прогул
旷工 kuànggōng; (о служащих тж.) 旷职 kuāngzhí; (невыход на работу) 缺勤 quēqín; (на урок) 旷课 kuàngkè
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
旷工, 旷职, (阳)旷工, 旷职; 缺勤
злостный прогул 故意旷工
сделать (совершить) прогул 旷工
работать без ~ов 工作从不缺勤
Вынужденный прогул 不得已的缺勤
1. 旷工, 旷职
злостный прогул 故意旷工
Он уже неоднократно делал прогулы. 他已经不只一次旷工了。
Он работал без прогулов. 他工作从未旷过工。
Он работал без прогулов. 他工作从未旷过工。
прогулять2, 4 解及
прогуливать2 解的动
◇ (3). вынужденный прогул 被迫缺勤
旷工, 不上工; 缺席
旷工, 缺勤
矿工, 旷职, 缺勤
слова с:
вынужденный прогул
прогуливать
прогуливаться
прогуливающийся
прогулка
прогулочный
прогулочный полёт
прогульный
прогульщик
прогульщица
прогулять
прогуляться
прогудеть
в русских словах:
пропуск
5) (занятий и т. п.) 缺席 quēxí; (прогул) 旷课 kuàngkè
прогонный
〔形〕прогоны 的形容词. ~ые деньги 驿马费; (革命前的)差旅费.
прогноз
прогноз погоды - 天气预报
прогнивать
прогнить
пол прогнил - 地板[完全]腐烂了
старый строй насквозь прогнил - 旧制度完全腐朽了
прогиб
2) (прогнувшееся место) 弯处 wānchù
предгорный прогиб - 山前坳陷
погода
прогноз погоды - 天气预报
в китайских словах:
旷工罚款
штраф за прогул
短期带薪缺勤
краткосрочный платный прогул
被迫缺勤
вынужденный прогул
故意旷工
злостный прогул
无故旷职
прогул, отсутствие (работника) на рабочем месте без уважительных причин
无故缺勤
прогул, без причины не выйти на работу
旷职
1) отсутствовать на работе, не быть на месте, не быть при исполнении своих обязанностей; прогуливать на работе; прогул
旷工
самовольно покинуть свое рабочее место, совершить прогул, манкировать работой; прогул
缺勤
无故缺勤 совершить прогул, прогулять
误工
потеря рабочего времени, прогул
归
没有请假,就归旷工 уход с работы без разрешения квалифицировать как прогул
толкование:
м.1) Действие по знач. глаг.: прогуливать (2-4), прогулять.
2) Неявка на работу без уважительной причины.
синонимы:
см. пропускпримеры:
没有请假, 就归旷工
уход с работы без разрешения квалифицировать как прогул
无故旷工
прогул без уважительной причины
(白居易《长恨歌》#1)
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #1)
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
-1型观光火箭
Прогулочная ракета -1
35年的合唱单曲“人类最强音”,向你灌输了一种∗大爷我什么都不在乎∗的招摇风范,让你在早起散步的时候可以毫无顾忌地在大妈群里横冲直撞。
Припев сингла 35-го года «Оглушительный рупор всего человечества» навевает на тебя настроение «да ебись оно все конем», под действием которого хорошо выйти на утреннюю прогулку, сбивая старушек на своем пути.
5. 允许囚犯任意于监狱范围内走动
5. Разрешение заключенным совершать прогулки вокруг исправительного центра.
<嘿,帅哥,欢迎回来!你不介意再帮我跑一趟腿吧?我会非常非常感激你的……/你!站着别动,烂人!我还没跟你说完呢。>
<Эй, красавчик, я скучала! Ты ведь не против еще одной прогулки, верно? Я буду НЕОБЫЧАЙНО благодарна.../Эй> ты! Куда направилась, бродяжка? Я с тобой еще не закончила!;
——官方接待处美食的味道,花园里嬉戏玩耍的孩子们的笑声,水边散步时照射在皮肤上的温暖阳光,以及当你意识到生命即是死亡时内心迅速萌发的悲伤...
...вкус еды на официальных приемах, смех играющих в саду детей, прогулки у воды и пригревающее кожу солнце, глубокая грусть от понимания того, что эта жизнь осталась в прошлом...
“不过,∗这一次∗……”(模仿击鼓的声音。)“我想邀请你去∗散散步∗。”
«Но на ∗этот∗ раз...» (Изобразить барабанную дробь.) «Я хотел бы пригласить тебя на ∗прогулку∗».
“再次重申——这是个阴郁的玩笑。”他转向你。“不如我们去散散步,笑话大王。在我们继续询问之前?慢跑或许会对你有些积极的影响。“
Повторяю — это был черный юмор. — Он поворачивается к тебе. — Юморист, может, нам прогуляться? И потом вернуться к делу? Ходьба на вас, кажется, хорошо влияет.
“只是散散步?!”她假装一副极度震惊的样子。“我不知道,警官——我没想到你会是一个天真的巡视者。”
«Просто на прогулку?!» Она изображает крайнюю степень удивления. «Ну не знаю, офицер. Вы не похожи на невинного любителя пройтись».
“四处看看”...?除非你穿着净源导师的制服,或者是一具躺在这里的死尸,不然这儿没你什么事。
"Прогуляться..."? Если ты не труп и не магистр, тебе тут делать нечего.
“好吧,我可以跟你去散步。”她举起手指。“但是你必须理解,∗什么∗也不会发生。我们只是散散步。”
«Ладно, я прогуляюсь с тобой». Она поднимает палец. «Но ты должен понимать, что ∗ничего∗ не будет. Мы просто погуляем».
“就这么办吧。”他看看天花板,然后是大门。“其实,我都累的走不动了。不过卡拉洁的房间就在附近。”
Давайте. — Он смотрит на потолок. Потом на дверь. — Хотя вообще-то я слишком устал для дальних прогулок. А номер Клаасье рядом.
“我坚持,是的。去海滩上散步听起来不错,不是吗?”她点点头。“好吧。我去看看孩子们有没有自相残杀,我们晚上直接在地之角见面吧。等到天黑的时候,好吗?”
Да, настаивает. Прогулка по пляжу — звучит неплохо, правда? — кивает она. — Ладно, я проверю, не поубивали ли дети друг друга, и встречу вас на Краю земли через... пятнадцать минут.
“我坚持,是的。去海滩上散步听起来还不错。”她点点头。“好吧。我们晚上直接在地之角见面吧。等到天黑的时候,好吗?”
Прогулка по пляжу — звучит неплохо, — кивает она. — Ладно, тогда увидимся вечером на Краю земли. Когда стемнеет, хорошо?
“我猜,我可以稍微散散步……”警督略带歉意的看着你。“当然了,我是说如果女士坚持的话。”
«Ну, думаю, я мог бы присоединиться к небольшой прогулке...» Лейтенант сконфуженно смотрит на тебя. «Конечно, только если леди настаивает».
“行吧,我会告诉他的,在我去∗海岸∗边散完步以后。”她头也不回地走了。
Ладно. Передам. После долгой прогулки по ∗берегу∗». Она не оборачиваясь уходит.
“警官……”警督谨慎地向后退了几步,插了进来。“我觉得我们应该在脑子里散步就好。最后还能完成凶杀案调查的那种?”
«Офицер...» Лейтенант успел незаметно сделать несколько шагов назад. «Я думал, у нас намечалась своя прогулка. Которая должна закончиться раскрытием дела об убийстве».
“谢谢你来跟我一起散步。”(结束)
«Спасибо, что согласилась прогуляться со мной». (Подвести итоги.)
“还是就叫它散步吧。”警督调了调眼镜,带着歉意地看着你。“如果这位女士坚持,我可以加入。”
«Предлагаю все-таки называть это прогулкой». Лейтенант поправляет очки и сконфуженно смотрит на тебя. «Если леди настаивает, я присоединюсь к вам».
∗合格的游艇驾驶员∗……多么诱人。那个该死的许可证在哪?
∗Квалифицированный оператор прогулочных яхт∗... Звучит, конечно, интересно, но где же, черт побери, ее права?
「奥札奇?呵呵!不妨腰缠万贯时在夜晚来筑拉波走一遭。∗这∗才叫危险。」
«Эльдрази? Ха! Попробуй прогуляться вечером по Зулапорту с полными карманами. Вот это — ∗настоящая опасность∗».
「奥札奇?呵呵!不妨腰缠万贯时在夜晚来筑拉波走一遭。这才叫危险。」
«Эльдрази? Ха! Попробуй прогуляться вечером по Зулапорту с полными карманами. Вот это — настоящая опасность».
「寒天夜游,着凉了吗?我看你是着了别的东西吧?」 ~市民治疗师梅基马革拉
«Говоришь, ты что-то подхватил, прогуливаясь прохладным вечером? Нет, скорее это "что-то" подхватило тебя».— Мезим Магра, городская целительница
「有时候我会在锡街漫步,看人们为生计而忙碌。这提醒了我为何要做这份工作。」 ~第十城郊逮捕人拉温妮
«Иногда я прогуливаюсь по улице Жестянщиков и наблюдаю за повседневной жизнью местных обывателей. Это чтобы не забывать, зачем нужна моя работа». — Задержатель Лавиния, Десятый Округ
「真是一个散步的好地方。」 ~莉莲娜维斯
«Какое чудесное место для прогулок». — Лилиана Весс
一同散步
сопутствовать в прогулке
三岁倒立背书,通读卷藏名篇,六岁择日逃学,潜进棺材酣睡,八岁常驻堂中,研习丧葬礼数…
В три года она, стоя на руках, прочла всю домашнюю библиотеку. В шесть лет прогуливала школу, чтобы забраться в гроб и безмятежно там поспать. В восемь лет она стала постоянно сидеть в бюро и изучать правила похорон.
下午到市场遛了一趟
после обеда прогулялся на рынок
下午的洛基山美极了,我告诉你。
Нет ничего лучше полуденной прогулки по горам.
下课时不少同学在教学楼里的走廊里走动、玩耍或是在教室里休息。
После занятия многие студенты прогуливаются по коридорам учебного корпуса, развлекаются или отдыхают в аудиториях.
不喜欢户外活动吗?
Ты не большой фанат прогулок, да?
不多说了,多在附近逛逛,你一定能感受到节日的气氛的。
Всё, больше ни слова. Прогуляйся, окунись в атмосферу праздника!
不管怎样,这可能是一次有趣的乘船航行。
Возможно, эта лодочная прогулка все же получится интересной.
为了建立信心,测试要求他们行走 5 分钟,接着在我夸奖走的多么好的情况下他们又走了 10 分钟。
Поэтому испытания представляли собой их пятиминутную прогулку, за которой следовало десять минут восхвалений, как хорошо они справились.
乘坐火箭
Прогулка на ракете!
也许你只是碰巧路过这个遍地巨魔的丛林炼狱,也许你碰巧找到了一件二件巨魔神器,也许你又将他们带回来给我了,而我不小心准备了个礼物给你。
Вдруг тебе захочется прогуляться по этим наводненным троллями ужасным джунглям. Вдруг во время этой прогулки, ты наткнешься на пару бесценных артефактов троллей. Вдруг тебе будет не лень принести эти артефакты мне. Возможно, в этом случае я тебя чем-нибудь награжу.
今天不太适合在沙滩漫步,对吧主人?
Не такой вы себе представляли прогулку по пляжу, да, сэр?
今天不太适合在沙滩漫步,对吧夫人?
Не такой вы себе представляли прогулку по пляжу, да, мэм?
今天外面既不刮风,也不下雨,是一个出游的好天气。
Сегодня не ветра, ни дождя - погода самое то для прогулок.
今天艳阳高照,不愧是出行的好天气。
Сегодня так солнечно, действительно прекрасный день для прогулки.
从前他时常在公园里逛荡,无所事事。
Раньше он часто прогуливался в парке и бездельничал.
他们中午过后才吃早餐,大部分时间是在床上,然后以悠闲的散步和漫长的对话结束一整天。
Их дни протекали в неспешных прогулках и долгих разговорах. Завтракали они уже хорошо за полдень и, конечно, чаще всего в постели.
他们是大学生,不是小学里的捣蛋鬼,出勤率没那么重要。再说了,我们也不是下级警队。
Он же не первоклашки-хулиганы, а студенты университета. Посещение занятий необязательно. К тому же, мы не из прогульного отряда.
他们的营地就在东边和南边的塞布提拉和塞布努瓦。
Прогуляйся вволю по их лагерям на востоке в ЗебТеле и на юге в ЗебНове.
他因醉酒而旷工
Он прогулял по пьянке
他常常沿着河边散步。
Он часто часто прогуливается вдоль берега реки.
他是石英山之主,毁灭者,图拉真的屠夫。但在闲暇时间里,他喜欢远足和烛光晚餐。
Господин Дворцовой Горы, Разрушитель, Погибель Трайана. В кругу друзей любит долгие прогулки и беседы при свете луны.
他深吸一口气。“是啊,没什么比在海边散散步更能让人打起精神了。”
Мужчина набирает полную грудь воздуха. «Да, ничто так не поднимает настроение, как прогулка по берегу».
他父亲把家产全都挥霍光了,一毛钱都没留给儿子,只留下了酿葡萄酒的知识。
Его отец прогулял родовое имение. Единственное, что он оставил сыну, это свои исключительные знания о вине.
他现在应该还在和孩子们玩猜灯谜呢,我想想,他带着孩子们去外面了…
Сейчас он, должно быть, загадывает детям загадки на фонариках. Насколько я помню, он вместе с детьми прогуливается в окрестностях...
他确实不太对劲儿,但我不明白,进鬼屋就能帮上他吗?
Он, конечно, странно себя ведет, но сомневаюсь, что твоя прогулка по проклятому дому ему поможет.
他要带我在月光下浪漫地游河呀!
Чтобы устроить мне романтическую прогулку по каналам при свете луны!
以前户外的空气本是对你有益的,但现在我必须先评估一下。
Прогулки на свежем воздухе раньше были полезны. Я все еще пытаюсь выяснить, как сейчас с этим.
伯爵夫人对伯爵说: - 我可以吃晚餐吗? - 太浪费了... - 那我们可以去散个步吗? - 太浪费了…
Графиня говорит графу:- Граф, ужин подавать? - Чушь... - Ну, тогда, может быть, пойдем на прогулку? - Чушь...
但是……但是……他付出了能把一个国王赎回来的钱,我又有什么好说的?总之,去吧,到时光之穴的黑色沼泽去,把那沙漏给我取回来。
Таки ж разве я откажусь, если он платит по-королевски? Может, вы прогуляетесь в пещеры Времени и в Черную топь и добудете их для меня?
但是他们不会把像我们这样的人关太久,我敢打赌。来吧,我们仔细找找,看看能不能找到他们监视盲区...
Но, бьюсь об заклад, нашего брата им тут надолго не удержать. Идем! Прогуляемся и посмотрим – вдруг удастся обнаружить слепые зоны в их системе наблюдения...
但是我不会为了顾及这些可怜的士兵的感受就让他们一直锁着我。来吧,我们仔细找找,看看能不能找到他们的监视盲区...
Но сочувствие сочувствием, а держать взаперти я себя не позволю. Идем! Прогуляемся и посмотрим – вдруг удастся обнаружить слепые зоны в их системе наблюдения...
但是我太老了,走不动了,但他还需要活动。替我带狗狗在海床周围转一下吧,好吗?
Но я уже староват, чтобы гулять с ним, а ему надо размяться. Отведи его на прогулку, хорошо?
但是现在他已经和我们一样烂掉了,我终于可以再次享受月光了!噢,再一次与狼共舞...
Но теперь, когда он так же сгнил, как и мы, я наконец-то снова смогу увидеть лунный свет! И снова прогуляться в ночи с волками...
你不去逛逛吗?
Не хочешь прогуляться?
你介意我……只是看看吗?
А ты не против, если я тут просто... прогуляюсь?
你以为那样很惨吗?在夜晚巡视布瓦克堡垒才叫惨。
Думаешь, плохо, да? А ты попробуй по Бастиону ночью прогуляться.
你以为那样很惨吗?在夜晚巡视石壁堡垒才叫惨。
Думаешь, плохо, да? А ты попробуй по Бастиону ночью прогуляться.
你们叫那玩意儿“地牢考验”?说是散步还差不多。
И это, по-твоему, Испытание? Для меня это было все равно что прогулка.
你先别太兴奋。你只需要配戴这枚戒指,然后在泰尔密希临附近四处乱晃就行了。
Не спеши так. Все, что тебе пока предстоит сделать - надеть это кольцо и прогуляться вокруг Тель-Митрина.
你先别太兴奋。你只需要配戴这枚指环,然后在泰尔密希临附近四处乱晃就行了。
Не спеши так. Все, что тебе пока предстоит сделать - надеть это кольцо и прогуляться вокруг Тель-Митрина.
你去过皮革工厂了吗?找到我要的工具了吗?
И как прогулка до дубильни? Удалось найти мои инструменты?
你去酒庄问问到底是什么情况好吗?我还有几个问题要问酿酒师。
Может, прогуляешься по винограднику и посмотришь, что да как? А я пока задам виноделу пару вопросов.
你只想出去散散步。什么样的∗怪物∗会不想散步呢?散步多天真啊。
Ты просто хочешь прогуляться. Каким нужно быть ∗чудовищем∗, чтобы отказаться от прогулки? Это невинное занятие.
你可以在狗头人身上找到大蜡烛,我听说在艾尔文森林的矿洞一带有很多狗头人……在南边的法戈第矿洞和东边的玉石矿洞里都有不少。我建议你到这两个地方中的一个去看看。
Свечи можно достать у кобольдов, а кобольдов, по слухам, в шахтах Элвиннского леса видимо-невидимо: и в руднике Подземных Глубин к югу отсюда, и в Яшмовой шахте на востоке... Может, прогуляешься туда и раздобудешь для меня свечи?
你应该告诉我你认识验尸官的,这样就不用从下水道进去了啊。
Мог бы сказать, что знаешь коронера. Может, мы бы избежали прогулки в каналах.
你必须理解,∗什么事∗也不会发生。我们只是散步。就这样。明白了吗?
Тебе нужно уяснить, что ∗ничего∗ не будет. Мы просто прогуляемся. Это все. Понятно?
你怎么会觉得我需要保镖或刺客?我只是想请你陪我散个步罢了。如果路上发生什么意外,呃…可能就是你施展身手的时候了。
А мне ни тот, ни другой и не нужен. Я просто приглашаю тебя прогуляться. А если по дороге что-то случится, тогда... Тебе, возможно, придется поработать.
你愿意前往东边的塞布提拉,给巨魔们一点苦头吃吗?
Как думаешь – сможешь прогуляться на восток к ЗебТеле и малость пощекотать их?
你愿意跟我们去散散步吗?
Ты хочешь прогуляться с нами?
你我俩人一起在街灯下漫步……
Прогуляемся вечерком при свете фонарей...
你是说那个不友好的家伙,那个队长,是他?好吧,对你的这些牢骚言论,你得到的回报就是可以顺利地通行于镇上最不可思议的谋杀现场,请便吧!
Капитан не самый дружелюбный человек на свете. Верно? Ну, значит, получай награду за свой разговор с ним - прогулку по месту лучшего магического преступления в городе! Наслаждайся!
你没看到吗?前面发生了一些事,挡住了通往阿克斯城的唯一道路,除非你还妄想能穿过死亡之雾。
А ты сам не видел? Впереди что-то случилось, и теперь единственная дорога в Аркс перекрыта – если, конечно, ты не готов прогуляться через туман смерти.
你现在给我保持安静站在原地。不久我的接班人到了之后,我们就会有一段愉快的旅行。
Стой смирно и помалкивай. Как только меня сменят, мы все отправимся на небольшую прогулку.
你的回答是‘可以’吗,夫人?要去散步吗?
Это значит „да“? Прогулка состоится?
你笨拙地到处转来转去。最好坚持耕作。把探索留给我们。
От ваших утомительных прогулок никакого толку. Лучше занимайтесь сельским хозяйством и оставьте исследования нам.
你能再陪陪我吗?我们去城外散散步,顺便再把这杯饮料慢慢喝掉吧。
Побудешь со мной ещё немного? Давай прогуляемся за городом и закончим наши напитки там.
你觉得你要不要去一趟钻石城?
Не желаешь ли прогуляться до Даймонд-сити?
你说什么呢?什么叫男人的方式?你是想让我干你不成?
Чего такое, сука? Чего вдвоем? Ты меня что, на прогулку приглашаешь?
你这样隔三差五地跷课,当心被老师发现了。
Ты так часто прогуливаешь уроки, смотри, чтобы учитель не заметил!
你遇到过艾奎恩妮吗?她和我一起在多兰纳尔受过训。最近,她来到这座城市,在月神殿中求学。我们有一次乘船的时候,那个笨舵手把船弄翻了!
Ты <знаком/знакома> с сестрой Аквинной? Мы с ней выросли в Доланааре, а не так давно она перебралась в город, чтобы проходить обучение в Храме Луны. Мы с ней отправились на лодочную прогулку, но увалень-лодочник умудрился перевернуть свою посудину!
你静静去散步了。回来后发现萨德哈和猩红王子手牵手走出马车。
Вы отправляетесь прогуляться. Вы возвращаетесь как раз вовремя: Садха и Красный Принц выходят из фургона, держась за руки.
侦察兵回报,里维尔有几个地方值得注意,包括地铁、码头、卫星天线阵列以及旧木栈道。那些地方的掠夺者为数众多,足以构成威胁;不过话说回来,两地之间隔着一座桥,他们不太可能为我们带来麻烦。现在,我们只要继续侦察零星突袭即可。
Разведчики сообщают о нескольких интересных местах в Ревире. Метро, причал, ретранслятор и старый прогулочный настил на берегу. Судя по всему, там большое количество рейдеров. Достаточно большое, чтобы представлять угрозу, но так как нас разделяет мост, вряд ли с ними будут проблемы. Пока будем продолжать только разведывательные вылазки.
假装不明状况,你刚才只是在林中走走...
Изобразить неведение: вы просто вышли по лесу прогуляться...
先生晚点还有时间散步,现在请跟紧我。
Вашей милости позже предоставится время для прогулок. Прошу со мной.
兜风玩
прогуливаться, весело проводить время
公园里不可能没有小径,那是肯定的。这只是我们处理过的一个方面。我们的任务是找到维达斯这样的觉醒者。
Это будет не увеселительная прогулка, зуб даю. Но такой уж нам выпал расклад. Мы должны искать пробужденных – таких, как Вердас.
准备好进山洞了吗?
Готов прогуляться по пещерам?
出去转一转
выйти прогуляться
别傻了。牛仔从西部大平原回来之后,就好像∗变了一个人∗。一天晚上,他和自己的爱人沿着马格里特河边散步,她恳求他放弃骑马,稳定下来……
Не говори глупостей. Боядейро возвращается из Западной долины ∗изменившимся∗. Однажды вечером они с возлюбленной прогуливаются по берегу реки Магритт, и она просит его отказаться от разъезжей жизни и наконец осесть.
别再说了,苏。监控影带从,喔我的天啊,晚上7:04开始。地点,多彻斯特。目前在我家客厅,但我们等一下会开始移动。
Перестань, Сью. Наблюдение начинается, ох, в 7:04 вечера. Дорчестер. Сейчас мы в моей гостиной, но попозже пойдем прогуляемся.
别急,我们步还没散完呢。
А мы еще не закончили нашу прогулку.
别来打扰我。为什么你不去花园走走,或者做点别的?
Не надо меня отвлекать. Может, пойдешь по саду прогуляешься, например?
到大城市好玩吗?
Ну, как твоя прогулка по большому городу?
博士,既然都不用上街了,你还是帮他脱掉便服吧。
Док, он все-таки не на прогулку идет. Можно ему и костюмчик дать.
卡利姆多:与大地母亲同行
Прогулки по Калимдору с Матерью-землей
去散个步。你宁愿这一切结束。
Пойти и прогуляться. Скорее бы это все закончилось.
морфология:
прогу́л (сущ неод ед муж им)
прогу́ла (сущ неод ед муж род)
прогу́лу (сущ неод ед муж дат)
прогу́л (сущ неод ед муж вин)
прогу́лом (сущ неод ед муж тв)
прогу́ле (сущ неод ед муж пр)
прогу́лы (сущ неод мн им)
прогу́лов (сущ неод мн род)
прогу́лам (сущ неод мн дат)
прогу́лы (сущ неод мн вин)
прогу́лами (сущ неод мн тв)
прогу́лах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
不得已的缺勤