пристанище
安身的地方 ānshēnde dìfang, 栖身之处 qīshēn zhī chù
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 〈
2. 避难所, 安身之处, 栖身之地
пристанище хулиганов 流氓窝
Мы ходили по широким улицам города, отыскивая себе пристанище. 我们沿着城市宽阔的街道走, 寻找栖身之处。
栖身之处, 避难所
海湾, 港口, 避难所, 栖身地
避难所; 港口; 海湾
[中]避难所, 安身处
避难所; 海湾; 港口
слова с:
цена с пристани
каботажная пристань
порт-пристань
пристановка
пристанский
пристанционный узел
пристань
речной пристань
смола к дубу не пристанет
тихая пристань
швартоваться к пристань
в русских словах:
ютиться
2) (иметь пристанище) 栖息 qīxī, 安身 ānshēn, 寄居 jìjū
угол
4) (пристанище, приют) 栖身之处 qīshēn zhī chù; (комната) 房间 fángjiān
в китайских словах:
暂住
временное пристанище, временное жилье, временный приют
托分
останавливаться [на время]; приютиться; находить (иметь) пристанище (приют)
去处
藏身去处 убежище, пристанище
止
2) останавливаться на ночлег (на отдых); находить пристанище; садиться (о птицах); поселяться
邃宇
укромное убежище (пристанище, приют, жилище)
哨兵的永恒庇护所
Вечное пристанище часового
闹鬼荒野
Пристанище Вересковой Пустоши
落着
1) иметь пристанище; обосновываться
落子
1) средства к существованию; место в жизни, пристанище
容身
найти пристанище (кров); пристроиться, найти себе место; приютиться
落
4) luò местонахождение, местопребывание, месторасположение; жилье; пристанище, приют
居停
1) пристанище, приют
窟藏
логово; убежище, скрытое пристанище
止泊
1) поэт. находить пристанище
2) перен. тихая пристань
容身之地
пристанище; приют; место, где можно пристроиться
客
1) останавливаться, гостить [в, у]; иметь временное пристанище
落脚处
временное пристанище
治第
устроить жилище (пристанище)
克希雷姆疯人院
Пристанище Ксилема
泊
2) останавливаться; получать (иметь) пристанище (приют)
迷失者的缓刑令
Пристанище путника
着落
3) место, пристанище; местонахождение; источник (напр. средств)
投下处
найти пристанище (жилье)
着落儿
диал. место; пристанище, прибежище
托
7) временно устроиться, найти временное пристанище
四奥
1) четыре угла; жилище; твердое пристанище
积
积窝 старое пристанище, обжитое (привычное) гнездо
四隩
1) четыре угла; жилище; твердое пристанище
安下处
будд. место для отдыха (монахов); пристанище, приют
下脚
4) остановиться (где-л.); найти пристанище
避难场所
пристанище, прибежище; убежище
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) устар. Место, где может пристать судно; бухта, гавань.
2) перен. разг. Приют, убежище.
синонимы:
см. вертеп, жилище, убежище || не имеющий пристанищапримеры:
更其肆
переменить своё пристанище
云栈月阿
пристанище для туч и для луны опора
寄命瘴疠之地
находить пристанище в гиблых малярийных местах
寄托人家
находить пристанище у людей
无所寄托
не на кого надеяться (опереться); негде найти пристанище, некуда деваться
各有宁宇
у каждого есть спокойное пристанище
君子攸芋
где благородный человек себе пристанище находит
仙薮
[c][i]даос.[/i][/c] пристанище бессмертных
积窝
старое пристанище, обжитое (привычное) гнездо
藏身去处
убежище, пристанище
找到栖身之所
найти себе пристанище
提供避难所
давать пристанище
欢迎来到阿莎曼之墓
Добро пожаловать в последнее пристанище Пеплошкурой
你在农田避难所就可以找到这些被诅咒的失落者,只需沿路一直向东。
Ты найдешь бедняг в Болотном пристанище, к востоку отсюда.
这个被放逐的法师就住在赤脊山的伊尔加拉之塔中,他手中有一本强大的魔法书——《乌尔的暗影魔法研究论文》。
Новое пристанище изгнанного мага – башня Илгалара в Красногорье. Он унес с собой ценную книгу – Трактат Ура по темной магии.
农田避难所里的那些失落者和我们是同族,但他们已经是疯狂的怪物了……在我们来到艾泽拉斯的那段残酷的征途把他们活活逼疯了!他们现在就住在东边的农田避难所里,任何在附近徘徊的人都有可能被他们抓住或杀掉……
Заблудшие, живущие в Болотном пристанище, на вид ничем от нас не отличаются, но на самом деле это чудовища... лишившиеся рассудка в пути до Азерота. Когда-то они были нашими братьями. Теперь они живут в Болотном пристанище, к востоку отсюда, захватывая и убивая любого, кто попадется под руку.
西边不远处的熔岩层是烈焰小鬼的家园,这种火焰恶魔生活在燃烧平原有段日子了。说到清除黑石大军,如果小心行事的话,我们或许可以利用这些烈焰小鬼潜入敌人后方并制造混乱。
Лавовые потоки к западу отсюда – пристанище демонов огня, долгое время странствующих по степям. Ситуация в армии орков Черной горы такова, что мы, проявив надлежающую осторожность, вполне сможем подкинуть парочку демонов в их тыл и как следует повеселиться.
南边不远处的熔岩层是烈焰小鬼的家园,这种火焰恶魔生活在燃烧平原有段日子了。说到清除黑石大军,如果小心行事的话,我们或许可以利用这些烈焰小鬼潜入敌人后方并制造混乱。
Лавовые потоки к югу отсюда – пристанище демонов огня, обживших эти степи. Ситуация в армии орков Черной горы такова, что мы, проявив надлежающую осторожность, вполне сможем подкинуть парочку демонов в их тыл и как следует повеселиться.
住在农田避难所的失落者乍一看同我们没有区别,但他们是怪物……在我们前往艾泽拉斯旅途中,被残酷的境遇逼疯的怪物。他们一度是我们的弟兄,如今却在东边的农田避难所里,抓走或杀死任何靠近的人。
Заблудшие, обитающие в Болотном пристанище, на вид как мы, однако они чудовища... лишившиеся разума из-за тягот нашего странствия в Азерот. Некогда наши братья, теперь они живут в Болотном пристанище на западе и нападают на всех, кто окажется поблизости.
我们缺乏武力,无法从他们建造在农田避难所的小屋和营火里夺回被偷走的德莱尼水晶。但如果没有那些水晶……总有一天我们也将迷失方向。
У нас недостаточно сил, чтобы напасть в Пристанище и вернуть кристаллы. Они лежат вокруг их хижин и костров. Без этих кристаллов... мы тоже можем сбиться с пути.
这个洞穴是我们唯一的避难所,已经退无可退,也毫无外援。无论发生什么,这个洞穴的安全是放在第一位的,不然我们都得死在这儿。
Эта пещера – наше единственное пристанище. Отступать некуда, и никто не спешит нам на помощь. Что бы ни случилось, нельзя подвергать это место опасности, иначе мы все погибнем.
就在世界之树西南方,你可以找到艾维娜圣殿,猛禽德鲁伊的家。艾维娜乃是所有飞行生物的守护神,一万年前为了这个世界献出了自己的生命。
К юго-западу от Древа Жизни находится святилище Авианы, пристанище друидов-воронов. 10 000 лет назад Авиана, покровительница всех пернатых созданий, пожертвовала собой ради спасения этого мира.
埃洛瑟尔居住在古老的萨斯塔拉林地,他在那里与自然进行交流,并将治疗之术与知识的传承教导给他的信徒。
Пристанище Элотира – древняя роща Тастала, где он говорит с природой, обучает своих последователей целительству и передает им мудрость предков.
我们亲爱的教友瑟卡拉带人去渡鸦之痕主持伟大的净化仪式了。
Наш дорогой брат Секара вместе с собратьями отправился в Пристанище воронов, чтобы провести великий ритуал очищения.
无信者当权以后,我们虔敬者就逃到了神圣的神庙中,并在此避难。
Когда к власти пришли отступники, Преданным пришлось бежать из храма. Мы нашли себе пристанище здесь.
麦格尼叫你到克罗库营地和他汇合。他觉得他发现的那些东西可以帮我们消灭燃烧军团的无尽大军。
Магни просит тебя встретиться с ним в пристанище крокулов. Он узнал нечто особенное, что, как он считает, поможет нам одолеть бесконечные полчища Легиона.
消灭深渊领主后,前往泽尼达尔的道路应该就更安全了。你准备好后,就去克罗库营地和我汇合吧。
Теперь, когда с властителями преисподней покончено, нам будет легче пробиться к "Ксенодару". Встреться со мной в пристанище крокулов при первой же возможности.
麦格尼又要你去克罗库营地了。他在尝试联系阿古斯方面似乎取得了新进展。
Магни снова хочет видеть тебя в пристанище крокулов. Похоже, он достиг определенного прогресса в налаживании связи с Аргусом.
我愿意付出一切,在这片废土中换取一丝的安宁——但我一无所有,这都怪那些不忘顺手牵羊的刺客。
Я бы все отдал, чтобы найти спокойное пристанище в пустыне, но из-за этих воров и убийц у меня ничего не осталось.
在我年轻的时候,有一位名叫基瓦尔的强大棘语者教导了我。她很久以前就离开了这个世界,但她的灵魂现在也许还留在暗影界。
В дни моей молодости меня обучала могущественная и мудрая терномантка по имени Киварра. Ее дух давно покинул Азерот, но мог найти пристанище в Темных Землях.
「有时明月无人夜,独向昭潭制恶龙。」
«Безлюдной ночью, под полною луной герой вошёл в пристанище дракона злого...»
以前是兔子,后来是鹿。对我来说,「请从绝处,读我侠义」是舍弃一切的觉悟,鹿却是绝处逢得新生的希望。真想再见它一次啊。
Раньше мне нравились зайцы, но теперь я больше люблю оленей. Для меня цитата «пусть одою рыцарству будет последняя битва моя» означает отринуть всё в момент смерти. Но последнее пристанище оленей обычно дышит надеждой на новую жизнь. О, как я хотел бы увидеть его снова.
结附于地当新绿庇护地进战场时,你获得2点生命。每当所结附的地横置以产生法术力时,其操控者加一点任意颜色的法术力到其法术力池中。(会得到原本该有的法术力,并加上此份法术力。)
Зачаровать землю Когда Зеленое Пристанище выходит на поле битвы, вы получаете 2 жизни. Каждый раз, когда зачарованная земля поворачивается для получения маны, контролирующий ее игрок добавляет одну ману любого цвета в свое хранилище маны (в дополнение к мане, которую производит земля).
结附于地当新绿庇护地进战场时,你获得2点生命。每当所结附的地横置以产生法术力时,其操控者加一点任意颜色的法术力到其法术力池中(会得到原本该有的法术力,并加上此份法术力)。
Зачаровать землюКогда Зеленое Пристанище выходит на поле битвы, вы получаете 2 жизни.Каждый раз, когда зачарованная земля поворачивается для получения маны, контролирующий ее игрок добавляет одну ману любого цвета в свое хранилище маны (в дополнение к мане, которую производит земля).
石冢魂圈盘踞着拥有强大力量的家伙。死灵术士为了获得这些力量,就不断地将牺牲者的灵魂送给他们。
Каирн Душ - пристанище весьма могущественных существ. Некроманты отправляют им души и получают взамен магические силы.
我要求进入石冢魂圈避难。作为交换,我会提供理型上师渴求的灵魂。
Я просила о пристанище в Каирне Душ в обмен на души, столь желанные для Идеальных Повелителей.
我必须确保你的孩子能够在一个安全、稳定的家庭中成长。
Я должна быть уверена, что у ребенка есть нормальное, безопасное пристанище, где он может спокойно расти.
一切结束之后找我,我会给你找一个安身之处。
Когда все кончится, приходи ко мне, и я найду тебе пристанище.
灵魂石冢中居住着某种强大的生物。亡灵法师给它们灵魂,从而换取力量。
Каирн Душ - пристанище весьма могущественных существ. Некроманты отправляют им души и получают взамен магические силы.
我请求灵魂石冢的庇护,为此我会提供理想之主它们渴求的灵魂。
Я просила о пристанище в Каирне Душ в обмен на души, столь желанные для Идеальных Повелителей.
我必须确定你的孩子是否能在一个安全且稳定的家庭中成长。
Я должна быть уверена, что у ребенка есть нормальное, безопасное пристанище, где он может спокойно расти.
骗徒藏匿处牢笼钥匙
Ключ от клетки в Пристанище Лжеца
骗子的藏身处的牢笼钥匙
Ключ от клетки в Пристанище Лжеца
突然间,你感觉这家商店变得陈旧起来,在海岸空气的影响下变得潮湿而沁润。书籍在腐烂,空气异常冰冷。那边也一样——1200米开外的城市海岸。教堂的黑暗阴影映照在水面上,召唤着你。
Магазин, в котором ты находишься, вдруг начинает казаться древним, а воздух — влажным и просоленным из-за прибрежной атмосферы. Книги постепенно превращаются в труху. Это пристанище настоящего холода. Холод властвует и в 1200 метрах отсюда — на побережье. Темный силуэт церкви отражается в воде. Манит.
是的。在海里。我们的工作車——现在跟鱼,蛤蚌还有其他狗屁海洋生物在一起。
Да, в океане. На дне морском. Наш служебный экипаж теперь пристанище для рыб, моллюсков и прочей водяной дряни.
乌撒尔堡是“玩乐者”罗杰公爵在位时建造的防卫城堡之一。不幸的是,负责建造乌撒尔堡的人,显然和罗杰公爵一样贪杯,造成城堡的地基结构出了问题;砖石堆砌草率,无法负荷城墙的重量,于是城堡就垮了。多年之后,城堡的遗迹上重建了一座小型堡垒,让保护此地公路的骑士居住,不过现在是空置废弃状态。
Замок Уссар представлял собой часть оборонительной системы, созданной при князе Роже Пие. К сожалению, главный архитектор, как оказалось, тоже любил принять на грудь. В результате замок был возведен на шатком фундаменте, который однажды не выдержал тяжести стен. Много лет спустя на месте руин построили небольшой форт - пристанище для рыцарей, охраняющих дороги от разбойников. Сейчас он стоит пустым.
我不希望他们看到我。我在梅尔拉雪兹隆格公墓有个临时住所。我们在那儿见吧。
Не хочу, чтобы меня здесь видели. Я нашел пристанище на кладбище Мер-Лашез. Приходи туда.
神殿守卫会对你的小生意保持沉默?
Храмовая стража терпит ваше пристанище?
已经结束了…萨克霍女伯爵已经买下了巴善同场,经过几年的快乐日子,我们必须离开舒适的家…休伯特收到退租通知时,他勃然大怒,我花了好一番功夫才让他冷静下来。我向他解释,我们跟人类共同生活了这么久已经是奇迹了。我担心休伯特在盛怒之下会无法控制自己的变形…
Свершилось… графиня Сахор выкупила хозяйство Базан, и после стольких счастливых лет мы должны покинуть наше безопасное пристанище… Губерт, получив письмо с требованием о выселении, впал в такую ярость, что мне едва удалось его успокоить. Я объясняла ему, что то, что мы сумели прожить столько лет среди людей, это уже чудо. Боюсь, что Губерт не сможет контролировать свои перемены, когда он в таком состоянии...
莫邓的最后一站…
Последнее пристанище Мертена...
洛思是个好宿主,贾涵。我们有地方去,不关你的事。
Лоусе – прекрасное пристанище, Джаан. С ней мы добьемся успеха. Тебя это не касается.
恶魔最终被打败了...但他附身的那个家伙牺牲了。
Демон потерпел поражение... но жертвой стал и тот, кто дал ему пристанище.
所以我一直在旅途中,希望找到真正有个家感觉的地方...因为没有像家的地方,你就会忘记自己的渺小。至少对我来说是这样。
Так что теперь я в дороге, пока не найду место, где буду чувствовать себя по-настоящему как дома. Когда нигде не можешь найти себе пристанище, начинаешь забывать, кто ты такой. Ну, я – так точно начинаю.
它历经万难漂洋过海,而你的胃是它最终的归宿。
Преодолев семь морей, оно найдет последнее пристанище в вашем желудке.
他们确实如此。我的手臂是墓碑,许多遗失的灵魂最后在此安息。
Воистину так. Мои руки – надгробия, последнее пристанище для множества бедных душ.
啊,有庇护了。
Вот и пристанище.
你想搬到别的地方住?
Ты ищешь новое пристанище?
这一小堆垃圾看起来满适合给废渣住的。
Эта флотилия развалюх подходящее пристанище для швали, которая тут живет.
我只想找个地方安身,不用一天到晚被这些混蛋追杀。
Я просто хочу найти безопасное пристанище, где эти сволочи не будут постоянно пытаться меня убить.
我们找不到安全的地方落脚,灾难一个接着一个……你也看到康科德的惨象了。
Мы никак не могли найти безопасное пристанище. Одна катастрофа следовала за другой... Ты знаешь, чем это кончилось. Там, в Конкорде...
морфология:
пристáнище (сущ неод ед ср им)
пристáнища (сущ неод ед ср род)
пристáнищу (сущ неод ед ср дат)
пристáнище (сущ неод ед ср вин)
пристáнищем (сущ неод ед ср тв)
пристáнище (сущ неод ед ср пр)
пристáнища (сущ неод мн им)
пристáнищ (сущ неод мн род)
пристáнищам (сущ неод мн дат)
пристáнища (сущ неод мн вин)
пристáнищами (сущ неод мн тв)
пристáнищах (сущ неод мн пр)