прилавок
柜台 guìtái
работник прилавка - 售货员; 店员
1. 柜
2. 〈方〉(固定在墙上或某处的)条凳, 宽板凳
◇ работник прилавка 售货员, 店员
прилавок идей 思想柜台(提供最新科研成果信息的辅导站)
с другой стороны прилавка 从柜台的另一面, 换个角度
柜台; (市场上的)货摊
работники ~а 售货员(们), 店员(们)
柜台柜台, 栏柜计数器
слова с:
в русских словах:
стойка
2) (прилавок) 柜台 guìtái
лоток
2) (прилавок) 小贩摊子 xiǎofàn tānzi
становиться
стать за прилавок - 站柜台
выкладывать
1) 拿出 náchū; (на прилавок) 摆出 bǎichū; (выставлять) 陈列出来 chénlièchulai
в китайских словах:
中华航空柜台
китайский авиационный прилавок
快餐柜台
прилавок быстрого питания
商摊
торговый прилавок
摆地摊
1) торговать с лотков; устанавливать свой ларек, открывать свой ларек, обустроить свой прилавок на улице, выставлять свои лотки; заниматься уличной торговлей
货床子
1) прилавок с товарами; лоток
货柜
1) прилавок
拦柜
прилавок, стойка; конторка (в магазине)
租赁柜台
аренда прилавка; арендованный прилавок
台
2) платформа, помост; прилавок; подоконник; стол; настольный; пьедестал, подножие; техн. суппорт, цоколь; также счетное слово машин
当街
这里的酒店,都是当街一个曲尺形的大柜台 все здешние трактиры представляют собой большой угловой прилавок, выходящий на улицу
店台
1) прилавок; витрина
柜面儿
прилавок
柜面
прилавок
形象专柜
образный специальный прилавок
铺面
1) торговая часть лавки (торговое помещение и прилавок на улице); фасад магазина
商店柜台
прилавок магазина
漏柜
прилавок протекает (обр. в знач.: запускать руку в кошелек; поживиться хозяйским товаром; иметь своего внутреннего вора)
柜台
прилавок, стойка
站柜台的 уст. работник прилавка; приказчик (в лавке)
床
2) подставка; станина, станок; прилавок, лоток
摊点
торговые места; торговые ряды, киоск, прилавок
床子
2) лоток; прилавок (для раскладки товара)
鱼(肉)床子 рыбный (мясной) прилавок
长桌子
стойка, прилавок, стол
案
1) узкий длинный стол; столик на кане; письменный стол; прилавок
售货台
прилавок, стойка (для продажи товара)
案子
3) длинный стол, прилавок, стойка
设摊
установить прилавок
账台
конторка, прилавок, на котором пишутся счета
开式冷藏柜
охлаждаемый прилавок-витрина открытого типа
钱桌子
1) прилавок менялы
冷冻食品柜台
низкотемпературный прилавок
钱案子
1) прилавок менялы
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Узкий, обычно закрытый спереди стол в магазине, на рынке, служащий для продажи с него продуктов, товаров.
2. м. местн.
Небольшая, наглухо приделанная к чему-л. скамейка, лавка для сиденья.
примеры:
鱼(肉)床子
рыбный (мясной) прилавок
猪的悲惨命运
Хуже, чем попасть на прилавок к мяснику
那就这里了,我刚才寻思了寻思,也想好怎么建你们要的那种小摊了。
Давайте остановимся на этом. Думаю, я примерно представляю, как нам построить такой прилавок.
淮安开始建设简易小摊…
Хуай Ань строит простенький прилавок...
我们一起去下面选个地方吧。我大概知道你们想要个什么样的摊子了…
Пойдёмте поищем подходящее место вместе. Я примерно представляю, какой прилавок вам нужен...
这下子摊子有了,我还顺便在上面摆了点「霄灯」,看着还不错吧?
Так. Прилавок есть. Я попутно развесил небесные фонари. Выглядит неплохо, правда?
我就是关了大门躲在柜台下面,向圣灵祈祷我能活命,我的商店不会被烧成废墟。
Мне всего-то пришлось запереть двери, спрятаться под прилавок и молить богов, чтобы они сохранили мне жизнь, а моя лавка не сгорела дотла.
常来我的小摊看看啊。
Эй, будешь на рынке - найди мой прилавок.
也许…我只是安静坐著,而后卖那些想要买的人。
Может и так... Папаня очень злится, когда я за ним хожу и задаю вопросы. Говорит, что он бы мой прилавок на другой конец деревни вынес, да хочет за мной приглядывать. Чтобы я сидел тихо и продавал, кому чего надо.
“什么是什么?”女孩靠在柜台上,看着你手指的方向。“呃……是雨衣?你知道的——就是你刚才买的那种?”
Где — что? — Девушка перевешивается через прилавок, чтобы увидеть, куда ты показываешь. — Эм. Дождевик, не? Такой же, как тот, что вы купили?
“那是什么?”女孩靠在柜台上,看着你手指的方向。“嗯,是雨衣?”
Где — что? — Девушка перевешивается через прилавок, чтобы увидеть, куда ты показываешь. — Эм. Дождевик, не?
你可以在当地弗利多的柜台后面工作?似乎很容易。
Ты можешь встать за прилавок в местном „Фриттте“. Работа выглядит довольно простой.
他把胳膊肘靠在柜台上,脸贴近了玻璃窗。“这个灯经过了三次改造,每一次改造,不论大小,都有个价格。”
Он облокачивается на прилавок и ближе придвигается к стеклу. «Этот фонарь претерпел три трансформации, и каждая из них, большая или маленькая, увеличивает его цену».
“真的吗?”男人不知该说些什么了。他擦了擦额头,盯着柜台。“我应该……应该给她打个电话。”
Серьезно? — Мужчина не знает что сказать. Он утирает лоб и пялится на прилавок. — Надо... надо ей тогда позвонить.
“呃,哇哦,我不知道你是为工会工作的,先生。”她卷起支票——看起来她以前见过这个——然后把它塞到了柜台下面。
«О! Ого! Я не знала, что вы работаете на профсоюз». Она сворачивает огромный рекламный чек — похоже, ей это не в новинку — и засовывает его под прилавок.
他点点头,然后把包裹放回柜台底下。“乐意效劳,警官。还有什么可以帮你的吗?”
Кивнув, он убирает посылку под прилавок. «Рад помочь. Что-нибудь еще?»
“什么是什么?”女孩靠在柜台上,看着你手指的方向。“呃……是雨衣?你知道的——就是你刚才打算偷的那种?”
Где — что? — Девушка перевешивается через прилавок, чтобы увидеть, куда ты показываешь. — Эм. Это дождевик, не? Такой же, как тот, что вы пытались украсть?
“真是令人印象深刻的创业精神。”(指着他的小货摊。)“我很赞同。”
«Достойное предприятие». (Указать на прилавок). «Одобряю».
“不管怎么说,现在它是你的了……”他把磁带滑了过来,推到柜台面上靠近你的地方。
«В общем, все готово, забирайте», — он кладет кассету на прилавок и придвигает к тебе.
柜台的一部分被防弹丙烯酸玻璃包裹起来了。
Прилавок частично закрыт пуленепробиваемым оргстеклом.
猎魔大师,请别说笑了。我当然知道小恶魔本该只存在于童话故事里,但我亲眼看到小恶魔从我摊子上偷东西!
Я попросил бы, мастер! Я знаю, что такие твари, вроде, только в сказках бывают. Но я-то своими глазами видел, как он мой прилавок обчищал!
морфология:
прилáвок (сущ неод ед муж им)
прилáвка (сущ неод ед муж род)
прилáвку (сущ неод ед муж дат)
прилáвок (сущ неод ед муж вин)
прилáвком (сущ неод ед муж тв)
прилáвке (сущ неод ед муж пр)
прилáвки (сущ неод мн им)
прилáвков (сущ неод мн род)
прилáвкам (сущ неод мн дат)
прилáвки (сущ неод мн вин)
прилáвками (сущ неод мн тв)
прилáвках (сущ неод мн пр)