系的法师。你能在地上的印记上施展一个吗?
Мастера школы Изменения умеют призывать магический свет. Примени это заклинание к печати на земле.
在学院外召唤亡灵不是明智之举。
Ну а призывать нежить за пределами Коллегии так вообще никому не рекомендую.
西塞罗会批判我们过于独立,并鼓吹重回旧路。他会指责我们毫无纪律,甚至把我们称做异端。
Цицерон будет призывать нас вернуться к древним обычаям. Он будет говорить, что мы разболтаны, неуправляемы. Даже назовет нас еретиками.
召唤坐骑瞬发
Позволяет призывать транспорт мгновенно.
提高移动速度,瞬发坐骑
«Ускользание» ускоряет передвижение и позволяет мгновенно призывать транспорт.
移动速度提高5%。当闪避完全充能时,获得额外10%移动速度并且召唤坐骑将变为瞬发。
Повышает скорость передвижения на 5%. Когда «Ускользание» полностью заряжено, оно повышает скорость передвижения еще на 10% и позволяет мгновенно призывать транспорт.
那还不够明白吗?白玫瑰能鼓舞那些为缔造和平而战的人。我们会使用围巾和头巾来作为写著口号的旗帜。
Разве это не очевидно? Белые розы будут призывать врагов примириться. А шали и платки мы будем использовать как знамена и транспаранты с нашими лозунгами
就应该强迫他们去服兵役。
Их нужно принудительно призывать в армию.
在诸神之中,梅里泰莉是爱情,婚姻,多产,自然与丰饶的守护者。她的信仰来自於许多不同种族和文化所共同崇敬的这些生活形态的信念的总合。梅里泰莉的信仰从不衰退,这种现象可由许多方面来解释。我自己认为这原因很单纯。梅里泰莉信仰以女性占压倒性多数,而且这女神有别於其他神只的是,她是女性出产的守护神。产妇都必须尖叫,而且和她那些绝不会再次把自己交给那个寒酸男人的大喊和空洞承诺不同的是,女人必须呼喊某些神只来帮忙,而梅里泰莉刚好合乎这需要。由於女人会生产,帮人接生和被人接生,梅里泰莉女神不用担心会缺信徒。
Великая Мелитэле среди прочего является покровительницей любви, супружества, плодородия, урожая и сил природы. Ее культ возник как соединение представлений разных рас и культур относительно этих сторон жизни. Мелитэле пользуется неослабевающей популярностью, феномен которой можно объяснить по-разному. По моему мнению, причины весьма прозаичны. Культ Мелитэле - культ типично женский, богиня - патронесса плодовитости, рождения, опекунша повивальных бабок. А рожающая женщина должна кричать. Кроме обычных визгов, суть которых, как правило, сводится к клятвенным заверениям, что-де она больше ни за какие коврижки не отдастся ни одному паршивому мужику, рожающая женщина должна призывать на помощь какое-либо божество, а Мелитэле для этого подходит как нельзя лучше. Поскольку же женщины рожали, рожают и рожать будут, постольку богине Мелитэле потеря популярности не грозит.
唉,吸血鬼历史的这一页相当令人羞愧…如果你不介意,我不想提及这段羞耻的过去。
Ах, это крайне мрачная страница истории моего народа... Я бы предпочел не призывать демонов прошлого.
好吧,我也有错。但这样下去可不行啊,绝对不行。
Ну ладно, и я не без греха... А значит, мне ее и к порядку призывать.
即使被下咒之人被解决,杀死鹿首精也仍然并不容易,它能驱使森林中的生物为它效命。它可以召唤狼群,鸦群,甚至森林本身为它服务。幸运的是,它同样具有弱点:鹿首精极度怕火,特别是伊格尼法印产生的火焰。
Впрочем, даже избавившись от "меченого" убить лешего было бы непросто. Чудовище умело подчинять своей воле волков, воронов и даже деревья и призывать их на помощь. По счастью, были у него и слабые места: леший был уязвим для огня, в особенности - для Знака Игни.
跟迪精作战极端困难,才华横溢的人类法师经年累月都无法掌握的法术,迪精只需要瞬间就能施放出来。此外,通过操纵气元素,迪精可以召唤狂风、强力风暴、甚至飓风。幸运的是,作为魔法生物,迪精怕银,但钢铁对它们无效。
Битва с джинном исключительно сложна. Он с легкостью может швыряться такими заклятиями, каждое из которых потребовало бы годы подготовки у лучших людских чародеев. Более того, управляя стихией воздуха, они могут призывать мощнейшие бури, ураганы и штормы. По счастью, как и всякие магические существа, джинны уязвимы для серебра, сталь же не причиняет им никакого вреда.
小雾妖可能出现在任何有浓雾的地方:沼泽地、山隘、或者河流与湖泊的岸边。如果没有浓雾发生,小雾妖会自己创造或召唤浓雾。当雾气产生,迅速变厚又无法被风吹散的时候,就毫无疑问是小雾妖出现并准备攻击的征兆。
Туманники всегда появляются там, где опускается густой туман: на болотах, в горных ущельях, на берегах рек и озер. Мало того, они могут сами создавать или призывать мглу. Поэтому быстро сгущающийся воздух, нечувствительный к порывам ветра, это безошибочный указатель их присутствия.
青春的奇思妙想让我来到这里!我本以为我能控制那些恶魔的!因为在那些日子里这是我唯一和正确的目的,马克索斯那备受关注的目标!
Сюда я попал из-за ошибок юности! Ведь демонов решил я призывать по глупости! В те дни меня снедало лишь одно желание - драматично завладеть Максоса вниманием!
在这封信件中,将军确认了她同僚的说法。他们两人非常畏惧虚空龙,所以第三位将军阿蕾莎唯有激励他们鼓起勇气,但却被虚空龙击杀。但其他将军们最终战胜了虚空龙。现在两人想要担当守护者的责任,以弥补过失。
В этом письме Генерал подтверждает историю своего товарища. Эти двое так испугались Дракона Пустоты, что третьей их соратнице - Алессе - пришлось призывать их на бой, что привело к ее гибели. Затем уцелевшие генералы сразили Дракона Пустоты. Теперь оба генерала решили стать Хранителями Пустоты, чтобы искупить свои грехи.
但它怎么会突然从虚空中召唤出这些...这些恐怖怪物?而且什么时候亚历山大能飞升成神?我们可不能这样继续下去。
Почему теперь он вдруг стал призывать этих... кошмарных чудовищ из Пустоты? И когда Александар станет Божественным? Так продолжаться не может.
不!我听说过你的主子。我绝不会把他召唤来这里。有些人即使是像我这样强大的灵魂也会感到害怕...
Нет! Я слышал о твоем Хозяине. Я не стану призывать его сюда. Существуют те, кого боятся даже такие могущественные духи, как я...
上至召唤元素,下至恶魔也罢,你都愿意来一次神奇的尝试。
Вам все равно – призывать силы стихий или демонов. Вы однозначно за магию.
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
召唤学派技能让你在战斗中召唤暂时的盟友,并且增强他们的力量。
Навыки призыва позволяют вам в бою на время призывать союзников и усиливать их.
众神的宝座是我的。挡我者皆是自寻死路。
Трон богов мой. Стоять на моем пути значит призывать собственную смерть.
千百年来我们一直在使用秘源。我们要用它治疗,靠它成长。但它怎么会突然从虚空中召唤出这些...这些恐怖怪物?而且什么时候亚历山大能飞升成神?我们可不能这样继续下去。
Мы тысячи лет пользовались Истоком. Лечили с его помощью, растили... Почему теперь он вдруг стал призывать этих... кошмарных чудовищ из Пустоты? И когда Александар станет Божественным? Так продолжаться не может.
最近我对唤雨术很感兴趣,不过射击,劈砍,召唤,偷窃...只要你能想到,我都在行。说吧,你需要什么技能?
В последнее время я балуюсь заклинательством, но я умею стрелять, рубить, призывать, воровать... все, что твоя темная душенька пожелает. Так что выберешь?
морфология:
призывáть (гл несов перех инф)
призывáл (гл несов перех прош ед муж)
призывáла (гл несов перех прош ед жен)
призывáло (гл несов перех прош ед ср)
призывáли (гл несов перех прош мн)
призывáют (гл несов перех наст мн 3-е)
призывáю (гл несов перех наст ед 1-е)
призывáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
призывáет (гл несов перех наст ед 3-е)
призывáем (гл несов перех наст мн 1-е)
призывáете (гл несов перех наст мн 2-е)
призывáй (гл несов перех пов ед)
призывáйте (гл несов перех пов мн)
призывáвший (прч несов перех прош ед муж им)
призывáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
призывáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
призывáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
призывáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
призывáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
призывáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
призывáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
призывáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
призывáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
призывáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
призывáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
призывáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
призывáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
призывáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
призывáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
призывáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
призывáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
призывáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
призывáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
призывáвшие (прч несов перех прош мн им)
призывáвших (прч несов перех прош мн род)
призывáвшим (прч несов перех прош мн дат)
призывáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
призывáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
призывáвшими (прч несов перех прош мн тв)
призывáвших (прч несов перех прош мн пр)
призывáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
призывáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
призывáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
призывáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
призывáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
призывáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
призывáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
призывáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
призывáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
призывáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
призывáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
призывáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
призывáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
призывáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
призывáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
призывáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
призывáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
призывáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
призывáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
призывáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
призывáемые (прч несов перех страд наст мн им)
призывáемых (прч несов перех страд наст мн род)
призывáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
призывáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
призывáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
призывáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
призывáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
призывáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
призывáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
призывáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
призывáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
призывáющий (прч несов перех наст ед муж им)
призывáющего (прч несов перех наст ед муж род)
призывáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
призывáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
призывáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
призывáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
призывáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
призывáющая (прч несов перех наст ед жен им)
призывáющей (прч несов перех наст ед жен род)
призывáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
призывáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
призывáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
призывáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
призывáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
призывáющее (прч несов перех наст ед ср им)
призывáющего (прч несов перех наст ед ср род)
призывáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
призывáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
призывáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
призывáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
призывáющие (прч несов перех наст мн им)
призывáющих (прч несов перех наст мн род)
призывáющим (прч несов перех наст мн дат)
призывáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
призывáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
призывáющими (прч несов перех наст мн тв)
призывáющих (прч несов перех наст мн пр)
призывáя (дееп несов перех наст)