призвать
сов. см. призывать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-зову, -зовёшь; -ал, -ала, -ало; призванный (-зван, -ана 及〈口语〉-ана, -ано)[完]кого-что
1. 召来, 叫来, 邀请到, 征去入伍
призвать брата на помощь 叫兄弟来帮助
призвать на помощь союзные войска 向盟军求援
призвать на помощь все свои знания 运用自己的一切知识
призвать кого судить семейные дела 请…裁决家庭问题
призвать кого в свидетели 邀请…做证人
Однажды дед призвал всех сыновей и внуков. 有一天祖父把所有儿孙都召来了。
призвать их на военную службу 征召他们去服兵役
Старшего сына призвали. 长子应征入伍了。
призвать кого в армию 把…征召…入伍
2. (常与к чему, на что 或不定式连用)号召, 召唤(去参加某种活动, 从事某种工作)
призвать к зашите родины 号召保卫祖国
призвать на борьбу с фашистами 号召和法西斯进行斗争
призвать людей к восстанию 号召人们参加起义
призвать к труду 号召参加劳动
призвать рабочих отметить Первое мая 号召工人庆祝五一
рабочих отметить Первое мая 号召工人庆祝五一
к чему 要求, 号召(持某种态度或举止符合某种准则)
призвать к повиновению 号召服从
призвать к бдительности 要求提高警惕
призвать к спокойствию 号召安静下来
призвать к порядку 要求遵守秩序
к порядку 要求遵守秩序
накого-что〈 旧〉盼望, 希望(某人遇祸或得福)
призвать благословение на кого 向…祝福
призвать проклятие на голову поработителей 诅咒奴役者 ‖未
召来, 请来, 召集, 建议, -зову, -зовёшь; -ал, -ла, -ло; -изванный(完)
призывать, -аю, -аешь(未)
кого-что 召来, 邀来(做某事); 号召; 征召
призвать (кого) на помощь 叫来帮忙
призвать (кого) в свидетели 邀请... 来作证人
призвать к защите Родины 号召保卫祖国
призвать на борьбу с засухой 号召抗旱
призвать в армию 征召入伍
кого к чему 要求, 指示必须(做某事); 令(持某种态度)
призвать к порядку 要求遵守秩序
призвать к повиновению 要求必须服从
призвать к бдительности 要求保持警惕
призвать (кого) к спокойствию 令... 冷静些
что на кого-что <雅>期望, 盼望(某人遇祸或得福)
призвать проклятие на (чью) голову 诅咒...||
[完]见 призывать
слова с:
в русских словах:
резерв
призвать резерв - 召集后备军
призывать
призвать
призвать кого-либо в свидетели - 邀请...来作证人
призвать на военную службу - 征去入伍
призвать кого-либо к порядку - 要求...守秩序
призвать кого-либо к спокойствию - 号召...安定下来
в китайских словах:
召唤琥珀幼龙
Призвать Янтарного дракона
召唤昏迷大师
Призвать мастера оглушения
召唤喷火螳螂妖
Призвать огнеполоха
召唤琥珀虫
Призвать янтарного червя
召唤宠物鱼
Призвать ручную рыбку
召唤联盟舰船
Призвать корабль Альянса
召试
ист. призвать на императорский экзамен
召唤穆山兽
Призвать мушана
召辟
призвать (вызов) ко двору (к государю)
召拜
призвать для назначения на [царскую] службу
拾掇
3) проучить, наказать; призвать к порядку (ответу); прикончить, покончить с...
警诫
предостеречь, призвать к бдительности, насторожить
警戒
1) предостеречь, призвать к бдительности, насторожить
召唤邓·雷酒
Призвать Тэна Гулкого Солода
略定
захватить и утвердить (чью-л. территорию); призвать (кого-л.) к порядку
召唤安伦
Призвать Анрен
格
1) поставить в рамки; призвать к порядку; посадить за решетку; усмирить
召唤肯瑞托远征军代表
Призвать представителя Кирин-Тора
引构
призвать, притянуть, привлечь, втянуть, вовлечь
召唤腐蚀血滴
Призвать оскверненную каплю
命
3) * позвать, призвать; пригласить
命客 пригласить гостей; призвать клиентов
召唤夏琪亚
Призвать Шокию
皋
皋某复 призвать такого-то вернуться
召唤复生的火枪手
Призвать павшего оружейника
弹治
призвать к порядку, заставить повиноваться
召唤发狂的雪人
Призвать буйного йети
问罪
3) призвать к ответу
召唤好运的蓝麻绳
Призвать Счастливчика Синюю Струну
庸
微庸 призвать на службу
召唤蛆虫
Призвать нашествие червей
策
策诏 приказом призвать на работу
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. призывать.
синонимы:
|| бог призвалпримеры:
整他一顿
призвать его к порядку
必征胶东王,不如常山王
надо призвать Цзяодунского князя, а если нет, то Чаншаньского
命客
пригласить гостей; призвать клиентов
皋某复
призвать такого-то вернуться
传檄而定
навести порядок грозным посланием; быстро призвать к порядку
策诏
приказом призвать на работу
诏集豫备兵
призвать (призыв) запасных
邀请…来作证人
призвать в свидетели (кого)
征去入伍
призвать на военную службу
要求...守秩序
призвать кого-либо к порядку
号召...安定下来
призвать кого-либо к спокойствию
召集后备军
призвать резерв
大兴问罪之师
angrily point an accusing finger at sb.; condemn scathingly; launch a punitive campaign; широко призвать к ответу кого
督促大家及时归还图书
призвать всех своевременно возвращать книги
诅咒…
призвать проклятие на чью голову
呼吁筹集物资捐血
призвать собирать деньги, вещи, сдавать кровь (для пострадавших)
问罪
призвать к ответу кого что
请作证明; 请…作证明; 举出为自己的话作证; 举出…为自己的话作证
призвать кого в свидетели
使就范; 强迫守规矩; 强迫…守规矩
призвать к порядку кого
请 作证明
Призвать кого в свидетели
举出 为自己的话作证
Призвать кого в свидетели
请…作证明; 举出…为自己的话作证
Призвать кого в свидетели
叫来帮忙
призвать кого на помощь
追究…的责任
потянуть/притянуть к исусу кого; призвать/притянуть кого к ответу; тянуть к ответу; привлечь к ответственности
强迫 守规矩
Призвать к порядку кого
强迫…守规矩, 使就范
Призвать к порядку кого
令…冷静些
призвать кого к спокойствию; призвать к спокойствию
追究…的责任; 让…服罪
призвать кого к ответу
向…祝福
призывать благословение; призвать благословение
让…服罪
призвать к ответу
要求…答复
призвать к ответу; призывать к ответу
号召…守秩序
призывать к порядку; призвать к порядку
要求…安静下来
призвать к спокойствию; призывать к спокойствию
号召…拿起武器
призвать к оружию; призывать к оружию
号召…参军
призвать в армию; призывать в армию
要求…服从
призвать к повиновению; призывать к повиновению
要求…警惕
призвать к бдительности; призывать к бдительности
向…求助
призывать на помощь; призвать на помощь; просить у помощи
呼吁世界上所有国家团结起来,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值
Призвать все страны мира сплотиться во имя общечеловеческих ценностей: мира, развития, беспристрастности, справедливости, демократии и свободы.
召唤蜜蜂!
Призвать пчел!
召唤泥鳞萨满
Призвать шамана из племени Грязной Чешуи
召唤泥鳞猎手
Призвать охотника из племени Грязной Чешуи
召唤昏迷的琼花鲤鱼
Призвать оглушенного карпа Белых Лепестков
召唤白虎寺武僧
Призвать монаха из Храма Тигра
召唤失窃的雾临酒桶
Призвать украденный бочонок из Деревни Туманного Водопада
召唤苦酒桶
Призвать бочку с горьким пойлом
召唤暗夜精灵莫霍克
Призвать ночного эльфа - ирокеза
召唤烟花发射器
Призвать пусковую установку для фейерверков
召唤并乘坐斯塔比
Призвать Топотуна и сесть на него
召唤泥鳞杀手
Призвать губителя из племени Грязной Чешуи
召唤幽灵酒仙
Призвать призрачного танцующего с ветром
召唤愤怒灵魂之桶
Призвать бочонок с разъяренными духами
召唤潜水头盔
Призвать шлем для подводного плавания
召唤泥鳞撕裂者
Призвать раздирателя плоти из племени Грязной Чешуи
召唤并乘坐冰霜猎犬
Призвать и оседлать северную гончую
召唤盗宝蜥蜴人
Призвать саурока – хранителя сокровищ
召唤盐鳞食肉者
Призвать поедателя плоти из племени Соленой Чешуи
召唤气球:四风谷
Призвать воздушный шар: долина Четырех Ветров
召唤成群的愤怒仆从
Призвать прислужников из разъяренной толпы
召唤气球:晶歌森林
Призвать воздушный шар: лес Хрустальной Песни
召唤被俘牛头人的作战雄鹰
Призвать боевого орла пленного таурена
召唤埃鲁纳克的泡沫来到瓦丝琪尔
Призвать пузырь Эрунака в Вайшир
召唤阿帕塔的伙伴,飞往至高岭
Призвать Апату для полета в Крутогорье
召唤尼莎飞往狂怒裂隙
Призвать Нишу для полета в Провал Ярости
召唤玩家1
Призвать игрока 1
召唤自动攻城器1型
Призвать Осад-о-матик 1
召唤可破坏障碍物1
Призвать разбиваемую преграду 1
去和铁炉堡的葛利·硬骨谈谈吧,他知道如何召唤我。
Поговорите с Герриком Костохватом. Он обитает в Стальгорне, в Заброшенном гроте. Он знает, как меня можно призвать.
我们的精神领袖迦玛兰曾有过一个“预言”,他声称召唤哈卡会带给阿塔莱部族永恒的生命。
У нашего духовного лидера по имени Джаммалан, было, как он сам говорил, "видение". Он решил, что если призвать бога Хаккара, то он дарует Аталай бессмертие.
这位伟大而睿智的德鲁伊能够召唤大量的森林之灵来帮助我们将焦炭谷变成一片茂密的森林。
Этот сильный и мудрый друид способен призвать великих лесных духов, которые помогут в восстановлении Обугленной долины.
看来大家一致认为你已经可以学习如何召唤虚空行者了。
Похоже, ты <готов/готова> призвать демона Бездны.
你觉得似乎可以用这张卡片来联络某些人,或某些事物。
Вы чувствуете, что с помощью этой карты можно кого-то призвать.
听说奥拉布斯将一只号角送给了克瓦迪尔织雾者。只要吹响号角,他就会出现。
В те далекие дни ходили слухи о роге, который лейтенант передал ткачам тумана из племени Квалдир. С помощью этого рога можно было при необходимости призвать самого Орабуса.
不过,我们可以呼叫冬蹄营地的双足飞龙向这里进行空中打击。要这么做的话,我们就得尽可能靠近塔楼,然后你向塔楼顶部抛射一发烟幕弹。
Но мы можем призвать ветрокрылов из лагеря Заиндевевшего Копыта. Правда, для этого тебе придется подкрасться к башням и забросить на их вершину сигнальную дымовую ракету.
那里的奥金尼亡语者和奥金尼厄运预言者带有许多毁灭徽记。这种毁灭徽记上附着着力量强大的通灵附魔。如果有足够多的徽记,你就能将它们的力量和恐怖圣物的力量相结合,命令泰里布斯来面对你了。
Вестники смерти и прорицатели аукенай носят с собой черепа, на которые наложены мощные некромантские чары. Если вы соберете достаточно черепов, то сможете использовать их силу и силу Реликвии Ужаса, чтобы призвать Жутуса.
往这里西南面走,在达克辛废墟使用我的药剂,药剂里需要混合一些冰冻魔精。虽然我不希望看到自己的同胞倒下,不过为了这伟大的事业……
Увы и ах, чтобы призвать меня туда, тебе придется смешать эликсир с застывшим настоем, который есть только у моих братьев. Мне больно думать о том, что ради этого тебе придется убивать моих родственничков, но наша цель оправдывает средства.
你可以用这只哨子召唤一头暮冬城狮鹫。骑上它前往东南方的暮冬城遗址吧——那里现在叫腐臭平原。到了那里以后,要注意搜索那些无助的暮冬城平民。当你发现目标的时候,就降低飞行高度,让狮鹫把他们提起来。把获救的村民带回飞行站来。
При помощи этого свистка ты можешь призвать грифона Стражей Зимы. Взбирайся на него и направляйся к руинам деревни Стражей Зимы, ныне известным как поля Падальщиков, на юго-восток отсюда. Когда доберешься до полей, смотри в оба и ищи беспомощных селян крепости Стражей Зимы. Когда заметишь кого-то из них, опускайся ниже и с помощью грифона подбери несчастного. Привези спасенного сюда, на грифонью площадку.
等你拿到石板后,从先知和保卫者身上收集一些神圣魔精,这样就可以召唤我了。为这样的目标牺牲,他们会感到自豪的。
Как только найдешь скрижали, забери священный настой у оракулов и заступников. С его помощью ты сможешь призвать меня к себе. Не переживай – они будут счастливы умереть во имя благого дела.
使用峭壁号角召唤土灵,在他们的帮助下击败洛肯的仆从。
Воспользуйся рогом Вершин, чтобы призвать земельников себе на помощь и победить прислужников Локена.
完成他最后的遗愿,然后回来找卡德拉克。
Тебе предстоит пролить эту зачарованную кровь на тело Гората, чтобы призвать его неупокоенный дух обратно. Выслушай его внимательно и сделай все, о чем он тебя попросит, после чего возвращайся сюда, к Кадраку.
你首先需要夺取一些迷失鸦人身上带着的卷轴,然后在斯克提斯的召唤法阵中烧掉卷轴,这样才能召唤并杀死它们。要知道,它们都是非常非常强大的存在,你最好带上几个朋友一起去。
Для этого тебе потребуются свитки затерянных во времени араккоа – с помощью свитков ты сможешь призвать потомков в кругах призыва в Скеттисе. Принеси мне какую-нибудь вещь от каждого из них, но помни, что все они очень сильны, и лучше бы тебе позвать с собой друзей.
就在东北边的萨提纳尔和萨维亚区域,萨特试图召唤恶魔为自己助阵。
На северо-востоке, в районе Сатирнаара и Ксавиана сатиры пытаются призвать на помощь армаду демонов.
但我们已经从西部卫戍要塞请求了火力支援。为了准确地摧毁那些塔楼,我们要尽量靠近它们,然后放出定位的烟幕弹。
Конечно, мы можем призвать бомбардиров из Крепости Западной Стражи, но они должны видеть цель, которую им предстоит разбомбить. Для этого тебе придется подкрасться к башням и забросить на вершину каждой дымовую сигнальную ракету.
你就是伟大的巫妖猎手?能和你这样强大的盟友并肩作战,真是狂心氏族的荣幸。以你目前的能力,说不定足以召唤卡塔克了。
Что, ты и есть великий охотник на личей? Хорошо, что в бою у племени Бешеного Сердца будет такой союзник. Может, У тебя достаточно сил, чтобы призвать самого Картака.
你首先需要夺取一些迷失鸦人身上带着的卷轴,然后在斯克提斯的召唤法阵中烧掉卷轴,召唤并杀死它们,从它们身上各找一样信物带回来。要知道,它们都是非常非常强大的存在,你最好带上几个朋友一起去。
Для этого вам потребуются свитки затерянных во времени араккоа – с помощью свитков вы сможете призвать потомков в специальных кругах в Скеттисе. Принесите мне какую-нибудь вещь от каждого из них, но помните, что все они очень сильны, и лучше бы вам позвать с собой друзей.
是时候召唤出幻像,让它指引你找到我所寻找的最后一件圣物了。
Пора призвать огонек, который приведет тебя к последнему сокровищу, которое я ищу.
米拉盖佐尔是只烈焰生物,但是从很多方面来说,他仍然是一只鸟。故此,艾维娜的神器也许还能把他召唤出来。
Миллазор – существо пламенной природы, но во многом она такая же, как и другие птицы в этих землях. А раз так, то скорее всего артефакты Авианы по-прежнему имеют над ней силу и могут помочь призвать ее.
干扰拉索里克的祭坛,应该就能把他俩召唤出来。找到祭坛,召唤拉索里克并杀掉他。完成任务后去找艾沃奈斯。
Призвать обоих можно при помощи алтаря Латорика. Найди алтарь, призови Латорика и убей его. Когда закончишь, отчитайся Эвонис Сажекурке.
海滩上到处是我们的“士兵”,想白死好赖掉该干的活。找到这些混球,用这把信号枪呼叫牧师,让他们来处理。
На берегу есть "солдаты", которые не придумали лучшего способа уклониться от работы, кроме как умереть. Найди этих бездельников и воспользуйся сигнальным пистолетом, чтобы призвать жрецов, которые возьмут ситуацию под свой контроль.
亡灵暴动已被镇压,斯蒂沃特及其追随者接受惩罚的时候到了。这是自天灾入侵以来最大的危机,虽然悲剧得以解除,但是我们必须确保不会再发生类似的事件。彻底处死他们!
Теперь, когда мы справились с восстанием нежити, пришло время призвать Штиллеца и его пособников к ответу за совершенные преступления. И хотя мы столкнулись с трагедией, подобной которой не было со времен нападения Плети, мы должны сделать так, чтобы этого больше никогда не случилось. Все они встретят смерть!
将军必须为这罪行做出回答。我呼唤正义的审判!
За это преступление нужно призвать к ответу генерала! Я добьюсь справедливости!
你不会是一个人……看守萨特宝藏的,是他们所能召唤出的最大的虚空行者。打败他,宝藏就是你的了。
Ты будешь не <один/одна>... сокровище сатиров охраняет самый большой страж Пустоты, какого они только смогли призвать. Одолей его, и сокровище твое.
现在,你要借助我们刚刚获得的知识,将索恩博尔拽入这个位面来,就像呱呱坠地的婴儿那样。然后,你要击败他。
А теперь воспользуйся обретенным тобой знанием, чтобы призвать Толэмбаара в мир смертных. Затем ты сокрушишь его.
燃刃成功地召唤了一个可鄙的恶魔,来领导他们妄图占领奥格瑞玛的第一次进攻,他们称他为饥饿者塔拉加曼!
Пламенеющему Клинку удалось призвать омерзительного демона, Тарагамана Ненасытного, чтобы он возглавил первую атаку на Оргриммар!
很简单吧?登上祭坛顶端,让她的脑袋从上面滚下来。把壳带给我,我们就终于能够召唤沙德拉了。
Все просто и ясно, да? Поднимись на вершину алтаря и отсеки ей голову. А потом принеси мне панцирь, и мы наконец-то сможем призвать Шадру.
来,拿上我的火焰图腾,到鲜血之痕的东边去。随便找一处熔岩池把开关打开,熔岩之牙就会被召唤出来了。把它的心带来,咱们才能干正事。
Вот, установи мой тотем огня восточнее Кровавой тропы, возле какого-нибудь озера лавы. Просто поверни переключатель, чтобы призвать Магмазуба. Принеси мне его сердце, и мы примемся за работу.
身为一名圣骑士,你对眷顾我们所有人的圣光并不陌生。但你同样拥有召唤圣光助战的特殊力量。
Ты паладин и, конечно, знаешь о Свете, что осеняет всех нас. И у тебя есть возможность призвать Свет на помощь в бою.
拉瑟莱克想要重返诅咒之地,并指挥他的恶魔征服艾泽拉斯。眼下,他正在准备召唤他的军团把我们全部消灭。有了这三个护符,我们就可以召唤他……但仍然没办法毁灭它。
Разелих собирается вернуться в Выжженные земли и захватить Азерот со своей армией демонов. Прямо сейчас, в эту минуту, он готовится призвать свои легионы, чтобы всех нас истребить. Эти три амулета помогут нам вызвать Разелиха... но никак не помогут его уничтожить.
古尔丹——又或者是拉索恩,设法召唤出了一只地狱火。他们管它叫克罗斯尼斯,意思是“火炉”。
Гулдан – а может, и Разуун – сумел призвать сюда инфернала. Эта тварь называет себя Кроснис, что значит "горнило".
高尔戈斯就沉睡在上激流潭的迷雾里。帮我把他召唤出来,他会加入我们的复仇行动,助我一臂之力。
Он дремлет в туманах Верхних Камышовых топей. Помоги мне призвать его, и он поможет мне отомстить за наш народ.
我们要利用指环的力量召唤一只他们的“眼睛”。通过那只眼睛,我们可以发现暗影议会的藏身之处,并查明他们的真正意图。
Мы пробудим силу кольца, чтобы призвать один из их "глаз". Тогда мы узнаем, где расположен Совет Теней и чем сейчас занимаются его основатели.
морфология:
призвáть (гл сов перех инф)
призвáл (гл сов перех прош ед муж)
призвалá (гл сов перех прош ед жен)
призвáло (гл сов перех прош ед ср)
призвáли (гл сов перех прош мн)
призову́т (гл сов перех буд мн 3-е)
призову́ (гл сов перех буд ед 1-е)
призовЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
призовЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
призовЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
призовЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
призови́ (гл сов перех пов ед)
призови́те (гл сов перех пов мн)
призвáвший (прч сов перех прош ед муж им)
призвáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
призвáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
призвáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
призвáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
призвáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
призвáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
призвáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
призвáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
призвáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
призвáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
призвáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
призвáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
призвáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
призвáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
призвáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
призвáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
призвáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
призвáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
призвáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
призвáвшие (прч сов перех прош мн им)
призвáвших (прч сов перех прош мн род)
призвáвшим (прч сов перех прош мн дат)
призвáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
призвáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
призвáвшими (прч сов перех прош мн тв)
призвáвших (прч сов перех прош мн пр)
при́званный (прч сов перех страд прош ед муж им)
при́званного (прч сов перех страд прош ед муж род)
при́званному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
при́званного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
при́званный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
при́званным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
при́званном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
при́зван (прч крат сов перех страд прош ед муж)
при́звана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
при́звано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
при́званы (прч крат сов перех страд прош мн)
при́званная (прч сов перех страд прош ед жен им)
при́званной (прч сов перех страд прош ед жен род)
при́званной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
при́званную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
при́званною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
при́званной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
при́званной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
при́званное (прч сов перех страд прош ед ср им)
при́званного (прч сов перех страд прош ед ср род)
при́званному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
при́званное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
при́званным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
при́званном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
при́званные (прч сов перех страд прош мн им)
при́званных (прч сов перех страд прош мн род)
при́званным (прч сов перех страд прош мн дат)
при́званные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
при́званных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
при́званными (прч сов перех страд прош мн тв)
при́званных (прч сов перех страд прош мн пр)
призвáвши (дееп сов перех прош)
призвáв (дееп сов перех прош)
призовя́ (дееп сов перех прош)
ссылается на:
призвать
1) (звать) 号召 hàozhào, 呼吁 hūyù; 招[呼] zhào[hu]; (приглашать) 召来 zhàolái
призывать кого-либо на помощь - 招...来帮忙; 求援
призывать кого-либо на борьбу с кем-чем-либо - 号召...对...进行斗争
призвать кого-либо в свидетели - 邀请...来作证人
2) (на военную службу) 征集 zhēngjí
призвать на военную службу - 征去入伍
3) (требовать предлагать) 要求 yāoqiú; 号召 hàozhào
призвать кого-либо к порядку - 要求...守秩序
призвать кого-либо к спокойствию - 号召...安定下来